ويكيبيديا

    "à une dégradation" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى تدهور
        
    • في تدهور
        
    • قابلة للتدهور
        
    L'édification du mur de séparation a conduit à une dégradation de la situation humanitaire dans le territoire palestinien occupé. UN وقد أدى بناء الجدار العازل إلى تدهور الوضع الإنساني في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Les anomalies quelles qu'elles soient constatées dans les législations nationales sont attribuables à une dégradation des valeurs sociales; elles font actuellement l'objet d'un processus de recensement et de mesures correctrices. UN وأعلن أن أي خروج عن ذلك في التشريعات الوطنية إنما يرجع إلى تدهور القيم الاجتماعية، وهو ما يجري تحديده ومعالجته الآن.
    Dans le pire des cas, ces pratiques peuvent conduire à une dégradation extrême et à une perte de valeur à tous les niveaux. UN وفي أسوأ الحالات، يمكن أن تؤدي هذه الممارسات إلى تدهور بالغ وخسارة في القيم على جميع المستويات.
    Un autre a noté que les coupes sélectives ne conduisaient pas toutes automatiquement à une dégradation, puis au déboisement. UN ولاحظ مشارك آخر أن أنشطة قطع الأشجار الانتقائي لا يؤدي جميعها بشكل تلقائي إلى تدهور تليه إزالة للغابات في وقت لاحق.
    La mauvaise coordination des donateurs a contribué à une dégradation de la prestation de services. UN وقد ساهم سوء التنسيق بين الجهات المانحة في تدهور عملية إيصال الخدمات.
    Nous comptons que le réexamen, par les ÉtatsUnis, de leur stratégie nationale en matière de sécurité n'ouvrira pas la voie à une dégradation de la stabilité stratégique à l'échelle mondiale et à une reprise de la course aux armements. UN ونحن نؤمن بأن إعادة النظر في استراتيجية الأمن القومي للولايات المتحدة لا ينبغي أن تؤدي إلى تدهور الاستقرار الاستراتيجي العالمي واستئناف سباق التسلح.
    La période de transition que traverse le Kirghizistan, comme nombre d'autres pays qui procèdent à des réformes économiques, s'accompagne de phénomènes négatifs qui ont conduit à une dégradation des conditions de vie de la plus grande partie de la population. UN إن الفترة الانتقالية التي تمر بها قيرغيزستان، شأنها شأن بلدان أخرى كثيرة تضطلع بإصلاحات اقتصادية، تقترن بظواهر سلبية أدت إلى تدهور الأوضاع المعيشية لأغلبية الشعب.
    Il serait vraiment regrettable que la pratique du multilinguisme conduise par inadvertance à ce que l'on pourrait prendre pour de l'intolérance et, par voie de conséquence, à une dégradation de l'idée de respect pour la diversité culturelle, que le multilinguisme est censé promouvoir. UN ومن المؤسف فعلا أن يؤدي بشكل غير متعمد تنفيذ تعدد اللغات إلى ما يمكن تصوره على أنه تعصب، وبالتالي إلى تدهور فكرة احترام التنوع الثقافي، الذي من المفروض أن يعززه تعدد اللغات.
    Ces écosystèmes fragiles sont touchés en premier lieu par les activités humaines terrestres situées en amont, par le développement technologique rapide des villes et par la pression croissante des populations des zones côtières qui conduisent à une dégradation d'écosystèmes fournissant des services essentiels. UN فهذه النظم الإيكولوجية الهشة تتضرر من الأنشطة البشرية المعتمدة على الأراضي عند أعالي الأنهار، والتنمية التكنولوجية الحضرية السريعة وزيادة الضغط السكاني من المناطق الساحلية، مما يؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات النظم الإيكولوجية الأساسية.
    Les actions israéliennes ont entraîné une détérioration de la situation politique et socioéconomique, ont exacerbé la crise humanitaire sur le territoire palestinien occupé et ont conduit à une dégradation de la qualité de vie des Palestiniens qui n'ont pratiquement aucun espoir de voir leur sort s'améliorer. UN وأدت أعمال إسرائيل إلى تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية، وتفاقم الأزمة الإنسانية، وإلى استمرار تدني الظروف المعيشية للفلسطينيين الذين يكاد لا يكون لهم أمل في تحسن حالتهم.
    Ces écosystèmes fragiles sont touchés en premier lieu par les activités humaines terrestres situées en amont, par le développement technologique rapide des villes et par la pression croissante des populations des zones côtières qui conduisent à une dégradation d'écosystèmes fournissant des services essentiels. UN فهذه النظم الإيكولوجية الهشة تتضرر من الأنشطة البشرية المعتمدة على الأراضي عند أعالي الأنهار، والتنمية التكنولوجية الحضرية السريعة وزيادة الضغط السكاني من المناطق الساحلية، مما يؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي توفر خدمات النظم الإيكولوجية الأساسية.
    Le système de santé de la République populaire démocratique de Corée est devenu de plus en plus vulnérable, en raison des contraintes financières qui ont conduit à une dégradation générale de ses infrastructures. UN ويشهد نظام الرعاية الصحية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ترديا متزايدا نتيجة الصعوبات الاقتصادية التي أدت إلى تدهور عام في البنية التحتية.
    La surexploitation des ressources naturelles a conduit à une dégradation de l’environnement, dont témoignent la désertification, le déboisement, l’appauvrissement de la couche d’ozone, l’eutrophisation des lacs et des cours d’eau, ou encore la disparition d’espèces végétales et animales. UN ٥ - واستطرد قائلا إن الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية أدى إلى تدهور البيئة عن طريق التصحر وإزالة اﻷحراج واستنفاد طبقة اﻷوزون ونضوب البحيرات ومجاري المياه وانقراض أنواع النباتات والحيوانات.
    De plus, elle n'a pas donné les résultats escomptés, en raison des politiques et des mesures préjudiciables adoptées par Israël, qui ont abouti à une dégradation de la situation économique et ont pratiquement empêché la réalisation du développement et de la croissance économique en terre palestinienne. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذه المساعدات لم تؤت بثمارها والغايات المرجوة منها بسبب السياسات واﻹجراءات اﻹسرائيلية المجحفة التي أدت إلى تدهور اﻷوضاع الاقتصادية والحيلولة دون تحقيق النمو والتقدم الاقتصادي في اﻷرض الفلسطينية.
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente vis-à-vis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente visàvis des femmes et des filles et peuvent être parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à toutes sortes de discriminations et les privent de leurs droits fondamentaux ou en restreignent l'exercice, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف معيشتهما وإلى الفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من تمتعهما بحقوق الإنسان أو حرمانهما منها،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة،
    Convaincue que le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée se manifestent de manière différente dans le cas des femmes et des filles, et peuvent compter parmi les facteurs qui contribuent à une dégradation de leurs conditions de vie, les exposent à la misère, à la violence et à de multiples formes de discrimination et compromettent leurs droits fondamentaux ou en restreignent la portée, UN واقتناعا منها بأن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب تتبدى على نحو مختلف تجاه المرأة والطفلة، ويمكن أن تكون من بين العوامل التي تفضي إلى تدهور ظروف المعيشة والفقر والعنف وشتى أشكال التمييز والحد من حقوق الإنسان أو الحرمان منها بالنسبة إلى المرأة والطفلة،
    Des précipitations de forte intensité et la sécheresse contribueraient à une dégradation de la biomasse et auraient des incidences sur la pêche, la production alimentaire et les transports susceptibles d'entraîner des conflits territoriaux. UN ومن شأن سقوط الأمطار بكثافة عالية والجفاف أن يساهما في تدهور الكتلة الاحيائية وأن يؤثرا على صيد الأسماك، والانتاج الغذائي، والنقل، وقد يسفر ذلك عن نزاع على الأراضي.
    Le rapport de cette année illustre une fois encore les violations ininterrompues et croissantes des droits et aspirations du peuple palestinien par le régime israélien, qui ont conduit à une dégradation de la situation dans une mesure sans précédent et intolérable. UN يوضح تقرير هذا العام مرة أخرى انتهاكات النظام الإسرائيلي المستمرة والمتزايدة لحقوق الشعب الفلسطيني وتطلعاته، مما تسبب في تدهور الحالة إلى مستوى لم يسبق له مثيل ولا يمكن التسامح معه.
    La soudaineté de ce changement a pour effet d'accentuer la pauvreté en entraînant la population dans un cercle vicieux de déplacements, et conduit à une exploitation néfaste des forêts et des terres travaillées au moyen de la culture sur brûlis ainsi qu'à une dégradation de l'environnement. UN ويتسبّب هذا التغيير المفاجئ في تزايد الفقر ودخول دوّامة من التشرّد، كما يؤدّي إلى استخدام أراضي الزراعة المتنقلة وأراضي الغابات بصورة غير مستدامة، ممّا يتسبّب بدوره في تدهور البيئة.
    D'après les données disponibles, le bêta-HCH peut 6etre considéré comme persistant dans l'environnement. Bien qu'il se prête à une dégradation biologique par diverses souches microbiennes si les conditions sont favorables, les vitesses de dégradation observées lors des expériences sur le terrain sont faibles, ce qui signifie que son élimination dans les conditions naturelles se fait très lentement. UN وطبقاً للبيانات المتوافرة، يمكن لبيتا - HCH أن تعتبر ثابتة في البيئة على الرغم من أن بيتا - HCH قابلة للتدهور الأحيائي بفعل عدة سلالات ميكروبية في ظروف معدلات التدهور المواتية في التجارب الحقلية، فهي منخفضة مما يشير إلى البطء الشديد في الظروف البيئية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد