Au Burkina Faso, le Code civil stipule que les victimes de ce type de pratiques ont droit à une indemnité. | UN | وفي بوركينا فاسو، ينص القانون المدني على أحقية ضحايا تشويه الأعضاء التناسلية في الحصول على تعويض. |
En cas de violation de ces règles, la femme a droit à une indemnité forfaitaire égale à 12 mois de salaire. | UN | وفي حال انتهاك هذه القواعد، يحق للمرأة الحصول على تعويض إجمالي يعادل رواتب 12 شهراً. |
L'autre moitié a été engagée à titre permanent et a droit à une indemnité de licenciement s'il est mis fin à son engagement. | UN | وللنصف الآخر من مجموع الموظفين عقود دائمة ولهم الحق في تعويض إنهاء الخدمة لو تم إنهاء تعيينهم. |
Si Bhagheeratha avait fourni la preuve des paiements reçus en monnaie nationale, son droit à une indemnité correspondant au montant total réclamé aurait été incontestable. | UN | ولو أن بهاغيراتا قدمت الأدلة عن تسلمها هذه المبالغ المدفوعة بالعملة المحلية، لأصبح حقها في التعويض بمبلغ مطالبتها كاملاً لا لبس فيه. |
Mais le père a droit à une indemnité calculée sur la base de sa propre rémunération. | UN | إلا أنه يحصل على التعويض على أساس راتبه هو. |
Pendant son congé, il ou elle a droit à une indemnité salariale correspondant au montant du salaire qu'il ou elle aurait perçu pendant le mois au cours duquel le congé a été pris. | UN | ويحق للشخص العامل أن يحصل أثناء عطلته على تعويضات أجور بالمبلغ الذي كان ليتقاضاه خلال الشهر الذي كان يمضي عطلته فيه. |
Certains fonctionnaires ont droit à une indemnité de licenciement si la Commission met fin à leur engagement. | UN | يحق لبعض الموظفين الحصول على تعويض إنهاء الخدمة إذا أنهت اللجنة تعييناتهم. |
En conséquence, Energoprojekt ne peut prétendre à une indemnité pour ces montants puisqu'ils ont été réglés par le client. | UN | وبناء على ذلك، فإن شركة إنرجوبروجكت لا يحق لها الحصول على تعويض عن هذه المبالغ نظراً إلى أن صاحب العمل قد دفعها. |
Energoprojekt ne peut donc prétendre à une indemnité au titre de ces montants puisqu'ils ont été réglés par le client. | UN | وتبعاً لذلك، فإنه لا يحق لشركة إنرجوبروجكت الحصول على تعويض عن هذه المبالغ نظراً إلى أن صاحب العمل قام بدفعها. |
En outre, ces personnes ont droit à une indemnité dès qu'un enfant est absent un jour indépendamment de leur volonté. | UN | وعلاوة على ذلك، يحق لهم الحصول على تعويض بمجرد غياب طفل يوماً ما أياً كانت أسباب غيابه. |
Pour chaque mois écoulé depuis la radiation, une personne a droit à une indemnité de 50 euros. | UN | وعن كل شهر مكتمل من فترة الشطب، يحق للشخص المعني الحصول على تعويض قدره 50 يورو. |
Si, dans le cadre des relations de travail, l'employeur viole cette obligation, l'employé concerné aura droit à une indemnité pécuniaire raisonnable. | UN | وفي أي علاقة عمل ينتهك فيها صاحب العمل هذا الالتزام، يكون للفرد الحق في الحصول على تعويض مالي معقول. |
Si le service public dans son ensemble, et pas seulement une ou plusieurs de ses branches ou encore un ou plusieurs territoires desservis par lui, n’est plus rentable, le concessionnaire peut prétendre à une indemnité directement versée par l’autorité contractante ou être habilité à résilier l’accord de projet. Or, la résiliation de l’accord exige en principe le consentement de l’autorité contractante ou une décision judiciaire. | UN | وعندما لا تعود الخدمة العمومية بأسرها مربحة، وليس مجرد فرع أو أكثر أو منطقة أو أكثر من فروعها أو مناطقها، فقد يكون لصاحب الامتياز الحق في تعويض مباشر من السلطة المتعاقدة، أو بدلا من ذلك، الحق في إنهاء اتفاق المشروع، وإن كان الإنهاء يحتاج عادة إلى موافقة السلطة المتعاقدة أو إلى حكم قضائي. |
Dans ces cas, les travailleuses ont droit à une indemnité équivalant au salaire de 60 jours et à celui des 12 semaines de congé rémunéré si elles ne l'ont pas pris. | UN | وفي هذه الحالات يحق للمرأة في تعويض يعادل ٦٠ يوما من اﻷجر أو المرتب والحصول على مدفوعات مقابل ١٢ أسبوعا من اﻷجازة المدفوعة اﻷجر، إذا لم تكن قد حصلت عليها. |
Si, du fait de l'employeur, le travailleur ou la travailleuse ne peut prendre son congé, il ou elle a droit à une indemnité pécuniaire correspondant au montant du salaire qu'il ou elle aurait perçu pendant le mois au cours duquel le congé aurait dû être pris. | UN | ومتى لم يتمكن الشخص العامل من الإفادة من فرصة العطلة هذه بسبب خطأ من جانب صاحب العمل، كان له الحق في تعويض نقدي يساوي أجره الشهري. |
C'est ainsi que l'article 28 de la loi du 13 mars 1973 a étendu le droit à indemnisation à toute personne détenue préventivement qui peut, dans certaines circonstances et sous conditions, prétendre à une indemnité. | UN | وهكذا وسﱠعت المادة ٨٢ من القانون الصادر في ٣١ آذار/مارس ٣٧٩١ نطاق حق التعويض إلى أي شخص يحبس احتياطياً، ويستطيع أن يدعي حقاً في التعويض في ظروف معينة وبشروط. |
Le Comité estime que Larsen n'a pas soumis de preuves ou d'explications suffisantes pour pouvoir prétendre à une indemnité au titre des retenues de garantie. | UN | ويجد الفريق أن شركة لارسين لم تقدم أدلة أو إيضاحات كافية تؤهلها للحصول على التعويض عن مبلغ الضمان المعني. |
Les parents d'anciens prisonniers politiques ont également droit à une indemnité pour la durée entière du séjour en prison ou en camp de travail. | UN | ويستحق أيضاً أقارب الأشخاص الذين سبقت إدانتهم في قضايا سياسية الحصول على تعويضات عن كامل مدة عقوبتهم في السجن أو في معسكرات العمل. |
Conformément à la loi, les enfants aux capacités limitées ont droit à une allocation sociale mensuelle et à une indemnité pécuniaire. | UN | ووفقاً للقانون، يحق للأطفال ذوي الإعاقة الحصول على علاوة شهرية وتعويض مالي ومجموعة متنوعة من خدمات الاستشفاء. |
Cette prestation est versée si l'appelé accomplit son service militaire ou son service civil, ne peut prétendre à une indemnité de salaire ou de rémunération durant ce service et a sa résidence permanente sur le territoire de la Slovaquie. | UN | وينشأ هذا الحق إذا كان الجندي يؤدي خدمته العسكرية أو المدنية، ولم يكن لديه الحق في الحصول على أجر تعويضي أو مرتب أو عوائد خلال هذه الخدمة، وكانت إقامته الدائمة داخل أراضي سلوفاكيا. |
Les dépenses afférentes au personnel international ont été calculées sur la base d’un taux de vacance de postes de 10 % et compte tenu du fait que 60 % des administrateurs et des agents du Service mobile n’ont pas droit à une indemnité de poste du fait qu’ils sont engagés spécialement pour la Mission. | UN | وتفترض تكاليف الموظفين الدوليين معدل شواغر نسبته ١٠ في المائة، وتعكس التكاليف أيضا عدم الاستحقاق في الحصول على تسوية مقر العمل ﻟ ٦٠ في المائة من موظفي الفئة الفنية وموظفي الخدمات الميدانية المصنفين كموظفين تم تعيينهــم فــي البعثــة. |
290. Le Comité a décidé que dans la mesure où les requérants pouvaient établir qu'ils avaient droit à une indemnité C6-subsides, la matérialité de leur perte et le fait que la perte découlait de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, leur perte était réputée indemnisable. | UN | 290- وارتأى الفريق أنه بقدر ما يتيسر لذوي المطالبات إثبات استحقاقهم المبلغ المتصل بالفئة جيم/6 المتعلقة بالإعالة وأثبتوا واقعة الخسارة وأن هذه الخسارة مرجعها غزو العراق واحتلاله للكويت، فخسائر هؤلاء المطالبين قابلة للتعويض. |
De plus, les assurées que la grossesse et la naissance d'un enfant empêchent de travailler ont droit à une indemnité représentant 100 % du revenu gagné au cours du dernier mois précédant le début du congé de maternité. | UN | وإلى جانب ذلك، فللمؤمن عليها الحق في مكافأة على أساس الراتب في حالة حدوث إعاقة أثناء العمل بسبب الحمل والوضع، تصل إلى 100 في المائة من راتب الشهر السابق لبدء أجازة الأمومة. |
114. L'Employment Ordinance stipule que les personnes occupant un emploi continu en vertu d'un contrat de deux ans ou plus ont droit à une indemnité pour perte d'emploi s'ils font l'objet d'une mise à pied prolongée. | UN | 114- ينص الأمر الخاص بالعمل على أنه يحق للأشخاص العاملين بعقود متواصلة لمدة سنتين أو أكثر الحصول على دفوعات انقطاع الخدمة في حالة التسريح المطول. |
La situation n'est pas uniforme, mais il semble que les conventions collectives des grandes entreprises prévoient que le droit d'un employé à une indemnité pour enfant à charte est tributaire du droit à cette indemnité que peut avoir son ou sa partenaire ailleurs. | UN | وعلى الرغم من عدم الانتظام فإن حق العاملين في علاوة الأطفال في اتفاقات العمل الجماعية للمؤسسات الكبيرة يعتمد، كما يبدو، على الحق في علاوة الأطفال للشريك في مكان آخر. |