ويكيبيديا

    "à une initiative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في مبادرة
        
    • إلى مبادرة
        
    • على مبادرة
        
    • في جهد
        
    • إلى اتخاذ مبادرة
        
    • عن وضع مبادرة
        
    • بفضل مبادرة
        
    L'importance de la participation des Nations Unies à une initiative durable en faveur des familles a été réaffirmée. UN وجرى التأكيد مجددا على أهمية مساهمة اﻷمم المتحدة في مبادرة متصلة من أجل اﻷسرة.
    Le secrétariat participe à une initiative visant à réaliser une évaluation mondiale de l'économie de la dégradation des terres. UN والأمانة شريك في مبادرة تهدف إلى إجراء تقييم عالمي لاقتصاديات تدهور الأراضي.
    Les membres du comité d'organisation de cette année internationale ont également pris part à une initiative lancée par la Fundación Global Democracia y Desarrolo (FUNGLOD). UN وأيضا شارك أعضاء لجنة السنة الدولية في مبادرة للمؤسسة العالمية للديمقراطية والتنمية.
    Il ne s'agit pas de faire référence à une initiative spécifique, formelle. UN وذكر أنه ليس المقصود الإشارة إلى مبادرة رسمية معينة.
    Depuis 1974, suite à une initiative iranienne, les pays du Moyen-Orient ont décidé de créer une zone exempte d'armes nucléaires dans la région. UN منذ عام 1974، وبناءً على مبادرة إيران، قررت بلدان الشرق الأوسط إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في هذا الإقليم.
    L'organisation a pris part à une initiative visant à combler le fossé entre les besoins des ONG et les compétences des bénévoles. UN وشارك المركز في مبادرة لتقليص الفجوة القائمة بين احتياجات المنظمات غير الحكومية ومهارات المتطوعين.
    Elle a travaillé en étroite collaboration avec le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes, notamment en contribuant à une initiative en faveur des filles. UN وعملت عن كثب مع اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة، بما في ذلك بالمساهمة في مبادرة بشأن الفتيات.
    Le PNUE et ONU-Habitat ont tous deux contribué à une initiative destinée à renforcer la coopération entre les Nations Unies et la Commission de l'Union africaine. UN وقد قدم كل من اليونيب وموئل الأمم المتحدة مدخلات في مبادرة لتعزيز التعاون بين الأمم المتحدة ومفوضية الاتحاد الأفريقي.
    Parmi les auteurs du projet de résolution figurent des représentants de presque toutes les cultures de la Terre, et le seul fait qu'ils participent à une initiative de paix de ce genre donne une lueur d'espoir dans la lutte en faveur du règlement des conflits qui affligent cette fin de siècle. UN إن معظم الثقافات المختلفة للعالم ممثلة في مجموعــة المقدمين؛ وإن مجرد اشتراكهم في مبادرة السلام هذه يشكل مصدرا كبيرا لﻷمل في النضال من أجل حل الصراعات المسلحة التي تقلق العالم في نهاية هذا القرن.
    La République islamique de Mauritanie qui a toujours fondé sa politique sur le dialogue et la concertation amicale, ne peut que se réjouir de s'associer à une initiative qui encourage la compréhension entre les nations et les peuples. UN وجمهورية موريتانيا اﻹسلامية، التي ترسي سياساتها دائما على الحوار والمناقشة الودية، لا يسعها إلا أن تبتهج بكونها طرفا في مبادرة تشجع التفاهم بين اﻷمم والشعوب.
    Le pays doit achever sous peu la planification d’un centre international pour la lutte contre la désertification dans le désert du Néguev et participe actuellement à une initiative de lutte contre ce fléau avec l’Autorité palestinienne, l’Égypte, la Jordanie, la Tunisie et la Banque mondiale. UN وقال إن إسرائيل بلغت المراحل اﻷخيرة من التخطيط ﻹنشاء مركز دولي لمكافحة التصحر في صحراء النقب، وإنها تشترك حاليا في مبادرة عن التصحر مع السلطة الفلسطينية، ومصر، واﻷردن، وتونس، والبنك الدولي.
    Le PNUE participe également à une initiative conduite par la FAO dans le domaine de la lutte intégrée contre les ravageurs dans l'agriculture, alors que la FAO contribue aux activités du PNUE en matière de gestion intégrée des aires d'alimentation en eau. FIDA UN كما يشارك برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في مبادرة تقودها منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة بشأن اﻹدارة المتكاملة لﻵفات في الزراعة، بينما تسهم منظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة في أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة المتكاملة الخاصة بإدارة مستجمعات المياه.
    La République islamique de Mauritanie, qui a toujours fondé sa politique sur le dialogue et la concertation amicale, ne peut qu'être fière de s'associer à une initiative qui encourage la compréhension entre les nations et les peuples. UN ولا يسع جمهورية موريتانيا اﻹسلامية، التي ارتكزت دوما سياستها على الحوار والاتفاق الودي، إلا أن تفخر بمشاركتها في مبادرة تشجع التفاهم بين الدول والشعوب.
    Pour contribuer à une initiative du DAH relative à l'effet des sanctions, l'UNICEF a commandé une étude, encore inachevée, visant à définir les critères d'évaluation de l'impact des sanctions sur le bien-être des enfants. UN وطلبت اليونيسيف، إسهاما منها في مبادرة إدارة الشؤون اﻹنسانية بشأن أثر الجزاءات، إجراء دراسة يجري الاضطلاع بها اﻵن، لتحديد المعايير الكفيلة بقياس أثر الجزاءات على رعاية اﻷطفال.
    L'Ouganda prend activement part à une initiative régionale sous les auspices des médiateurs, les présidents Carter, Nyerere et Touré. UN وفي هذا الصدد، تشارك أوغندا في الوقت الحالي بنشاط في مبادرة إقليمية تحت رعاية الشخصيات الميسرة، الرؤساء كارتر ونيريري وتوري.
    C'est pourquoi le Brésil s'est associé à une initiative avec l'Allemagne, Singapour et l'Afrique du Sud, afin de contribuer à l'effort commun fait pour définir les priorités pour le futur. UN من أجل ذلك انضمت البرازيل إلى مبادرة تشترك فيها ألمانيا وجنوب أفريقيا وسنغافورة لﻹسهام في الجهد المشترك لتحديد اﻷولويات للعمل في المستقبل.
    La mesure cruciale pour passer d'une proposition abstraite à une initiative concrète a été prise en 1997 sous la forme de la déclaration d'Almaty adoptée par les cinq Présidents de la région. UN ولقد اتُخذت الخطوة الحاسمة باتجاه الانتقال من اقتراح نظري إلى مبادرة ملموسة على صعيد السياسة العامة من قِبل الرؤساء الخمسة لبلدان المنطقة في إعلان ألماتي لعام 1997.
    Le Premier Ministre a accordé tout son appui politique à une initiative des Institutions provisoires, soutenue par la MINUK et la communauté internationale, visant à élaborer un plan stratégique pour orienter l'assistance et aider à mettre l'accent sur les priorités. UN وقد أعطى رئيس الوزراء دعما سياسيا وافيا إلى مبادرة تضطلع بها المؤسسات المؤقتة تدعمها بعثة الأمم المتحدة والمجتمع الدولي من أجل وضع خطة استراتيجية لتوجيه المعونة، والمساعدة في التركيز على الأولويات.
    En réponse à une initiative parlementaire, un projet de loi fédérale sur les allocations familiales a été élaboré. UN وردا على مبادرة برلمانية، فإن مشروع قانون اتحادي حول المخصصات العائلية تم وضعه.
    En 1986, grâce à une initiative du Gouvernement guatémaltèque, les Présidents des cinq pays d'Amérique centrale se sont réunis dans la ville symbolique et vénérée d'Esquipulas. UN فــي عــام ١٩٨٦، بنــاء على مبادرة مشكورة من حكومة غواتيمالا، اجتمع رؤساء بلدان أمريكا الوسطى الخمسة في مدينة اسكيبولاس، المدينة المضيافة التي أصبحت رمــزا.
    Il a indiqué que le PNUD participerait à une initiative importante visant à appliquer les accords auxquels le Sommet était parvenu. UN وذكر ان البرنامج سيشارك في جهد رئيسي لتنفيذ الاتفاقات التي توصل إليها مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    Tout récemment, l’échelle des problèmes, réels et potentiels, de déplacement dans les pays de la Communauté d’Etats indépendants a abouti à une initiative importante cherchant à remédier aux problèmes actuels de déplacement et à empêcher leur prolifération. UN وفي اﻵونة اﻷخيرة، دفع حجم مشاكل التشرد الفعلية والمحتملة في بلدان رابطة الدول المستقلة إلى اتخاذ مبادرة هامة لمعالجة مشاكل التشرد الحالية والحيلولة دون انتشارها.
    Cette stratégie, qui constitue une base solide pour la collaboration entre les organismes et leurs partenaires, a donné lieu à une initiative mondiale visant à assurer la coordination des efforts menés dans le domaine de l'assainissement. UN وشكلت أساسا قويا للعمل بين الوكالتين وسائر شركائهما، وأسفرت عن وضع مبادرة عالمية للمرافق الصحية البيئية للقيام بجهد تعاوني عالمي لتعزيز المرافق المذكورة.
    À cet égard, il convient d'appeler l'attention sur le rôle de pionnier que joue la Conférence de l'océan Indien sur la coopération en matière maritime (IOMAC), qui doit son existence à une initiative de Sri Lanka. UN وفي هذا الصدد، من الواجب أن استرعي الانتباه إلى الدور الرائد لهيئة التعاون في الشؤون البحرية للمحيط الهندي، التي انشئت بفضل مبادرة من سري لانكا وهذه الهيئة تحتاج إلى دعمنا المكثف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد