ويكيبيديا

    "à une juridiction" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى محكمة
        
    • إلى هيئة قضائية
        
    • على محكمة
        
    • الى ولاية قضائية
        
    • لولاية القضاء
        
    • على ولاية قضائية
        
    • أمام محكمة ذات اختصاص
        
    • الاستئناف أمام محكمة
        
    • إلى المحاكم العادية
        
    Même dans les cas où un droit de recours est reconnu, la condamnation est soumise pour confirmation ou autre au Conseil provisoire de gouvernement et non à une juridiction ordinaire. UN وحتى في حالة كفالة أي حق في الطعن فإن مهمة تأكيد أو عدم تأكيد الحكم تعود إلى مجلس الحكم المؤقت وليس إلى محكمة قضائية.
    En l'espèce, l'État partie n'avait soumis aucune observation quant à la nécessité du recours à une juridiction militaire. UN وفي هذه القضية لم تعلق الدولة الطرف على سبب اللجوء إلى محكمة عسكرية.
    En cas d'infraction grave, telle que meurtre ou viol, l'affaire pouvait être renvoyée à une juridiction ordinaire, par souci d'impartialité. UN وفي حالة وقوع جرائم جسيمة، مثل القتل العمد أو الاغتصاب، يجوز احالة القضية إلى محكمة عادية لضمان النزاهة.
    Il fait valoir que si le droit d'accès à une juridiction n'est pas absolu, les restrictions ne doivent jamais entraîner d'atteinte à la substance de ce droit. UN ويتمسك صاحب البلاغ بأن حق اللجوء إلى هيئة قضائية حتى وإن لم يكن حقاً مطلقاً، فإن تقييده يجب ألاَّ يمس بجوهره أبداً.
    Le Comité a réaffirmé que, de manière générale, il ne lui appartenait pas d'examiner ou d'apprécier les faits et les éléments de preuve présentés à une juridiction nationale. UN وتمسكت اللجنة بموقفها المتمثل في أنها بشكل عام ليست في موقع يتيح لها تقييم الوقائع والأدلة المعروضة على محكمة محلية.
    Néanmoins, l'État partie envisageait de prendre des mesures législatives pour assurer l'accès à une juridiction de deuxième instance. UN ومع ذلك، تعتزم الدولة الطرف اتخاذ تدابير تشريعية لكفالة إمكانية اللجوء إلى محكمة من الدرجة الثانية.
    Il n'avait pas accès à une juridiction de deuxième instance pour faire réexaminer le premier jugement. UN ولم يتمكن من اللجوء إلى محكمة من الدرجة الثانية يمكنها مراجعة الحكم الصادر عليه من محكمة الدرجة الأولى.
    Il serait également intéressant de savoir si la primauté d'une disposition du Pacte peut être directement décidée par le juge saisi en première instance ou si ce dernier doit en référer à une juridiction supérieure. UN ومن المهم كذلك معرفة ما إذا كانت غلبة أحكام العهد تُعتبر مسألة يمكن لقاضٍ في محكمة ابتدائية أن يقررها مباشرة أم إذا كان يتعين عليه إحالتها إلى محكمة أعلى.
    93. En ce qui concerne le droit de tout accusé de s'adresser à une juridiction supérieure, l'article 7 de la loi no 1 de 1990 sur le pouvoir judiciaire précise qu'il existe trois niveaux de juridiction: UN 93- أما عن حق المتهم في اللجوء إلى محكمة أعلى فقد حددت المادة 7 من قانون السلطة القضائية رقم 1 لسنة 1991 درجات التقاضي بثلاث درجات حيث نصت على أن تكون المحاكم كما يلي:
    En effet, des contre-mesures ne peuvent être prises dans ce cas et si elles le sont, elles doivent être immédiatement suspendues si le fait internationalement illicite a cessé ou si le différend est soumis à une juridiction ou à un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties. UN وأضاف أن من رأيه أن التدابير المضادة لا يجوز اتخاذها، كما يتعين تعليقها فورا إذا اتخذت، إذا ما توقف الفعل غير المشروع دوليا أو قدم النزاع إلى محكمة لها سلطة إصدار قرارات ملزمة.
    Il soutient que l'appel est un recours ordinaire, au moyen duquel l'appelant demande à une juridiction supérieure de modifier, conformément au droit, le jugement rendu par une juridiction inférieure sur tout point de fait ou de droit examiné pendant le procès. UN ويجادل بالقول إن الطعن إجراء عادي يُطلب بموجبه إلى محكمة أعلى درجة أن تعدل قرار محكمة أدنى رتبة، وفقاً للقانون، بشأن أي مسألة تتعلق بالواقع أو القانون بُحثت في الدعوى.
    C'est plutôt le contraire: elle constitue une acceptation de l'égalité souveraine et la reconnaissance du fait que dans un différend entre égaux, le recours à une juridiction indépendante est peut-être la meilleure manière de préserver l'état de droit. UN بل على العكس تماما: ذلك يعني قبول المساواة في السيادة والاعتراف بأن أفضل وسيلة لحماية سيادة القانون في أي نزاع بين متساوين يكمن في اللجوء إلى محكمة مستقلة.
    Celui-ci le transmet d'une part à un conseil de discipline, habilité à prononcer diverses sanctions disciplinaires, telles qu'une retenue sur traitement ou une mutation, et, d'autre part, au parquet qui peut, après enquête, transmettre le dossier à une juridiction pénale. UN ويحيله هذا الأخير إلى مجلس تأديبي يملك سلطة فرض عقوبات تأديبية مختلفة كحسم مبلغ من المرتب أو النقل، وكذلك إلى النيابة العامة التي يجوز لها، بعد التحقيق، إحالة القضية إلى محكمة جنائية.
    Il a été dit que l'article 17 ter devait être élargi afin de tenir compte des cas où l'on demandait à une juridiction étatique d'ordonner une mesure provisoire dans le cadre d'un arbitrage qui avait lieu dans un autre pays. UN وقيل إنه ينبغي توسيع نطاق المادة 17 مكررا ثانيا بحيث تشمل الوضع الذي يطلب فيه إلى محكمة الدولة أن تأمر بتدبير مؤقت يتعلق بتحكيم يجري في ولاية قضائية أخرى.
    La possibilité de s’adresser à une juridiction internationale est un facteur de progrès dans la mesure où la compétence de la Cour internationale de Justice se généralise et où s’affirme et se développe une juridiction qui consolide et complète le droit international. UN فإمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية دولية يشكل عامل تقدم من حيث أنه يوسع نطاق اختصاص محكمة العدل الدولية ويسهم في ترسيخ وتطوير اختصاص قضائي يعزز القانون الدولي ويكمله.
    Le meilleur moyen de traduire dans les faits un engagement en faveur des droits fondamentaux de la personne humaine est de fournir aux citoyens la possibilité de recourir à une juridiction extérieure. UN وخير وسيلة ليتجسد في الواقع الالتزام بالحقوق اﻷساسية لﻹنسان هي تمكين المواطنين من إمكانية اللجوء إلى هيئة قضائية خارجية.
    C'est bien le moins que doivent les Nations Unies à une juridiction qui est, il ne faut pas l'oublier, la plus haute des juridictions internationales et la seule dont la compétence soit universelle. UN هذا أقل ما يمكن لﻷمم المتحدة أن تفعله ﻷعلى محكمة دولية - وهي المحكمة الوحيدة ذات الولاية العالمية.
    b) Le différend est soumis à une juridiction ou un tribunal habilité à rendre des décisions obligatoires pour les parties. UN (ب) إذا عُرض النزاع على محكمة أو هيئة قضائية مخوّلة سلطة إصدار أحكام ملزمة للطرفين.
    Pour cette raison, il a été noté qu’il faudrait faire référence à une juridiction unique et aisément déterminable. UN ولوحظ أنه ، لهذا السبب ، ينبغي أن تتم الاشارة الى ولاية قضائية واحدة يمكن تحديدها بسهولة .
    Concrètement, le fait de soumettre des allégations de violations des droits de l'homme à une juridiction militaire conduit souvent à l'impunité. UN :: وقد أثبتت التجربة أن إخضاع ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان لولاية القضاء العسكري كثيرا ما يؤدي إلى الإفلات من العقوبة().
    La légalité au sens du paragraphe 1 de l'article 9 ne doit pas être interprétée seulement au regard du droit interne mais plutôt au regard du droit qui s'applique à une juridiction donnée, ce qui comprend tant le droit interne que le droit international, Pacte compris. UN فلا بد من تفسير المشروعية بالمعنى المقصود من الفقرة 1 من المادة 9 ليس فقط بإزاء القانون المحلي بل أيضاً بإزاء القانون الذي يسري على ولاية قضائية ما، وهو ما يشمل القانون المحلي والقانون الدولي معاً، بما في ذلك العهد.
    Toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, et des mesures devraient être prises pour que ces appels soient obligatoires. UN 55 - لكل شخص محكوم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف أمام محكمة ذات اختصاص قضائي أعلى، وينبغي اتخاذ الخطوات للعمل على أن تصبح طلبات الاستئناف هذه إلزامية.
    Tout condamné à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, y compris la Cour suprême. UN ولكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف أمام محكمة أعلى درجة، بما في ذلك المحكمة العليا.
    Il a indiqué que le 18 février 2000, la Haute Cour militaire avait confirmé le refus du tribunal de déférer l'affaire à une juridiction ordinaire. UN وذكرت أن المحكمة العسكرية العليا أكدت في 18 شباط/فبراير 2000 أمر المحكمة الذي يرفض إحالة القضية إلى المحاكم العادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد