Il craint aussi que l'intégration régionale dans le monde développé ne conduise à une nouvelle limitation des importations en provenance des pays en développement. | UN | وذكر أن وفده يساوره القلق أيضا ﻷن التكامل اﻹقليمي في العالم المتقدم النمو قد يؤدي إلى مزيد من القيود التي تفرض على الواردات من البلدان النامية. |
48. Un autre fait nouveau pourrait conduire à une nouvelle augmentation de l'ampleur des réductions tarifaires. | UN | ٨٤- وحدث تطور آخر قد يؤدي إلى مزيد من التحسينات في عمق التخفيضات التعريفية. |
La Grèce demande à toutes les parties de faire montre de la plus grande retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait aboutir à une nouvelle escalade de la violence dans les territoires occupés. | UN | إن اليونان تحث جميع اﻷطراف على إبداء أكبر قدر من ضبط النفس وأن تمتنع عن أي عمل قد يؤدي إلى مزيد من تصعيد العنف في اﻷراضي المحتلة. |
Le montant de 9 111 euros correspond à une nouvelle somme réclamée par l'Organisation au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour l'impôt sur le revenu qu'elle a remboursé en 1996 et 1997 à un fonctionnaire au titre de l'accord sur le remboursement des impôts. | UN | يعزى الرصيد الدائن البالغ 111 9 يورو إلى مطالبة إضافية تتعلق بضريبة الدخل الأمريكية قدمت إلى حكومة الولايات المتحدة بخصوص رد ضريبة الدخل الأمريكية إلى أحد موظفي اليونيدو في عامـي 1996 و1997 بمقتضى اتفاق رد الضريبة. |
Depuis deux ans, l'État bolivien a donné, grâce à une nouvelle équipe gouvernementale, un nouvel élan à son engagement dans cette lutte. | UN | لكن في السنتين الماضيتين، شرع البلد في عملية جديدة للإدارة تستند إلى الخطة العامة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية لبوليفيا ذات القيمة والسيادة والمنتجة. |
L'augmentation phénoménale que l'on a pu observer récemment dans ce domaine de l'utilisation des ressources énergétiques par le secteur des transports a conduit à une nouvelle pollution, à un certain épuisement des ressources existantes, à la congestion du secteur en question et à un accroissement des émissions de gaz à effet de serre - autant d'éléments qui contribuent au changement climatique. | UN | وأدى النمو الهائل الذي تحقق مؤخرا في استخدام الطاقة والنقل إلى مزيد من التلوث واستنزاف الموارد والازدحام وزيادة في انبعاثات غازات الاحتباس الحراري، وهي العوامل التي تُسهم جميعها في تغير المناخ. |
Ils ont fait des progrès constants sur ces chapitres, parvenant à une nouvelle convergence de vues sur diverses questions, en plus des convergences antérieures sur des points mentionnés dans des documents conjoints. | UN | وأحرز الزعيمان تقدما مطردا في هذه الفصول ليصلا إلى مزيد من التقارب في عدد من القضايا، بالإضافة إلى أوجه التقارب التي تم التوصل إليها سابقا وأدرجت في ورقات مشتركة. |
< < Il souligne que l'impasse politique actuelle ne sert pas l'intérêt du peuple libanais et pourrait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays. | UN | " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة في لبنان. |
Les événements ont démontré que cette équation ne peut être résolue. Continuer ainsi ne conduira qu'à une nouvelle dégradation de la situation économique, sécuritaire et politique dans la région. | UN | وهي معادلة أثبتت الأحداث أنها فاشلة، ولن يؤدي استمرار العمل بها إلا إلى مزيد من تدهور الأوضاع الأمنية والسياسية والاقتصادية في المنطقة. |
Le rapport préconise l'addition de nouvelles mesures discriminatoires restreignant l'accès aux technologies nucléaires pacifiques, ce qui aboutira à une nouvelle division entre détenteurs et non-détenteurs au sein du TNP. | UN | ويوصي التقرير بإضافة قيود تمييزية جديدة على سبل الحصول على التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، مما يؤدي بدوره إلى مزيد من تصنيف القادرين وغير القادرين في نطاق معاهدة عدم الانتشار. |
Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. | UN | وإذ شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان، فإنه كرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة، بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين، وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية. |
Il souligne que l'impasse politique actuelle ne sert pas l'intérêt du peuple libanais et pourrait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays. | UN | " ويشدد على أن المأزق السياسي المستمر لا يخدم مصلحة الشعب اللبناني، وقد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة بلبنان. |
Grâce à l'inclusion de cette nouvelle catégorie, de nombreuses organisations non gouvernementales, plus modestes, d'Afrique et d'Asie sont devenues des membres actifs du Conseil. A ce jour, le Conseil s'est enrichi de 31 nouveaux membres depuis 1994, et a connu une augmentation de 10% en 1997. Pour les prochaines années le Conseil s'attend à une nouvelle augmentation du nombre de ses membres. | UN | ومن خلال إدراج هذه الفئة الجديدة، أصبح كثير من المنظمات غير الحكومية اﻷصغر في القارتين اﻷفريقية واﻷسيوية، أعضاء نشطين في المجلس، واكتسب المجلس حتى اﻵن ٣١ عضوا جديدا منذ عام ١٩٩٤، وحدثت زيادة في العضوية بنسبة ١٠ في المائة في عام ١٩٩٧، ويتطلع المجلس إلى مزيد من الزيادة في العضوية في السنوات المقبلة. |
La tenue d'une telle conférence à Asmara représentait une menace directe à la sécurité, à la souveraineté et à la stabilité du Soudan et constitue un dangereux précédent dans les relations entre les pays africains, qui risque de mener à une nouvelle détérioration de la stabilité et de la sécurité sur le continent africain et, partant, de mettre en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | إن انعقاد مثل هذا الاجتماع في أسمرة يمثل تهديدا مباشرا ﻷمن وسلامة وسيادة السودان، ويعد سابقة خطيرة في سجل العلاقات اﻷفريقية، ومن شأنه أن يقود إلى مزيد من التردي لﻷمن والاستقرار في القارة اﻷفريقية، وإلى تهديد اﻷمن والسلم الدوليين. |
Soulignant que l'impasse politique pouvait conduire à une nouvelle dégradation de la situation dans le pays, le Conseil a demandé à nouveau qu'une élection présidentielle libre et régulière se tienne conformément aux règles constitutionnelles libanaises, sans aucune ingérence ni influence étrangères et dans le plein respect des institutions démocratiques du pays. | UN | وفيما شدد المجلس على أن المأزق السياسي قد يؤدي إلى مزيد من التدهور في الحالة، وكرر دعوته إلى إجراء انتخابات رئاسية حرة ونزيهة بما يتفق مع القواعد الدستورية اللبنانية وبدون أي تدخل أو نفوذ أجنبيين وفي ظل الاحترام التام للمؤسسات الديمقراطية. |
4. Demande au Conseil de sécurité de mettre fin immédiatement et de façon décisive au terrorisme d'État organisé et aux pratiques israéliennes d'occupation poursuivis, au détriment du peuple palestinien et contre la République arabe syrienne et le Liban, de façon que la région ne soit pas exposée à une nouvelle escalade et une nouvelle instabilité; | UN | 4 - يُطالب مجلس الأمن بوضع حد فوري وحازم لإرهاب الدولة المنظم وممارسات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني وكل من سورية ولبنان حتى لا تتعرض المنطقة بأسرها إلى مزيد من التصعيد وعدم الاستقرار، |
Le Président de la Commission a insisté sur la question des interactions entre le Conseil et la Commission et a indiqué qu'il était nécessaire de procéder à une nouvelle réflexion et à un nouvel échange de vues pour définir les domaines où les conseils de la Commission seraient les plus utiles au Conseil et pour déterminer la meilleure façon pour le Conseil de collaborer avec la Commission. | UN | وركز رئيس اللجنة تعليقاته على التعاطي بين المجلس واللجنة، قائلاً إن ثمة حاجة إلى مزيد من التفكير وتبادل الآراء بشأن الموضع الذي تكون فيه مشورة اللجنة أكثر قيمة للمجلس وكيف يمكن لهذا الأخير أن يعمل على أفضل نحو مع اللجنة. |
i) Un crédit de 9 111 euros pour l'exercice biennal 1996-1997, correspondant à une nouvelle somme réclamée par l'Organisation au gouvernement des États-Unis d'Amérique pour l'impôt sur le revenu qu'elle a remboursé à un fonctionnaire au titre de l'accord sur le remboursement des impôts; | UN | `1` رصيد دائن لفترة السنتين 1996-1997 مقداره 111 9 يورو يعزى إلى مطالبة إضافية تتعلق بضريبة الدخل الأمريكية قدمت إلى حكومة الولايات المتحدة بخصوص رد ضريبة الدخل الأمريكية إلى أحد موظفي اليونيدو بمقتضى اتفاق رد الضريبة؛ |
25. La société São Bento Mineracão est une des rares entreprises, implantée dans un pays en développement, à avoir apporté des améliorations économiques et écologiques à une nouvelle usine de lixiviation. | UN | ٥٢ - وشركة " منير كاك Mineracäo " بساو بنتو تشكل مثالا من اﻷمثلة القليلة التي قامت فيها شركة من بلد نام بادخال مزيد من الكفاءة الاقتصادية والبيئية في عملية جديدة للتصفية. |
Face à cette réalité, nous devons adopter des mécanismes et des stratégies grâce auxquels nous pourrons nous consacrer à faire de nos expériences une passerelle ouvrant la voie à une nouvelle coopération entre les peuples. | UN | ولذلك، من الضروري أن يتم اعتماد آليات واستراتيجيات تمكِّننا من أن نضمن لتجاربنا القدرة على أن توفر لنا جسرا للوصول إلى شكل جديد من التعاون بين الشعوب. |
S'ouvrir à une nouvelle expérience, élever sa conscience... comme nous, les Beatles. | Open Subtitles | افتح عقلك لتجربه جديده و لمستوى جديد من الوعي مثلنا , للأننا البيتلز |