De tels postulats ignorent au contraire les faits prouvant qu'il peut être aussi efficace de confier les ressources aux femmes pour créer des conditions favorables à une paix durable. | UN | وتتجاهل هذه الافتراضات الدليل المقابل على أن توجيه الموارد لصالح المرأة يمكن أن يكون فعالا بنفس القدر في إيجاد الظروف التي تفضي إلى سلام دائم. |
Il va sans dire que pour aboutir à une paix durable au Moyen-Orient, nous devons rechercher une paix globale. | UN | وغني عن البيان، أننا نحتاج، من أجل التوصل إلى سلام دائم في الشرق الأوسط، إلى أن يكون هذا السلام شاملا. |
L'action à long terme menée pour parvenir à une paix durable au Moyen-Orient n'a pas permis d'obtenir les résultats escomptés. | UN | ولم يتمكن المسعى البعيد المدى للتوصّل إلى السلام الدائم في الشرق الأوسط من بلوغ النتائج المتوقعة. |
Malgré tout cela, force est de constater qu'il reste encore quelque chemin à faire afin d'aboutir à une paix durable et à la réconciliation nationale. | UN | وعلى الرغم من كل ذلك، يجب أن نلاحظ أنه ما زال أمامنا شوط علينا أن نقطعه قبل التوصل إلى سلم دائم ومصالحة وطنية. |
Au Soudan, le Gouvernement et la Sudan People's Liberation Army ont signé et mis en oeuvre le Protocole de Machacos, déclenchant par là même un processus qui, espérons-le, permettra d'aboutir à une paix durable. | UN | وفي السودان، وقّعت الحكومة والجيش الشعبي لتحرير السودان على بروتوكول مشاكوس، وهما يعملان الآن على تنفيـــذه، مما يمهـــد الطريـــق لعملية ستؤدي، على ما نأمل، إلى سلام دائم وقادر على البقاء. |
Il a promis de continuer à soutenir le Burundi dans ses efforts de parvenir à une paix durable. | UN | ووعد بمواصلة مساندة بوروندي في جهودها للتوصل إلى سلام دائم. |
Le délai d'application de ces mesures prévu par les Accords est bref, l'objectif étant de parvenir à une paix durable le plus rapidement possible. | UN | ويتوخى الاتفاقان أن تكون الفترة التي تنفذ فيها هذه المهام قصيرة بقصد التوصل إلى سلام دائم في أسرع وقت ممكن. |
Il faut au contraire poursuivre le processus de paix afin d'aboutir à une paix durable dans la région, sur la base des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | بل علينا أن نواصل متابعة عملية السلام بغية التوصل إلى سلام دائم في المنطقة يقوم على أساس قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Cette solution donne la possibilité d'aboutir à une paix durable dans la région. | UN | فهذا الحل يتيح إمكانية التوصل إلى سلام دائم في المنطقة. |
Cette solution donne la possibilité d'aboutir à une paix durable dans la région. | UN | ويتيح هذا الحل فرصة للتوصل إلى سلام دائم في المنطقة. |
Les commissions vérité et réconciliation peuvent aussi être utiles dans la recherche de la réunification nationale et d'un retour à une paix durable. | UN | وأضاف أن لجان الحقيقة والمصالحة قد تكون مفيدة أيضا في السعي إلى استعادة الوحدة الوطنية والعودة إلى السلام الدائم. |
Nous avons besoin d'une Commission de consolidation de la paix pour aider les pays en conflit à effectuer la transition de la guerre à une paix durable. | UN | ونحتاج إلى لجنة لبناء السلام، لمساعدة البلدان الداخلة في صراع على تحقيق الانتقال من حالة الحرب إلى السلام الدائم. |
Nous en appelons aux deux parties pour qu'elles se rencontrent dans un esprit de compréhension et de compromis afin de parvenir à une paix durable pour tout le pays. | UN | إننا نناشد الطرفين أن يلتقيا معا بروح من التفاهم والتوفيق للتوصل إلى سلم دائم في البلد كله. |
De même, nous nous félicitons des efforts en cours pour parvenir à une paix durable en Irlande du Nord. | UN | وفي الوقت نفسه، نرحب بالجهود المبذولة للوصول إلى سلم دائم في ايرلندا الشمالية. |
Une opération aura réussi si elle a abouti à une paix durable, mais une paix durable doit être précédée nécessairement d'un accord de paix satisfaisant. | UN | ومن شأن عملية حفظ السلام أن تنجح إذا كان هناك سلام دائم؛ ولا يمكن للسلام الدائم أن يتحقق إلا في أعقاب اتفاق سلام ناجح. |
Les fonds et les programmes des Nations Unies sont des mécanismes importants de coopération pour le développement et, dans le domaine de l'élimination de la pauvreté, principale menace à la paix et à la sécurité, ces activités contribuent pour une large mesure à une paix durable et à la prospérité de toutes les nations. | UN | وأضاف أن صناديق الأمم المتحدة وبرامجها تعد وسائل هامة للتعاون من أجل التنمية ولجهود القضاء على الفقر، الذي يعدّ أشد خطر يهدد السلام والأمن، إذ أن هذه الأنشطة تساهم بدرجة كبيرة في إقرار السلام الدائم والرخاء لجميع الأمم. |
Nous espérons que chacun d'entre nous prendra les mesures qui s'imposent pour donner suite aux recommandations figurant dans le rapport afin de concrétiser notre aspiration collective à une paix durable. | UN | ونأمل أن نتّخذ جميعاً الخطوات اللازمة لتنفيذ توصيات التقرير، في سعينا الجماعي إلى السلام المستدام. |
Si les besoins humains de dignité et de liberté ne sont pas satisfaits, il n'y a aucun gain matériel qui puisse conduire à une paix durable. | UN | فإذا لم تلب الاحتياجات الانسانية إلى الكرامة والحرية، سيكون من المستبعد أن تفضي كل المكاسب المادية التي يمكن تخيلها، مهما عظمت، إلى سلام مستدام. |
Seule une approche globale peut conduire à une paix durable. | UN | ولا يمكن الوصول الى سلم دائم إلا من خلال نهج شامل. |
Il souligne que l'objectif premier doit être de faire des progrès en créant sur le terrain les conditions favorables à une paix durable qui autoriserait l'ONU à reconfigurer ou retirer ses missions de maintien de la paix. | UN | ويؤكد المجلس أن الهدف الشامل ينبغي أن يتمثل في تحقيق النجاح من خلال تهيئة الأوضاع اللازمة لتحقيق السلام المستدام على أرض الواقع، بما يتيح تغيير قوام بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام أو سحبها. |
Nous exhortons les deux parties à renouveler leur engagement vis-à-vis de la Feuille de route et à s'entendre sur un mécanisme permettant de parvenir à une paix durable. | UN | ونحن نحث كلا الطرفين على تجديد التزامه بخريطة الطريق من أجل السلام، والاتفاق على آلية لتحقيق سلام دائم. |
De plus, aux fins de parvenir à une paix durable par le dialogue et la négociation, la Haut-Commissaire : | UN | وعلاوة على ذلك وبهدف المساهمة في تحقيق سلام دائم عبر الحوار والمفاوضات، فإن المفوضة السامية: |
Afin de parvenir à une paix durable, il est essentiel de remettre en état les institutions publiques qui assurent le fonctionnement de la société, protègent la liberté et la dignité des citoyens et donnent au peuple les moyens d'action voulus (habilitation). | UN | وعملية إعادة بناء مؤسسات الدولة التي تجعل المجتمع فعالا وتحمي الحرية والكرامة لمواطنيه وتمكّن الناس هي عملية أساسية للسلام المستدام. |
C'est pourquoi l'Éthiopie poursuit son dialogue avec l'OUA dans l'espoir de parvenir à une paix durable dans les meilleurs délais. | UN | ولهذا السبب، تواصل إثيوبيا حوارها مع منظمة الوحدة اﻷفريقية بأمل التوصل إلى حل دائم في أقصر فترة ممكنة. |
Dans une déclaration gouvernementale faite le 1er mars 1999, intitulée " L'Éthiopie aspire à une paix durable " , le régime reconnaît ouvertement que son objectif est de renverser le Gouvernement à Asmara, lequel constitue maintenant une menace pour la région. | UN | ففي بيان حكومي صادر في ١ آذار/ مارس ١٩٩٩ ومعنون " إثيوبيا تتطلع الى سلام دائم " ، يعترف النظام صراحة أن برنامجه يمتد ليشمل اﻹطاحة بالحكومة في أسمرة التي أصبحت تمثل تهديدا للمنطقة. |
Le Royaume du Swaziland a, depuis des années, dans de nombreuses instances, affirmé que la voie menant à une paix durable passe par le dialogue et la concertation et que cela nécessite d'être ouvert à toute suggestion et d'agir avec détermination. | UN | وقد أكدت مملكة سوازيلنــد لعدة سنوات في عــدد مــن المحافــل أن الطريق إلى تحقيق السلام الدائم هو فتح اﻷبواب واجراء المحادثات والحسم والاتفاق. |