ويكيبيديا

    "à une partie" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى طرف
        
    • للطرف
        
    • لطرف
        
    • على جزء
        
    • لجزء
        
    • إلى جزء
        
    • لأي طرف
        
    • إلى الطرف
        
    • في جزء
        
    • أحد الطرفين
        
    • إلى أي طرف
        
    • لأحد الأطراف
        
    • عن جزء
        
    • الى جزء
        
    • إلى أحد الأطراف
        
    Il affirme que son assuré était propriétaire d'un navire affrété pour l'expédition de marchandises à une partie iraquienne à Aqaba (Jordanie). UN ويزعم أن حامل وثيقة التأمين لديه كان يملك سفينة تخضع لمشارطة إيجار لتسليم بضائع إلى طرف عراقي في العقبة بالأردن.
    Aux termes de la loi, le travail domestique non rémunéré donne droit au partenaire à une partie des biens monétaires communs du couple. UN وبموجب القانون الحالي، يعطى للطرف الذي يقوم بالأعمال المنزلية بدون أجر الحق في حصة من الأصول النقدية المشتركة.
    La loi ne permet pas à une partie de renoncer unilatéralement à un accord international. UN والقانون لا يسمح لطرف أن يتنصل من جانب واحد من اتفاق دولي.
    Manifestement, toute disposition qui s'applique à une partie d'un territoire occupé devrait également s'appliquer à tous les territoires occupés par la force. UN ومما لا شك فيه أن ما يُراد سريانه على جزء من أرض محتلة ينبغي أن يسري أيضا على كل الأرض المحتلة بالقوة.
    Troisièmement, quand les bénéficiaires d'une pension de réversion font valoir leurs droits à une autre pension, ils conservent leurs droits à une partie de la pension de réversion qui s'ajoute à la nouvelle pension. UN ثالثاً، حين يصبح المستفيدون من المعاش التقاعدي للباقين على قيد الحياة مؤهلين لمعاش تقاعدي ثان فإنهم يظلون مؤهلين لجزء من المعاش التقاعدي للباقين على قيد الحياة ذاك بالإضافة إلى المعاش الجديد.
    Néanmoins, la Suisse constate que ce projet de résolution ne fait référence qu'à une partie du risque de la prolifération nucléaire dans la région. UN وبالرغم من ذلك، تلاحظ سويسرا أن مشروع القرار لا يشير سوى إلى جزء واحد من خطر الانتشار النووي في تلك المنطقة.
    L'utilisation de cet outil peut donc permettre à une partie d'identifier toute catégorie de source pertinente et d'établir l'inventaire des rejets de sources pertinentes. UN ويمكن أن يوفر استخدام مجموعة الأدوات هذه آلية لأي طرف لتحديد أيٍ فئات مصادر ذات صلة، وكذلك إعداد قوائم جرد للإطلاقات من المصادر ذات الصلة.
    Les marchandises, qui avaient été vendues par le défendeur à une partie brésilienne, avaient pris feu à bord et avaient endommagé le navire. UN وقد اشتعلت النيران في السلع التي باعها المدَّعى عليه إلى الطرف البرازيلي على متن السفينة، مما أصابها بأضرار.
    En outre, la présidence de l'une de ces sessions sera revenue à une partie appartenant au groupe africain. UN وسيكون منصب الرئاسة قد أسند باﻹضافة إلى ذلك إلى طرف من المجموعة اﻷفريقية.
    Il ne serait pas équitable d'exiger d'un prêteur qu'il accorde des prêts ou d'autres facilités de crédit à une partie insolvable lorsque les chances de remboursement sont considérablement réduites. UN فمن غير المنصف اشتراط أن يقدم الدائن قروضا أو ائتمانات أخرى إلى طرف معسر عندما يكون احتمال السداد ضئيلا جدا.
    Un autre exemple est le cas où le chargeur a vendu les marchandises à une partie autre que le destinataire initialement désigné dans le contrat de transport et souhaiterait remplacer le destinataire par cette autre partie. UN ومثال آخر هو الشاحن الذي يبيع البضاعة إلى طرف غير المرسل اليه المذكور أولا في عقد النقل، ويود أن يستعيض بهذا الطرف الجديد عن المرسل اليه.
    Utilisation permise à une partie dans le cadre de la Convention : Oui Non UN الاستخدام مسموح به للطرف في إطار الاتفاقية
    La Convention de Vienne ne saurait être interprétée comme permettant à une partie mécontente à une procédure d'arbitrage des frontières d'en dénoncer les résultats rétroactivement. UN ولا يمكن ببساطة تفسير اتفاقية فيينا على أنها تسمح للطرف المتضرر في إحدى عمليات التحكيم الخاصة بالحدود أن يتنصل من النتيجة بأثر رجعي.
    Le commentaire qui a été ajouté ne devrait pas remettre en cause l'idée que le préjudice occasionné à une partie inclus l'atteinte à la force exécutoire de la sentence. UN ولا ينبغي أن يغيّر أي تعليق مضاف الفهم بأن التحيز لطرف ما يشمل التحيز لوجوب نفاذ القرار.
    La plupart portent sur la livraison de marchandises ou la fourniture de services à une partie koweïtienne. UN وتتعلق معظم المطالبات بتسليم بضائع أو تقديم خدمات لطرف كويتي.
    Il a été dit également que le fait de signer un document exprimait habituellement un consentement à une partie au moins de l'information qu'il contenait. UN وقيل أيضا إنّ التوقيع على مستند من المستندات يعني عادة الموافقة على الأقل على جزء من المعلومات الواردة فيه.
    D1 Aucune réponse n'a été reçue à une ou plusieurs recommandations ou à une partie d'une recommandation UN لم يرد أي رد على توصية أو أكثر من التوصيات أو على جزء من توصية
    En outre, les justificatifs de paiement pertinents ne correspondent qu'à une partie du montant réclamé. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الأدلة الداعمة تعكس ما دفعته شركة آتكينز بالنسبة لجزء فقط من المبلغ المطالب به.
    Ce chemin mène à une partie de l'immeuble qu'ils n'utilisent plus. Open Subtitles هذا يؤدي إلى جزء من البناء لم يعد يستخدم.
    Le caractère libéral du système norvégien, qui permet à une partie de demander l'autorisation de faire appel sur tout point de droit ou de fait, risquerait d'être remis en cause si les arrêts devaient nécessairement s'accompagner d'avis approfondis. UN ومطلب نشر آراء مفصلة من شأنه أن يحدّ من تحرر النظام النرويجي، الذي يسمح لأي طرف بطلب الاستئناف فيما يتصل بأي فعل أو نقطة قانونية.
    Sur la base des présentes Directives provisoires, le Secrétaire exécutif, en consultation avec le Bureau de la Conférence des Parties, peut fournir une assistance à une partie à la Convention en prélevant des fonds sur le Fonds d'affectation spéciale pour la coopération technique, et ce en recourant à une procédure accélérée. UN وبالاستناد إلى هذه المبادئ التوجيهية المؤقتة، يجوز للأمين التنفيذي، بالتشاور مع مكتب مؤتمر الأطراف، وباستخدام إجراء عاجل، أن يقدم المساعدة إلى الطرف في الاتفاقية من الصندوق الاستئماني للتعاون التقني؛
    Les parties géorgienne et abkhaze ont accepté l'invitation à participer à une partie de cette rencontre. UN وقبل الجانبان الجورجي والأبخازي الدعوة للمشاركة في جزء من هذا الاجتماع.
    Elle a considéré que l'absence de notification à une partie constituait une violation des droits procéduraux de cette dernière. UN وخلصت إلى أنَّ عدم إبلاغ أحد الطرفين بالإجراءات يشكِّل انتهاكاً لحقوق ذلك الطرف الإجرائية.
    De l'avis du Groupe, les renseignements confidentiels relatifs aux garanties ne doivent en aucun cas être fournis à une partie non autorisée par l'Agence. UN وترى المجموعة أنه ينبغي ألا تقدم المعلومات السرية المتعلقة بالضمانات، بأي شكل من الأشكال، إلى أي طرف غير مخول من قبل الوكالة.
    Selon un autre avis, il ne fallait pas que le tribunal arbitral soit perçu comme donnant des conseils à une partie. UN وأُعرِب عن رأي آخر مفاده أنَّه ينبغي ألاَّ يُنظر إلى هيئة التحكيم وكأنها تعطي نصيحةً لأحد الأطراف.
    Si le (la) Président(e) n'assiste pas à une séance, ou à une partie de séance, il (elle) est remplacé(e) par un(e) des vice-président(e)s qu'il (elle) aura désigné(e). UN إذا تغيب الرئيس عن إحدى الجلسات أو عن جزء منها، يسمي أحد نائبي الرئيس ليقوم مقامه.
    Cette situation est très regrettable, dans la mesure où l'aide ne parvient qu'à une partie de ceux qui en ont besoin. UN ويعتبر هذا غير مرض الى حد كبير، نظرا ﻷن المعونة تذهب فقط الى جزء من المحتاجين.
    b) Le tribunal arbitral a-t-il l'intention de demander à une partie de produire des preuves documentaires? (par. 50 et 51) UN (ب) ما إذا كانت هيئة التحكيم تعتزم أن تطلب إلى أحد الأطراف تقديم أدلة مستندية (الفقرتان 50 و51)

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد