Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً لكونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
Le Tribunal n'a pas estimé qu'il y avait suffisamment d'éléments pour parvenir à une telle conclusion. | UN | ولم تر المحكمة أن ثمة ما يكفي من الأدلة للتوصل إلى هذا الاستنتاج. |
Or, de l'avis de la Cour, il ne serait possible de parvenir à une telle conclusion qu'après avoir pris dûment en considération les circonstances propres à chaque cas d'espèce. | UN | وترى المحكمة أنه لا يمكن الوصول إلى مثل هذا الاستنتاج إلا بعد وضع الملابسات المعينة لكل قضية في الحسبان بصورة كاملة. |
En outre, il a débattu du fond de l'affaire, ce qui n'était pas l'objet du procès et aucun élément de preuve ne lui permettait d'arriver à une telle conclusion. | UN | كما أنه تطرق إلى الوقائع الموضوعية للدعوى، التي لم تكن معروضة على المحكمة، ولم يتوفر لديه أي دليل من أي نوع يمكنه من التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج. |
Il n'était pas surprenant que le Ministre de la justice parvienne à une telle conclusion, étant donné qu'il était directement impliqué par le Comité dans sa décision. | UN | ولا غرابة في أن يخلص وزير العدل إلى هذا الاستنتاج نظراً إلى كونه معنياً مباشرة بقرار اللجنة. |
La nature des délits commis par l'auteur ne conduit pas directement à une telle conclusion. | UN | إن طبيعة الجرائم التي ارتكبها صاحب الرسالة لا تفضي تلقائياً إلى هذا الاستنتاج. |
Les éléments soumis par l'auteur ne sauraient conduire à une telle conclusion. | UN | ولا يمكن أن تؤدي المادة التي قدمها صاحب البلاغ إلى هذا الاستنتاج. |
Les éléments soumis par l'auteur ne sauraient conduire à une telle conclusion. | UN | ولا يمكن أن تؤدي المادة التي قدمها صاحب البلاغ إلى هذا الاستنتاج. |
Le Tribunal n'a pas estimé qu'il y avait suffisamment d'éléments pour parvenir à une telle conclusion. | UN | ولم تر المحكمة أن ثمة ما يكفي من الأدلة للتوصل إلى هذا الاستنتاج. |
Le Tribunal n'a pas estimé qu'il y avait suffisamment d'éléments pour parvenir à une telle conclusion. | UN | ولم تر المحكمة أن ثمة ما يكفي من الأدلة للتوصل إلى هذا الاستنتاج. |
Israël n'a jamais fait de déclaration en ce sens et la source de cette affirmation et la manière dont le Rapporteur spécial a abouti à une telle conclusion ne sont pas claires. | UN | فإسرائيل لم يسبق لها الإدلاء بأي تصريح بهذا المعنى ولا تعلم مصدر هذا التصريح أو كيفية وصول المقرر الخاص إلى هذا الاستنتاج. |
La requérante relève également que l'attestation du certificat médical de décès délivré le 3 avril 2006 fait état d'une mort suspecte alors que le rapport d'autopsie présenté par l'État partie ne permet pas de mener à une telle conclusion. | UN | كما تبين صاحبة الشكوى أن الشهادة الطبية المتعلقة بالوفاة الصادرة في 3 نيسان/أبريل 2006 تتحدث عن وفاة مشبوهة لكن تقرير التشريح المقدم من الدولة الطرف لا يمكِّن من الوصول إلى هذا الاستنتاج. |
Je doute que même le grand Zinberg soit arrivé à une telle conclusion. | Open Subtitles | حتى (زنبرك) العظيم اشك ان قد توصل إلى هذا الاستنتاج |
5.4 En ce qui concerne l'argument de l'État partie selon lequel le séjour de M. Borisenko en Hongrie compromettrait la sécurité publique, l'auteur se demande comment l'État partie est arrivé à une telle conclusion puisqu'il n'a fait l'objet d'aucune condamnation. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بالحجة القائلة بأن بقاء صاحب البلاغ في هنغاريا كان سيعرض السلامة العامة للخطر، يتساءل صاحب البلاغ عن الكيفية التي توصلت بها الدولة الطرف إلى هذا الاستنتاج نظراً لحقيقة أنه لم يُدَن بأي جرم. |
56. Il ne semble pas que les faibles taux de dépenses d'appui appliqués par les organismes des Nations Unies soient fondés sur une efficacité comparative démontrable; pour parvenir à une telle conclusion, il faudrait mesurer les coûts à l'échelle du système. | UN | 56 - وليس هناك ما يدل على أن المعدلات المخفضة لاسترداد تكاليف الدعم التي تطبقها مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تقوم على كفاءة نسبية يمكن إثباتها؛ فالتوصل إلى هذا الاستنتاج يستوجب قياس التكاليف على نطاق المنظومة. |
Elle conteste les conclusions du Conseil des migrations du 11 avril 2006 selon lesquelles son fils, qui avait 2 ans et 4 mois à l'époque, n'avait pas développé de liens étroits avec la Suède et doute que l'on puisse parvenir à une telle conclusion sans connaître la famille et les enfants. | UN | وتطعن صاحبة الشكوى في استنتاج مجلس الهجرة في 11 نيسان/أبريل 2006 بأن ابنها، الذي كان عمره سنتين وأربعة أشهر آنذاك، لم ينشئ أواصر قوية تربطه بالسويد، وتتساءل كيف يمكن التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج دون معرفة أسرتها وأطفالها. |
Elle conteste les conclusions du Conseil des migrations du 11 avril 2006 selon lesquelles son fils, qui avait 2 ans et 4 mois à l'époque, n'avait pas développé de liens étroits avec la Suède et doute que l'on puisse parvenir à une telle conclusion sans connaître la famille et les enfants. | UN | وتطعن صاحبة الشكوى في استنتاج مجلس الهجرة في 11 نيسان/أبريل 2006 بأن ابنها، الذي كان عمره سنتين وأربعة أشهر آنذاك، لم ينشئ أواصر قوية تربطه بالسويد، وتتساءل كيف يمكن التوصل إلى مثل هذا الاستنتاج دون معرفة أسرتها وأطفالها. |
Il affirme qu'il n'était même pas défendeur dans la procédure en question et que selon les termes du jugement, < < bien que le conseil du requérant ait indiqué que le magistrat avait agi de façon < < mécanique > > et accepté la proposition formulée par la police, les éléments de preuve dont nous disposons ne nous permettent pas de parvenir à une telle conclusion > > . | UN | ويقول إنه لم يكن حتى مدعى عليه في الإجراءات المذكورة ويقتبس من الحكم الذي يذكر أنه " بالرغم من أن محامي مقدم الالتماس أقر بأن القاضي تصرف " بشكل آلي " وامتثل لمقترح الشرطة، لم تعرض علينا أدلة كافية للوصول إلى مثل هذا الاستنتاج " . |