ويكيبيديا

    "à une vie normale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى الحياة الطبيعية
        
    • الى الحياة الطبيعية
        
    • إلى حياة عادية
        
    • الأمور إلى طبيعتها
        
    • حياتهم إلى ما كانت
        
    • إلى حياتهم الطبيعية
        
    • في الحياة الطبيعية
        
    • إلى مجراها الطبيعي
        
    • إلى الحياة العادية
        
    • الأوضاع إلى طبيعتها
        
    • الحياة إلى حالتها الطبيعية
        
    • الحياة إلى طبيعتها
        
    Les autorités iraniennes indiquent que la priorité est donnée à la réinsertion des délinquants juvéniles et au retour des enfants à une vie normale, sur le plan social notamment. UN وتقول السلطات الإيرانية إن الأولوية تمنح لتأهيل الجناة الأحداث وإعادة الأطفال إلى الحياة الطبيعية والمجتمع.
    Dans les pays qui viennent de sortir de la guerre, la promotion de l'éducation, qui doit aider à retourner à une vie normale, équivaut souvent à un retour à l'éducation d'avantguerre. UN ففي البلدان التي قاست لتوها من ويلات الحرب، فإن الحجج التي تساق لتوفير التعليم باسم العودة إلى الحياة الطبيعية غالباً ما تعني العودة إلى التعليم الذي كان قائماً قبل الحرب.
    Non seulement, leurs effets représentent un danger pour la population civile mais entravent considérablement la remise sur pied et la relance de l'économie ainsi que le retour de la société civile à une vie normale. UN وآثارها لا تشكل خطرا على السكان المدنيين فحسب، بل إنها أيضا تعوق بدرجة كبيرة انتعاش الاقتصاد وإعادة بنائه وعودة المجتمع المدني الى الحياة الطبيعية.
    Il prévoit également la fourniture de soins de santé et d'une aide psychosociale d'urgence aux victimes ainsi que leur accueil dans des centres où elles bénéficient d'un accompagnement en vue de leur retour à une vie normale. UN كما يقضي بتوفير الرعاية الصحية والمساعدة النفسانية والاجتماعية العاجلة للضحايا، واستقبالهم في مراكز يستفيدون فيها من الرعاية والمرافقة بغية عودتهم إلى حياة عادية.
    À court terme, il doit remettre en marche la majorité des sociétés qui constituent le secteur fortement nationalisé de l'industrie lourde et de l'extraction minière afin que les Iraquiens puissent reprendre le travail et connaître un retour à la sécurité et à une vie normale. UN فمهمتها في الأجل القصير هي أن تعيد إلى العمل أغلبية شركات الصناعة الثقيلة والتعدين العراقية المؤممة أو المؤسسات المملوكة للدولة كي يمكن للعراقيين أن يعودوا إلى العمل وأن يستعيدوا الشعور بالأمن وبعودة الأمور إلى طبيعتها.
    Elle repose également sur l'engagement des États à envisager d'instituer, sur une base volontaire, des systèmes nationaux d'assistance qui privilégieraient les besoins des victimes du terrorisme et de leur famille et faciliteraient leur retour à une vie normale. UN وتتضمن أيضاً تعهداً من الدول بالنظر في أن تضع، على أساس طوعي، نظم مساعدة وطنية من شأنها أن تنهض باحتياجات ضحايا الإرهاب وأسرهم، وتسهل عودة حياتهم إلى ما كانت عليه.
    Les habitants de Beit Hanoun, y compris la famille Al-Athamna, retournaient à une vie normale après le choc de l'incursion. UN وكان سكان البلدة، بمن فيهم عائلة العثامنة، قد بدأوا في العودة إلى حياتهم الطبيعية بعد الصدمة التي سببها التوغل.
    La Présidente, parlant en tant que membre du Comité, demande s'il existe des programmes spécifiques pour permettre aux jeunes filles employées comme domestiques de reprendre leurs études et pour favoriser leur retour à une vie normale. UN 50 - الرئيسة: تحدثت بوصفها عضواً في اللجنة، فتساءلت عمّا إذا كانت هناك برامج محددة لتمكين الفتيات الفقيرات العاملات كخادمات في المنازل من استئناف تعليمهن وإدماجهن في الحياة الطبيعية.
    Il m'a demandé de dire à l'Assemblée que la Géorgie retourne progressivement à une vie normale. UN وقد طلب مني أن أؤكد للجمعية العامة أن جورجيا تعود إلى الحياة الطبيعية بخطى مطردة.
    Malgré ses faiblesses, ses imperfections, son manque d'efficacité et parfois ses occasions ratées, dont les conséquences se font en partie sentir dans mon pays, l'ONU est parvenue à maintenir la sécurité mondiale en contenant plusieurs conflits locaux ou régionaux, à préserver la paix et à faciliter le retour à une vie normale. UN إن الأمم المتحدة، على الرغم من ضعفها ومن أوجه قصورها ونقص كفاءتها، وما تضيعه من فرص أحيانا، وهو ما لمسنا أثره جزئيا في بلدي، نجحت في صون الأمن العالمي، وفي احتواء شتى الصراعات المحلية والإقليمية، وفي الحفاظ على السلم، وتيسير العودة إلى الحياة الطبيعية.
    La présence de ces engins rend impossible tout retour à une vie normale, même longtemps après la fin des conflits, et freine le redémarrage économique des territoires infestés. UN إن وجود اﻷجهزة المتفجرة يجعل العودة إلى الحياة الطبيعية ضربا من المستحيل، حتى بعد فترة طويلــة من انتهــاء الصراع، ويبطــئ معدل الانتعاش الاقتصــادي في المناطــق الموبــوءة.
    Les restrictions sévères aux points de passage entravent les efforts pour cicatriser les blessures profondes causées par l'opération israélienne et permettre le retour à une vie normale. UN وتعرقل القيود المحكمة على المعابر بذل الجهود لعلاج الجراح العميقة التي سببتها العملية الإسرائيلية والعودة إلى الحياة الطبيعية.
    Les autorités iraniennes font toutefois observer que la priorité va à la réinsertion des mineurs délinquants et au retour des enfants à une vie normale dans la société. UN غير أن السلطات الإيرانية ترى ضرورة منح الأولوية لإعادة تأهيل المجرمين الأحداث وإعادة الأطفال إلى الحياة الطبيعية وإلى أحضان المجتمع.
    " Les mines et les bombes non explosées sont l'obstacle le plus cruel, le plus impitoyable, au retour à une vie normale en Afghanistan. UN ٣١ - وتبدأ تلك الاستجابة بالاقتباس التالي: " إن اﻷلغام والقنابل غير المفجرة هي أشد العقبات قسوة وعشوائية من العقبات التي تعترض سبيل العودة إلى الحياة الطبيعية في أفغانستان.
    A ses yeux, l'engagement des observateurs sur le terrain doit aussi être perçu par les Burundais comme un témoignage de solidarité très concret de la communauté internationale aux efforts de la société civile pour la paix, la réconciliation nationale et le retour à une vie normale. UN ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي أن ينظر البورونديون الى وجود المراقبين بالموقع كدليل على التضامن الملموس من جانب المجتمع الدولي في الجهود التي يبذلها المجتمع الوطني لتحقيق السلم والمصالحة الوطنية والعودة الى الحياة الطبيعية.
    4. Invite le Secrétaire général à établir un fonds d'affection spéciale alimenté par des contributions volontaires, qui sera utilisé dans le cadre défini au paragraphe 3 ci-dessus, pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo en vue de promouvoir le retour à une vie normale dans la ville, et encourage les États et autres donateurs à y contribuer; UN ٤ - يدعو اﻷمين العام الى إنشاء صندوق استئماني طوعي، سيجري اﻹنفاق منه ضمن اﻹطار المبين في الفقرة ٣ أعلاه، ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية لسراييفو من أجل تشجيع العودة الى الحياة الطبيعية في المدينة ويشجع الدول وغيرها من المانحين على التبرع للصندوق؛
    4. Invite le Secrétaire général à établir un fonds d'affection spéciale alimenté par des contributions volontaires, qui sera utilisé dans le cadre défini au paragraphe 3 ci-dessus, pour le rétablissement des services publics essentiels à Sarajevo en vue de promouvoir le retour à une vie normale dans la ville, et encourage les États et autres donateurs à y contribuer; UN ٤ - يدعو اﻷمين العام الى إنشاء صندوق استئماني طوعي، سيجري الانفاق منه ضمن اﻹطار المبين في الفقرة ٣ أعلاه، ﻹعادة الخدمات العامة اﻷساسية لسراييفو من أجل تشجيع العودة الى الحياة الطبيعية في المدينة ويشجع الدول وغيرها من المانحين على التبرع للصندوق؛
    56. Concernant le Rwanda qui vit une catastrophe humanitaire sans précédent, le Comité exhorte la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider ce pays à réaliser, dans les meilleurs délais possibles, la réconciliation et la reconstruction nationales, en vue d'un retour à une vie normale. UN ٥٦ - وفيما يخص رواندا التي تشهد كارثة إنسانية لم يسبق لها مثيل، أهابت اللجنة بالمجتمع الدولي إلى مضاعفة الجهود لمساعدة هذا البلد على تحقيق المصالحة وإعادة التعمير في أقرب اﻵجال الممكنة للعودة إلى حياة عادية.
    L'objectif principal des Nations Unies en Somalie demeure proche de celui défini dans l'évaluation stratégique de 2008, à savoir améliorer les conditions de vie des Somaliens en mettant fin au conflit violent et jeter les bases d'une paix durable et du retour à une vie normale. UN 41 - وما برح هدف الأمم المتحدة الرئيسي في الصومال قريبا من الهدف المبين في التقييم الاستراتيجي لعام 2008، وهو المساعدة على تحسين حياة الصوماليين عبر إنهاء النزاع العنيف ووضع الأساس لإحلال السلام الدائم وإعادة الأمور إلى طبيعتها.
    Elle repose également sur l'engagement des États à envisager d'instituer, sur une base volontaire, des systèmes nationaux d'assistance qui privilégieraient les besoins des victimes du terrorisme et de leur famille et faciliteraient leur retour à une vie normale. UN وتتضمن أيضاً تعهداً من الدول بالنظر في أن تضع، على أساس طوعي، نظم مساعدة وطنية من شأنها أن تنهض باحتياجات ضحايا الإرهاب وأسرهم، وتسهل عودة حياتهم إلى ما كانت عليه.
    En Cisjordanie, Israël a continué d'étendre son mur de séparation illégal, au mépris du droit international, entravant l'économie, paralysant les moyens de subsistance et réduisant les perspectives d'un retour à une vie normale pour les Palestiniens. UN أما في الضفة الغربية، فما برحت إسرائيل تواصل مد جدار الفصل غير القانوني متحدية القانون الدولي، ومتسببة في إصابة الاقتصاد بالشلل وتوقف سُبُل العيش فضلا عن الحد من احتمالات عودة الفلسطينيين إلى حياتهم الطبيعية.
    f) Faire le nécessaire pour que les personnes atteintes de trisomie suivent une formation et soient encouragées à trouver et conserver un emploi et participent de toute autre façon à une vie normale dans la mesure de leurs possibilités; UN " (و) بذل جميع الجهود لضمان تدريب وتشجيع المصابين بالمغولية للحصول على عمل والبقاء فيه والمشاركة، فيما عدا ذلك، في الحياة الطبيعية مع استخدام أقصى قدراتهم؛
    Nous encourageons toutes les formes d'appui qui pourraient aider le pays à revenir à une vie normale, et compléter les efforts entrepris sur le plan national. UN ونشجع جميع أنواع الدعم الذي قد يساعد البلد على إعادة الأمور إلى مجراها الطبيعي وتعزيز الجهود الوطنية.
    Durant ces cinq mois, beaucoup a été accompli pour que la nation burundaise puisse retourner à une vie normale. UN وخلال هذه اﻷشهر الخمسة أنجز عمل كبير كان غرضه أن يتاح للشعب البوروندي العودة إلى الحياة العادية.
    du maintien de la paix à Chypre La Force a pour objectif principal de prévenir la reprise des combats et de contribuer au maintien de l'ordre et au retour à une vie normale. UN 6 - تهدف قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص أولا وقبل كل شيء إلى منع تجدّد القتال، والمساهمة في الحفاظ على القانون والنظام وإعادة الأوضاع إلى طبيعتها.
    La gravité des problèmes inhérents à la pose de mines et autres engins explosifs est évidente depuis longtemps. Ils touchent tous les aspects de la vie nationale des pays en développement, où le retour à une vie normale est impossible à cause de ces engins mortels. UN إن خطورة المشاكل الناشئة عن اﻷلغام واﻷجهزة ذات الصلة لا تزال منذ أمــد طويل بغنَى عن اﻹيضــاح، فهي تؤثر على جميع جوانب الحياة الوطنية في البلدان النامية، حيث لا يمكن أن تعود الحياة إلى حالتها الطبيعية بسبب هذه اﻷجهزة الفتاكة.
    À Bangui, les signes de retour à une vie normale sont évidents. UN ٥٧ - وتشير دلائل واضحة في بانغي إلى عودة الحياة إلى طبيعتها تدريجيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد