La réforme a mis l'accent sur le bien-être des enfants et un parent élevant un enfant âgé de moins de trois ans, indépendamment de sa situation matrimoniale, n'est pas obligé de travailler. | UN | وأوضحت أن الإصلاح ركز على ما فيه الخير للأطفال وأن الأم التي تقوم بتربية طفل عمره أقل من 3 سنوات، مهما تكن حالتها الزواجية، ليست مضطرة إلى العمل. |
Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits et le bien-être de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | ونؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل - أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بمن في ذلك المراهقون. |
10. Le Canada pense que l'auteur d'un délit lié à une violation grave du droit humanitaire international relevant de la compétence du tribunal spécial ne peut passer en jugement s'il était âgé de moins de 12 ans au moment de la commission de l'acte ou de l'omission. | UN | ١٠ - وتقترح كندا ألا يحاكم أي شخص على جريمة تمثل انتهاكا جسيما للقانون الدولي اﻹنساني يقع في نطاق اختصاص المحكمة المخصصة اذا كان عمره أقل من ١٢ سنة وقت حدوث الفعل أو الامتناع. |
Les amendements relatifs aux articles concernant l'âge de l'enfant sont fondés sur le fait que le Burkina Faso a signé la Charte africaine des droits et du bien-être de l'enfant, qui stipule en son article 2 : " aux termes de la présente Charte, on entend par enfant tout être humain âgé de moins de 18 ans " . | UN | تستند التعديلات المتصلة بالمواد المتعلقة بسن الطفل إلى كون بوركينا فاصو قد وقعت الميثاق اﻷفريقي لحقوق الطفل ورفاهه، الذي ينص في مادته ٢ على ما يلي: " بموجب أحكام هذا الميثاق يقصد ﺑ " الطفل " كل إنسان يبلغ من العمر أقل من ٨١ عاما " . |
Dans certaines circonstances, d'un enfant en bonne santé âgé de moins de 8 ans; | UN | الطفل المتمتع بصحة جيدة والذي يقل عمره عن ثمانية سنوات، في حالات محددة؛ |
L'article 407 du CF, qui traite de la célébration ou de l'enregistrement du mariage d'un homme âgé de moins de dix-huit ans ou d'une femme âgée de moins de quinze ans, est en contradiction avec l'article 16.2 de la CEDEF28 qui dit que les fiançailles et les mariages d'enfants n'ont pas d'effets juridiques. | UN | المادة 407 التي تتعلق بالاحتفال بزوج رجل عمره أقل من 18 سنة وبامرأة عمرها أقل من 15 سنة وبتسجيل هذا الزواج، تتنافى مع الفقرة 2 من المادة 16 من الاتفاقية التي تنص على أنه لا يترتب على خطوبة الأطفال أو زواجهم آثار قانونية. |
4. Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | 4 - ونحن نؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل، أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بمن في ذلك المراهقون. |
Nous réaffirmons l'obligation que nous avons assumée de promouvoir et protéger les droits et le bien-être de tous les enfants - chaque être humain âgé de moins de 18 ans, y compris les adolescents. | UN | 4 - ونؤكد من جديد التزامنا باتخاذ إجراءات لتعزيز وحماية حقوق كل طفل، أي كل إنسان عمره أقل من 18 سنة، بما في ذلك المراهقون. |
b) S'il est âgé de moins de 15 ans et exerce le métier de cireur de chaussures ambulant ou de vendeur de cigarettes ou tout autre métier qui l'expose à la délinquance; | UN | (ب) مارس متجولاً صبغ الأحذية أو بيع السجائر أو أيه مهنة أخرى تعرضه للجنوح وكان عمره أقل من 15 سنة؛ |
a) Une pension d'enfant est due à chacun des enfants âgés de moins de 21 ans d'un participant qui a droit à une pension de retraite, à une pension de retraite anticipée ou à une pension d'invalidité, ou qui est décédé en cours d'emploi, sous réserve des dispositions des alinéas b) et c) ci-dessous[, tant qu'il demeure célibataire et est âgé de moins de 21 ans]. | UN | (أ) يحق استحقاق الولد، رهنا بأحكام الفقرتين (ب) و (ج) أدناه، لكل ولد من أولاد المشترك الذي له الحق في استحقاق تقاعدي أو استحقاق تقاعد مبكر أو استحقاق عجز، ما دام الولد [عازبا و] عمره أقل من 21 سنة؛ |
54. En vertu du Code pénal, la traite et l'exploitation sexuelle d'enfants sont des délits et le fait que le mineur soit a) âgé de moins de 14 ans ou b) âgé de moins de 11 ans constitue une circonstance aggravante. | UN | 54- يعاقب قانون العقوبات على الاتجار بالأطفال واستغلالهم جنسياً، وتُعتبر الظروف مشددة بدرجة أكبر عندما يكون القاصر (أ) عمره أقل من 14 سنة؛ و(ب) عمره أقل من 11 سنة. |
- Décret gouvernemental 33/2003/ND-CP, du 2 avril 2003, disposant que les mesures disciplinaires ne s'appliquent pas aux travailleuses enceintes, en congé de maternité ou élevant un enfant de moins de 12 mois, non plus qu'aux travailleurs élevant un enfant âgé de moins de 12 mois. | UN | - المرسوم الحكومي رقم 33/2003/ND-CP الصادر في نيسان/ أبريل 2003 والذي ينص على أن التدابير التأديبية لاتطبق على المرأة العاملة التي تكون حاملا أو في إجازة أمومة أو تقوم برعاية طفل عمره أقل من 12 شهرا، ولاعلى العامل الذي يقوم برعاية طفل عمره أقل من 12 شهرا. |
Quand on sait que le Burkina Faso a ratifié la convention relative aux droits de l'enfant qui définit l'enfant comme tout être humain (homme ou femme) âgé de moins de 18 ans, il y a lieu de se préoccuper du mariage des enfants physiologiquement immatures. | UN | ولما كان المعلوم أن بوركينا فاصو صدقت على اتفاقية حقوق الطفل التي تُعرّف الطفل بأنه كل كائن بشري (رجل أو امرأة) يبلغ من العمر أقل من 18 سنة، فإن هناك مجالاً للقلق بزواج الأطفال دون أن ينضجوا فسيولوجياً. |
Passé ce délai, le droit à pension est maintenu si l'époux survivant a un enfant âgé de moins de 18 ans à charge. | UN | وبعد ذلك، يتواصل دفع المعاش إذا كان الزوج الباقي على قيد الحياة يعيل طفلا يقل عمره عن 18 سنة. |
S'il apparaît, après examen, que le candidat-adopté, âgé de moins de 12 ans, est en état d'exprimer son opinion sur le projet d'adoption, il est également entendu par le juge. | UN | كما يستمع القاضي إلى المرشح للتبني الذي لم يبلغ الثانية عشرة إذا تبين، بعد التمحيص، أنه قادر على التعبير عن رأيه بشأن تبنيه المقترح. |
Il est interdit aux employeurs de faire faire des heures supplémentaires aux femmes enceintes et aux mères allaitant un enfant âgé de moins de 8 mois; | UN | يحظر على رب العمل تشغيل امرأة حامل أو أم مرضعة لطفل يقل سنه عن 8 أشهر ساعات إضافية؛ |
Conformément à l’article 1 de la Convention relative aux droits de l’enfant, est en principe tenu pour un enfant tout être humain âgé de moins de 18 ans. | UN | ووفقاً للمادة ١ من اتفاقية حقوق الطفل، يعتبر طفلاً، من حيث المبدأ، كل إنسان تقل سنه عن الثامنة عشرة. |
33. La Convention relative aux droits de l'enfant définit l'enfant comme tout être humain âgé de moins de 18 ans, sauf si la majorité est atteinte plus tôt en vertu de la législation qui lui est applicable. | UN | 33- عرفت (الاتفاقية الدولية لحقوق الطفل) الطفل بأنه كل إنسان لم يتجاوز الثامنة عشرة من عمره ما لم يبلغ سن الرشد قبل ذلك بموجب القانون المنطبق عليه. |
L'insertion de parents célibataires sur le marché du travail en Allemagne est un aspect majeur de la politique familiale, quelque 1,6 million de parents célibataires ayant au moins un enfant âgé de moins de 18 ans. | UN | ومن الجوانب الهامة في السياسة الأسرية دمج الأمهات غير المتزوجات في سوق العمل، حيث أن هناك نحو 1,6 مليون أم عازبة ولديها ولد واحد على الأقل دون 18 سنة من العمر. |
Un parent, ou un enfant âgé de moins de 18 ans, indépendamment de son statut, a droit aux allocations familiales. | UN | ويحق للأب أو الأم أو الطفل الذي يقل عمره عن 18 عاما، بغض النظر عن مركزه، الحصول على علاوة الأطفال. |
i) L'enfant âgé de moins de 15 ans échappe à la détention préventive; | UN | `1` لا يجوز حبس الطفل الذي لم يبلغ الخامسة عشرة حبساً احتياطياً؛ |