Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا لﻷشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو لﻷزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Les personnes âgées qui ont une forte tendance à avoir une mauvaise image d'elles-mêmes sont également celles qui ont le plus besoin de soutien. | UN | إن المسنين الذين تغلب عليهم النظرة السلبية إلى الذات هم أيضا الذين يكونون أحوج إلى المؤازرة. |
Les personnes âgées qui ont une forte tendance à avoir une mauvaise image d'elles-mêmes sont également celles qui ont le plus besoin de soutien. | UN | إن المسنين الذين تغلب عليهم النظرة السلبية إلى الذات هم أيضا الذين يكونون أحوج إلى المؤازرة. |
Il n'était pas adapté non plus à la situation des femmes âgées qui s'étaient occupées d'enfants. | UN | كما أنها لم تأخذ في الاعتبار ظروف المسنات اللائي كن مقدمات خدمات رعاية سابقا. |
L'analphabétisme est particulièrement répandu chez les femmes âgées qui n'ont jamais bénéficié d'un enseignement scolaire ou extrascolaire. | UN | وتظل اﻷمية في أعلى درجاتها فيما بين المسنات اللاتي لم يحصلن على فرصة للتعليم الرسمي أو غير الرسمي. |
À cet égard, indiquer le nombre de femmes âgées qui ont bénéficié d'une pension de retraite dans l'État partie, par rapport aux hommes. | UN | وفي هذا الصدد، يرجى بيان عدد المسنات اللواتي استفدن من المعاش التقاعدي للمسنين في الدولة الطرف مقارنة بالرجال. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les personnes âgées qui s'occupent d'enfants du fait du VIH/sida ou des migrations de main-d'œuvre sont particulièrement défavorisées (art. 11). | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأشخاص الأكبر سناً الذين يعتنون بالأطفال بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو مسائل هجرة اليد العاملة يعانون من الحرمان بشكل خاص (المادة ١1). |
C'est dans l'intérêt de chaque nation d'établir, d'appuyer et de maintenir le bénévolat, notamment en créant une plate-forme pour les générations plus âgées qui sont à la pension. | UN | وسوف تعمل كل أمة على إرساء ورعاية وإدامة مفهوم التطوّع، وخاصة من أجل وضع برنامج لأجيال كبار السن الذين تقاعدوا. |
L'État ne néglige pas les personnes âgées, qui ont besoin de respect et non de pitié. | UN | ولم تغفل الدولة عن المسنين الذين يكن لهم المجتمع كل الاحترام لما بذلوه تجاه الوطن. |
Lorsque le secteur public ne parvient pas à tenir ses promesses, les personnes âgées qui en dépendent entièrement n'ont pas d'autres recours. | UN | وعندما لا تفي الركيزة العامة بوعودها، لا يعود أمام المسنين الذين اعتمدوا عليها وحدها أي جهة أخرى يلجأون إليها. |
● L'octroi d'indemnités de maladie sous forme d'avantages en nature pour les personnes âgées qui ont été longtemps au chômage; | UN | :: تقديم استحقاقات المرض بصورة عينية إلى المسنين الذين عانوا البطالة لفترة طويلة |
On aide également les personnes âgées qui habitent avec leurs enfants. | UN | كما تقدم المساعدة إلى المسنين الذين يقيمون مع أسر شابة. |
Néanmoins, l'étude montre que, dans les pays en développement, les personnes âgées qui vivent seules sont relativement désavantagées, comme l'indiquent les informations sur les éléments de confort dont elles disposent. | UN | غير أن الدراسة تبين أن المسنين الذين يعيشون بمفردهم في البلدان النامية محرومون من المزايا نسبيا، كما يتضح من المعلومات المتاحة بشأن أسباب الراحة في الأسر المعيشية. |
Les personnes qui vivent seules et les couples de personnes âgées qui souhaitent demeurer chez eux devraient également bénéficier de cette aide. | UN | وينبغي تقديم هذه المساعدة أيضا إلى الأشخاص الذين يعيشون وحدهم، أو إلى الأزواج المسنين الذين يرغبون في البقاء في المنزل. |
Les pensions de protection sociale ciblent les femmes âgées qui comptent parmi les plus pauvres et les plus vulnérables dans les pays en développement. | UN | وتستهدف المعاشات التقاعدية الاجتماعية المسنات اللائي يصنفن ضمن أشد الناس فقرا وضعفا في البلدان النامية. |
Le Gouvernement des îles Falkland est conscient du problème des femmes âgées qui vivent seules. | UN | 35- وحكومة جزر فوكلاند على علم بقضية النساء المسنات اللائي يعشن بمفردهن. |
Les conséquences économiques et sociales du sida touchent surtout les femmes et ont de sérieuses répercussions sur les femmes âgées qui doivent s'occuper d'orphelins à un moment où elles sont moins en mesure de le faire. | UN | وتؤثر العواقب الاقتصادية والاجتماعية لمرض متلازمة نقص المناعة المكتسب على النساء أكثر من غيرهن مما يترتب عليه عواقب خطيرة على المسنات اللاتي يتكفلن برعاية اليتامى وهن أقل ما يكن قدرة على ذلك. |
L'AARP apporte son soutien aux recherches ayant spécifiquement trait aux besoins des femmes âgées porteuses du virus et à ceux des femmes âgées qui ont à charge des membres de leur famille porteurs du virus. | UN | وتدعم رابطتنا الأبحاث التي تستهدف خصيصا احتياجات المسنات اللواتي يعانيـن من هذا المرض، وكذلك المسنات اللواتي يرعَــين أفراد أسرهن المصابين بالفيروس. |
Il est aussi préoccupé par le fait que les personnes âgées qui s'occupent d'enfants du fait du VIH/sida ou des migrations de main-d'œuvre sont particulièrement défavorisées (art. 11). | UN | ويساورها القلق أيضاً لأن الأشخاص الأكبر سناً الذين يعتنون بالأطفال بسبب فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو مسائل هجرة اليد العاملة يعانون من الحرمان بشكل خاص (المادة ١1). |
L'un de ces programmes a donné lieu a de grands changements économiques au profit des personnes âgées qui ne bénéficient pas d'un fonds de retraite ou ne touchent pas de pension de retraite. | UN | ومن بين هذه البرامج اسمحوا لي أن أسلط الضوء على برنامج مؤلف من المنح لكبار السن الذين ليست لديهم أسهم في الصناديق التقاعدية أو الذين ليست لديهم معاشات تقاعدية. |
Le Gouvernement des îles Falkland est conscient du problème des femmes âgées qui vivent seules. | UN | 94 - وحكومة جزر فوكلاند على وعي بمسألة النساء كبار السن اللاتي يعشن بمفردهن. |
Il est étonnant de constater qu'il n'a été fait aucunement mention des femmes âgées qui, à l'instar des femmes jeunes, ont des besoins particuliers, en particulier en matière de santé. | UN | ومن المدهش عدم ورود أي ذكر للمتقدمات في السن اللواتي لهن، كما للشابات، احتياجات خاصة، ولا سيما فيما يتعلق بالصحة. |