L'OMS constate également que l'âge auquel ces infections sont contractées est en baisse. | UN | وتلاحظ منظمة الصحة العالمية أيضاً انخفاض السن التي تحدث فيها الإصابة بمثل هذا المرض. |
C'est l'âge auquel les femmes ont besoin de beaucoup d'aide, mais où au contraire elles doivent souffrir beaucoup. | UN | وهذه هي السن التي تحتاج فيها المرأة إلى أشياء كثيرة، لكنها تقاسي عوضا عن ذلك معاناة كبيرة. |
Elle souhaiterait avoir des éclaircissements au sujet de l'âge auquel les hommes et les femmes acquièrent la capacité juridique. | UN | وطلبت تقديم إيضاح بشأن السن التي يدرك فيها النساء والرجال الأهلية القانونية. |
Dix-huit ans est l'âge auquel, habituellement, les élèves déficients intellectuels qui sont entrés à l'école à six ans doivent avoir achevé leur 12 ans d'enseignement gratuit et quitter l'école. | UN | فسن 18 عاماً هو السن الذي يتوقع فيه أن يكمل الطلاب ذوو الإعاقة العقلية عادة، الذين يبدؤون في سن 6 أعوام، تعليمهم المجاني لمدة 12 عاماً وأن يتركوا المدرسة. |
L'âge auquel débute l'instruction religieuse est aussi très important et constitue une question très controversée. | UN | كما أن السن الذي يبدأ فيه تلقين التعليم الديني أمر هام للغاية، ويعتبر مسألة مثيرة للجدل. |
L'âge auquel l'enfant devient majeur n'est pas indiqué par le Pacte, et il revient à chaque Etat partie de le fixer, compte tenu des conditions sociales et culturelles. | UN | غير أن السن التي يصبح فيها الطفل راشدا غير مبينة في العهد. |
L'âge auquel l'enfant devient majeur n'est pas indiqué par le Pacte, et il revient à chaque Etat partie de le fixer, compte tenu des conditions sociales et culturelles. | UN | غير أن السن التي يصبح فيها الطفل راشدا غير مبينة في العهد. |
Question n° 3: âge auquel il est considéré que les enfants ont atteint leur majorité | UN | السؤال رقم 3- السن التي يُعَدُّ عندها الأطفال قد بلغوا سن الرشد |
L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. | UN | وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عشوائيا. |
L'action des rayonnements n'est que l'un des nombreux processus qui influent sur le développement du cancer; c'est pourquoi l'âge auquel le cancer radio-induit se manifeste n'est pas très différent de l'âge auquel s'expriment les cancers spontanés. | UN | وفعل الاشعاع ليس سوى واحدة من عمليات عديدة تؤثر في نشوء السرطان، وبالتالي، يستبعد أن تكون السن التي يظهر فيها السرطان المستحث بالاشعاع مختلفة كثيرا عن السن التي يظهر فيها السرطان الناشيء عفويا. |
604. La loi sur la famille fixe à 16 ans l'âge auquel les tribunaux sont tenus de tenir compte du point de vue de l'enfant. | UN | 604- وينص قانون الأسرة على أن تكون سن 16 عاماً هي السن التي يتعين على المحاكم أن تراعي فيها آراء الطفل. |
604. La loi sur la famille fixe à 16 ans l'âge auquel les tribunaux sont tenus de tenir compte du point de vue de l'enfant. | UN | 604- وينص قانون الأسرة على أن تكون سن 16 عاماً هي السن التي يتعين على المحاكم أن تراعي فيها آراء الطفل. |
47. La loi sur la famille fixe à 16 ans l'âge auquel les tribunaux sont tenus de tenir compte du point de vue de l'enfant. | UN | 47- وبموجب قانون الأسرة تكون سن 16 عاماً هي السن التي تلتزم بموجبها المحاكم بمراعاة آراء الطفل. |
Tout d'abord, on a observé dans le monde entier, ces dernières années, une baisse de l'âge auquel commence l'abus des drogues; deuxièmement, à l'abus d'héroïne et de cocaïne est venu s'ajouter l'abus de stimulants de type amphétamine. | UN | أولهما أن السن التي يبدأ فيها تعاطــي المخــــدرات أخذ يهبط في السنوات اﻷخيرة في كل أنحاء العالم؛ وثانيهما، أنه أضيفت الى إساءة استعمال الهروين والكوكايين إساءة استعمال المنشطات اﻷمفيتامينية. |
49. M. Wennergren aborde ensuite la question de l'âge auquel un enfant peut être considéré comme responsable du point de vue pénal. | UN | ٩٤- وتناول السيد فينرغرين فيما بعد مسألة السن التي يعتبر الطفل فيها مسؤولا على الصعيد الجنائي. |
L'âge auquel les membres peuvent recevoir la pension de retraite est généralement de 65 à 67 ans. | UN | وعادة ما يكون السن الذي يمكن أن يبدأ فيه الأعضاء في سحب معاش الشيخوخة هو 65 إلى 67 سنة. |
Il y a une différence entre les écoles chiites et hanafistes à propos de l'âge auquel la garde de la mère prend fin. | UN | وهناك اختلاف بين المذهب الشيعي والمذهب الحنفي بشأن السن الذي ينقضي عنده حق اﻷم في الحضانة. |
La seule distinction entre les hommes et les femmes au titre de cette législation est l'âge auquel une personne est capable de contracter le mariage. | UN | والفرق الوحيد بين الذكور والإناث بموجب هذا التشريع هو السن الذي يمكن للشخص عنده التعاقد على الزواج. |
La prévalence du retard de croissance augmentait avec la plus petite taille de l'enfant à la naissance, en particulier parmi les enfants âgés de 12 à 17 mois, période durant laquelle le retard de croissance devient plus prévalent et âge auquel la taille à la naissance pourrait encore retentir sur l'état nutritionnel. | UN | ويتزايد التقزُّم مع نقص الحجم عند المولد وخاصة بين الأطفال في سن 12 إلى 17 شهراً وهو السن الذي يصبح فيه التقزُّم أكثر انتشاراً كما أن الحجم عند المولد لا يزال يؤثر على الحالة التغذوية في هذا السن. |
Conformément à la Loi sur la famille, elle le devient à 18 ans, âge auquel un adulte acquiert la capacité juridique. | UN | وعملا بقانون الأسرة، فإن هذا العمر هو بلوغ 18سنة وهو العمر الذي يكتسب فيه الشخص البالغ الأهلية القانونية. |
81. L'éducation est considérée comme le meilleur indice de l'âge auquel une fille se mariera. | UN | 81- يعتبر التعليم أقوى وسيلة للتنبؤ بسن زواج الفتاة. |