L'une des questions les plus débattues au sein de la société est celle du relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | ومن أكثر المسائل التي تُناقش في المجتمع رفع سن التقاعد. |
Peuvent en bénéficier les personnes qui ont atteint l'âge du départ à la retraite et qui résident de façon permanente en Norvège. | UN | والأشخاص المؤهلون لذلك هم أولئك الذين بلغوا سن التقاعد وهم مقيمون إقامة دائمة في النرويج. |
L'absence de coïncidence entre l'âge du départ à la retraite et l'âge du droit à pension risque d'entraîner une perte de revenu pour les personnes qui sont obligées de prendre leur retraite plut tôt. | UN | وإذا اختلف سن التقاعد عن سن الاستحقاق للمعاش العمومي، فقد تحدث خسارة في دخل من يضطر إلى التقاعد قبل سن 65 سنة. |
En fait, il existe des lacunes dans l'application des politiques à l'égard des femmes qui travaillent, notamment, comme on l'a vu plus haut, la question de l'âge du départ à la retraite. | UN | في الواقع توجد نواقص في تنفيذ السياسات الموجهة إلى العاملات، بما فيها قضية سن التقاعد كما هو مبين أعلاه. |
Une organisation qui s'était déjà prononcée a répondu que son organe directeur disposait de toutes les informations lorsqu'il a pris la décision de ne pas relever l'âge du départ à la retraite des fonctionnaires en activité. | UN | وأجابت المنظمة التي اتخذت هيئة إدارتها قرارا بهذا الشأن مؤكدة أن هيئة الإدارة كانت مطلعة على كامل المعلومات قبل اتخاذ قرارها بعدم تطبيق زيادة السن الإلزامية لإنهاء الخدمة على الموظفين الحاليين. |
- Concevoir et soumettre au Gouvernement, pour approbation, une nouvelle solution à la question de l'âge du départ à la retraite des femmes qui travaillent. | UN | إجراء دراسة لحل جديد لمسألة سن التقاعد للعاملات وتقديمها إلى الحكومة لإقرارها. |
Mais ce coût serait différent selon l'âge du départ à la retraite - 60 ou 62 ans. | UN | غير أن تكاليف الشراء ستختلف بالنسبة للمشتركين تبعا لما إذا كان سن التقاعد العادي لهم 60 عاما أو 62 عاما. |
Des projets portaient sur une campagne en faveur de l'égalité concernant l'âge du départ à la retraite pour les hommes et les femmes. | UN | وتشمل الخطة حملة لتطبيق نفس سن التقاعد على الرجال والنساء. |
Tableau 19 âge du départ à la retraite pour les mères de cinq enfants ou plus | UN | سن التقاعد للأمهات اللاتي أنجبن 5 أطفال أو أكثر |
âge du départ à la retraite pour les personnes qui travaillent dans des conditions difficiles et dangereuses | UN | سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
Des efforts sont faits pour retarder l'âge du départ à la retraite et créer des possibilités d'emploi pour les moins jeunes. | UN | وتبذل الجهود حاليا لتمديد سن التقاعد وإيجاد فرص عمالة مناسبة لكبار السن. |
Le processus d'allongement de l'âge du départ à la retraite s'achèvera en 2020 pour les hommes et en 2040 pour les femmes. | UN | وستكتمل عملية رفع سن التقاعد في عام 2020 بالنسبة للرجال، و عام 2040 بالنسبة للنساء. |
Le document indiquait que la tendance générale était au relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | وأوضحت الوثيقة أن الاتجاه العام في العالم هو زيادة سن التقاعد. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures pour prévenir le licenciement arbitraire des travailleurs, en particulier avant qu'ils atteignent l'âge du départ à la retraite. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ التدابير لمنع تسريح العمال بصورة تعسفية ولا سيما قبل أن يصلوا إلى سن التقاعد. |
Elle croit comprendre, par ailleurs, que l'âge du départ à la retraite est de 55 ans pour les femmes et de 60 ans pour les hommes. | UN | وفضلا عن ذلك، تدرك أن سن التقاعد هي 55 سنة للمرأة و 60 سنة للرجل. |
L'âge du départ à la retraite aux États-Unis étant actuellement de 66 ans, ces fonctionnaires ne percevront des pensions complètes du régime général de leur pays que lorsqu'ils ont atteint cet âge. | UN | إذ أنهم لن يحصلوا على الاستحقاقات الكاملة للضمان الاجتماعي بسبب أن سن التقاعد الحالية في الولايات المتحدة تبلغ 66 عاما. |
* L'âge du départ à la retraite est passé de 54 à 55 ans à compter du 1er janvier 1997 et à 56 ans à compter du 1er janvier 1999 | UN | * رفع سن التقاعد من 54 إلى 55 سنة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1997 ثم إلى 56 سنة اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 1999. |
Toutefois, dans la pratique, les coordonnateurs résidents ont été très peu nombreux à réintégrer leur organisme d'origine, en particulier dans les organismes de petite taille, la plupart d'entre eux atteignant l'âge du départ à la retraite à l'expiration de leur mandat. | UN | ومع ذلك، ففي الممارسة العملية لم يعد إلاّ قلة قليلة من المنسقين المقيمين إلى وكالاتهم الأم، ومعظمهم أوشكوا على سن التقاعد عند نهاية فترة ولايتهم. |
La Commission est convenue que la représentation de femmes dans les effectifs des organisations appliquant le régime commun ne serait pas sensiblement affectée par le relèvement de l'âge du départ à la retraite. | UN | ١١٥ - وافقت اللجنة على أن التوازن بين الجنسين في مؤسسات النظام الموحد لن تتأثر بدرجة كبيرة بزيادة سن التقاعد. |
À la Banque mondiale et au Fonds monétaire international, les fonctionnaires prennent leur retraite à 65 ans et diverses organisations appliquant le régime commun ont reculé dès 1974 l'âge du départ à la retraite. | UN | ويتقاعد موظفو البنك الدولي وصندوق النقد الدولي في سن الـ 65، كما رفعت منظمات أخرى، في النظام المشترك، السن الإلزامية لإنهاء الخدمة المبكر منذ عام 1974. |
La question de donner aux chefs de secrétariat une certaine souplesse dans l'application de l'âge du départ à la retraite a été discutée. | UN | 84 - ونوقشت مسألة إعطاء الرؤساء التنفيذيين مرونة في تنفيذ سن إنهاء الخدمة. |