Il recommande à l'État partie de porter l'âge minimum du mariage à 18 ans. | UN | وتوصي اللجنة بأن ترفّع الدولة الطرف سن الزواج الدنيا إلى 18 سنة. |
À cet égard, il trouve particulièrement préoccupant que l'âge minimum du mariage et l'âge de la responsabilité pénale soient aussi bas. | UN | وفي هذا الصدد، يساورها القلق على وجه الخصوص لتدني الحد الأدنى لكل من سن الزواج وسن المسؤولية الجنائية. |
Indiquer l'âge minimum du mariage et donner des renseignements sur l'action menée pour traiter le problème. | UN | يرجى بيان السن الدنيا للزواج وتقديم معلومات عن الجهود المبذولة لحل هذه المشكلة. |
Le libre consentement au mariage des deux époux est nécessaire et la loi fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وينص القانون على وجوب موافقة الزوجين كليهما على الزواج ويحدد السن الدنيا للزواج ﺑ 18 سنة لكل من الرجل والمرأة. |
L'âge minimum du mariage pour les deux sexes a été porté à 18 ans, en conformité avec la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورفع السن الأدنى للزواج إلى 18 عاما، تمشيا مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Veuillez indiquer les mesures prises pour relever l'âge minimum du mariage chez les filles de 15 à 18 ans. | UN | يرجى الإشارة إلى الخطوات التي اتخذت لرفع الحد الأدنى لسن الزواج للفتيات من 15 إلى 18 سنة. |
âge minimum du mariage, responsabilité pénale et travail | UN | الحد الأدنى للزواج والمسؤولية الجنائية والعمل |
À cet égard, il trouve particulièrement préoccupant que l'âge minimum du mariage et l'âge de la responsabilité pénale soient aussi bas. | UN | وفي هذا الصدد، يساورها القلق على وجه الخصوص لتدني الحد الأدنى لكل من سن الزواج وسن المسؤولية الجنائية. |
La législation de la Fédération de Russie fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage. | UN | ويحدد تشريع الاتحاد الروسي سن الزواج بـ ١٨ سنة. |
La loi relative au mariage et à la famille fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes et pour les femmes. | UN | يحدد قانون الزواج والأسرة سن الزواج للرجل والمرأة بـ 18 عاما. |
- L'âge minimum du mariage figurant dans la Loi sur le mariage était de 19 ans pour les hommes et de 16 ans pour les femmes. | UN | ـ كان سن الزواج المنصوص عليه في قانون الزواج ١٩ سنة للرجل و ١٦ سنة للمرأة. |
L'État partie devrait relever l'âge minimum du mariage et garantir qu'il est respecté dans la pratique. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن ترفع السن الدنيا للزواج وأن تكفل التقيُد بها في الممارسة الفعلية. |
Pour les musulmans, les dispositions de la loi restent inchangées et l'âge minimum du mariage reste fixé à 12 ans pour les filles, 16 ans pour les garçons. | UN | أما بالنسبة للمسلمين، فإن أحكام القانون تبقى بدون تغيير وتبقى السن الدنيا للزواج هي ٢١ سنة للفتيات و٦١ سنة للفتيان. |
Le libre consentement au mariage des deux époux est nécessaire et la loi fixe à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les hommes comme pour les femmes. | UN | وينص القانون على وجوب موافقة كلا الزوجين على الزواج، ويحدد السن الدنيا للزواج في 18 سنة لكل من الرجل والمرأة. |
Le Comité engage l'État partie à relever l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رفع السن الأدنى للزواج إلى 18 عاماً للأولاد والبنات. |
Le Comité engage l'État partie à relever l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les garçons comme pour les filles. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى رفع السن الأدنى للزواج إلى 18 عاماً للأولاد والبنات. |
Dans de nombreux pays, l'âge minimum du mariage n'est pas clairement établi ou est trop bas et discriminatoire. | UN | وفي كثير من البلدان، لا يكون الحد الأدنى لسن الزواج محددا تحديدا واضحا، أو يكون منخفضا جدا وتمييزيا. |
Dans ce contexte, l'oratrice demande à la délégation uruguayenne de confirmer l'âge minimum du mariage, et de signaler si le Gouvernement uruguayen a l'intention d'élever l'âge minimum du mariage à 18 ans aussi bien pour les garçons que pour les filles. | UN | وفي هذا السياق، طلبت من الوفد أن يؤكد الحد الأدنى للزواج ويوضح إذا كانت الحكومة تعتزم رفع الحد الأدنى للزواج إلى 18 سنة للشباب والشابات. |
Il lui recommande en outre de prendre les mesures nécessaires pour que soit adoptée la modification législative tendant à fixer à 18 ans l'âge minimum du mariage pour les filles et les garçons, et de relever l'âge minimum de la majorité pénale afin qu'il soit conforme aux normes internationales. | UN | وتوصي بأن تتخذ الدولة الطرف التدابير الضرورية لضمان اعتماد تعديل تشريعي يحدد الثامنة عشرة سناً دنيا للزواج للفتيان والفتيات ورفع السن الدنيا للمسؤولية الجنائية بما يتفق مع المعايير الدولية. |
Il voudrait aussi savoir ce qu'il se passe si une femme souhaite se marier avec un homme qu'elle a choisi contre l'avis de son tuteur, et qui est habilité à accorder des dérogations à l'âge minimum du mariage, fixé à 18 ans. | UN | كما أراد أن يستعلم عما يحدث في حال رغبت امرأة في الزواج من رجل اختارته وخالفت رأي وصيها في خيارها، وأن يعرف الجهة التي تتمتع بسلطة الإعفاء من السن القانونية للزواج المحددة عند 18 عاماً. |
L'État partie devrait éliminer la discrimination fondée sur le sexe en ce qui concerne l'âge minimum du mariage. | UN | ينبغي أن تضع الدولة الطرف حداً للتمييز على أساس الجنس فيما يتصل بالسن الدنيا للزواج. |
La plupart de ces traités fixent l'âge minimum du mariage des filles à 18 ans, ce qui est contraire à la Constitution du Cameroun. | UN | وتنص معظم هذه المعاهدات على أن الحد الأدنى لسن زواج الفتيات هو 18 عاماً، وهو ما يتعارض مع دستور الكاميرون. |
Il devrait également faire en sorte que l'âge minimum du mariage soit conforme aux normes internationales et adopter des mesures concrètes pour prévenir les mariages forcés, les mariages précoces et les mariages temporaires de jeunes filles. | UN | وينبغي لها أيضاً أن تكفل توافق هذه السن الدنيا مع المعايير الدولية وأن تعتمد تدابير فعالة تمنع إخضاع البنات للزواج القسري والمبكر والمؤقت. |
Le Code civil, par exemple, renferme des dispositions discriminatoires quant à l'âge minimum du mariage et au choix du nom de famille. | UN | وأشارت، على سبيل المثال، إلى أن قانون الأحوال المدنية تضمَّن أحكاماً تمييزية فيما يتعلق بالحد الأدنى لسِن الزواج واختيار اسم الأُسرة. |
a) La Muslim Family Laws Ordinance (ordonnance sur la famille musulmane) de 1961 qui régit des questions relatives à la personne telles que l'héritage, le mariage, le divorce, la tutelle et la garde des enfants, etc. Elle fixe l'âge minimum du mariage à 18 ans pour les femmes et à 21 ans pour les hommes; | UN | وفيما يلي بعض هذه القوانين: )أ( قانون اﻷسرة المسلمة لعام ١٩٦١ الذي ينظم الجوانب المتعلقة باﻷحوال الشخصية كإرث الممتلكات، والزواج والطلاق، والوصاية على اﻷطفال وحضانتهم، وما إلى ذلك. ويحدد سن الثامنة عشرة حدا أدنى للزواج بالنسبة للمرأة والحادية والعشرين بالنسبة للرجل. |
Il note aussi avec inquiétude que, selon la loi de 1929 interdisant le mariage des enfants, l'âge minimum du mariage est de 18 ans pour les garçons et de 16 ans pour les filles. | UN | وتلاحظ مع القلق أيضا أن قانون منع زواج الأطفال لعام 1929 ينص على أن العمر الأدنى للزواج هو 18 عاما للفتيان و 16 عاما للفتيات. |
Elle note aussi avec une vive satisfaction que la Libye a fixé à 20 ans l'âge minimum du mariage pour les deux sexes, et elle espère que beaucoup d'autres pays feront de même. | UN | ولاحظت أيضا مع الارتياح الشديد أن ليبيا قد حددت سن الـ ٢٠ باعتباره الحد اﻷدنى لسن الزواج بالنسبة للجنسين، وأعربت عن أملها في أن تفعل ذلك بلدان عديدة أخرى. |
L'âge minimum du mariage avec le consentement des parents est toujours fixé à 16 ans. | UN | والحد الأدنى لسن الزواج مع موافقة الأبوين يظل 16 عاما. |