Ils prévoient aussi, conformément au Document de Vienne de 1999, l'obligation d'accepter des visites supplémentaires d'évaluation des renseignements échangés. | UN | وقد نُص في هذه الاتفاقات على الالتزام بقبول عدد إضافي من الزيارات لتقييم المعلومات المتبادلة عملا بوثيقة فيينا لعام 1999. |
Les présents échangés entre les deux conjoints avant ou durant le mariage ne sont pas rendus. | UN | ولا ترد الهدايا المتبادلة بين شريكي الزواج قبل الزواج وأثناءه وبعده. |
Le développement du commerce de biens intermédiaires a creusé l'écart qui existe entre la valeur brute et la valeur ajoutée des produits échangés. | UN | ويوسع تزايد حجم التجارة في البضائع الوسيطة الفجوة بين إجمالي قيمة المنتجات المتداولة وقيمتها المضافة. |
Des inventaires des besoins et des capacités sont établis par un ou plusieurs pays et échangés entre les participants. | UN | ويتم إعداد خلاصة وافية عن احتياجات وقدرات بلد أو عدة بلدان ويتم تبادلها بين المشاركين. |
Le volume de mercure, de composés du mercure et de produits contenant du mercure ajouté échangés | UN | - حجم الزئبق ومركبات الزئبق والمنتجات المضاف إليها الزئبق المتاجر بها |
Des cadeaux ont été échangés et des paroles de bienvenue et de remerciements ont été prononcées en présence d'un public nombreux. | UN | وأثناء المراسم، تم تبادل الهدايا وأُلقيت بيانات الترحيب وعبارات الشكر لسلطات جنيف أمام جمع غفير من الجمهور المحلي. |
Il convient par conséquent d'assurer une équivalence en termes de fiabilité des messages échangés sous forme électronique avec les documents papier. | UN | وعليه فمن الملائم ضمان التكافؤ، من حيث الموثوقية، بين الرسائل المتبادلة في شكل إلكتروني والوثائق الورقية. |
Sur ce point, la Cour a considéré que l'argument était contredit par la teneur des courriers électroniques échangés entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتَّسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين. |
Sur ce point, la Cour a considéré que l'argument était contredit par la teneur des courriers électroniques échangés entre les parties. | UN | وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أنَّ هذا الادِّعاء لا يتسق مع مضمون الرسائل الإلكترونية المتبادلة بين الطرفين. |
Les enseignements échangés pendant la table ronde étaient considérés comme instructifs mais leur application nécessiterait des ressources financières dont les pays en développement ne disposaient pas facilement. | UN | واعتبرت الخبرات المتبادلة خلال الدورة خبرات مفيدة ولكنها تحتاج إلى موارد مالية لا تتوافر بسهولة في البلدان النامية. |
Les biens échangés en vertu d'accords de troc sont à inclure (voir par. 124 ci-dessous concernant l'évaluation). | UN | ٢١ - تدرج السلع المتبادلة وفقا لاتفاقات المقايضة )انظر الفقرة ١٢٤ أدناه للاطلاع على التوصية بشأن التقييم(. |
S'ajoutent aux effets directs sur le volume et les prix des biens échangés des effets indirects qui viennent renforcer ou neutraliser les premiers, et qui tiennent à la concurrence sur des marchés tiers ainsi qu'à l'accès aux ressources financières et au coût de ces ressources. | UN | وهناك باﻹضافة إلى اﻵثار المباشرة على حجم وأسعار السلع المتبادلة آثار داعمة وتعويضية غير مباشرة عن طريق المنافسة في أسواق ثالثة فضلاً عن الوصول إلى التمويل وتكلفته. |
Ces indices sont des indices composites de la valeur des contrats à terme portant sur un large ensemble de produits de base échangés dans des bourses de commerce. | UN | وهذا النوع من المؤشّرات هو قيمة مجمّعة لعقود آجلة على طائفة عريضة من السلع المتداولة في بورصات السلع الأساسية. |
Leurs stratégies exportatrices peuvent donc souffrir en cas de contraction des investissements dans les secteurs des biens échangés. | UN | وبالتالي فإن استراتيجياتها ذات التوجه الخارجي قد تتعرض للخطر مع تراجع الاستثمار في صناعات السلع المتداولة. |
En attendant, je vous fais tenir, ci-joint, les textes des messages échangés entre les Chefs d'État tchadien et libyen. | UN | وتجدون سعادتكم طيه، نصوص الرسائل التي تبادلها رئيسا الدولتين التشادي والليبي. |
Environ 80 % des produits échangés entre le Chili et le Paraguay sont exonérés de droits de douane. | UN | ويتمتع بإعفاء من التعريفة الجمركية نحو 80 في المائة من المنتجات التي يجرى تبادلها بين شيلي وباراغواي. |
Certains experts ont toutefois fait observer que la volatilité des cours était moins grande dans le cas des produits de base échangés sur un marché réglementé que des produits de base qui ne faisaient pas l'objet d'un tel marché. | UN | إلا أن بعض الخبراء أشاروا إلى أن تقلب الأسعار أقل وضوحاً في حالة السلع المتاجر بها في البورصات منه في حالة السلع غير المتاجر بها في تلك البورصات. |
Depuis la création du GTPNet, plus d'un milliard d'ETO ont été échangés entre les pôles commerciaux et leurs utilisateurs. | UN | ومنذ إنشاء الشبكة العالمية لنقاط التجارة، تم تبادل أكثر من مليار فرصة تجارية الكترونية بين نقاط التجارة ومستخدميها. |
Mais le commerce en Asie de l'Est est essentiellement un commerce intrarégional, plus de 80 % de ses produits manufacturés étant échangés dans la région. | UN | غير أن قسطا كبيرا من تجارة شرق آسيا تتم داخل المنطقة حيث تربو نسبة المصنوعات المتجر بها داخل المنطقة على 80 في المائة. |
Dès lors que les récépissés d'entrepôt sont négociables et inscrits dans la loi, ils peuvent être échangés en bourse. | UN | فبمجرد أن تصبح إيصالات المستودعات قابلة للتداول ومنصوص عليها في القانون، أمكن تداولها في أسواق النقد. |
Pensez-vous que les enfants peuvent être échangés sans problème ? | Open Subtitles | هل تعتقدين أن تبديل الأبناء سيتم من غير صعوبات ؟ |
Il n’existe de marchés secondaires que dans sept pays, où ne sont échangés, essentiellement, que des obligations d’État. | UN | وهناك سبعة بلدان فقط توجد بها أسواق ثانوية تتداول فيها أساسا سندات حكومية. |
iii) Transmet, chaque année civile, un rapport au secrétariat qui le distribue à la Conférence des Parties concernant le nombre de licences accordées et le volume de mercure, de composés du mercure et de produits contenant du mercure ajouté échangés au cours de l'année concernée.] | UN | ' 3` أن يقدم تقريراً في كل سنة تقويمية إلى الأمانة لتوزعه على مؤتمر الأطراف عن عدد التراخيص الصادرة وحجم الزئبق ومركَبات الزئبق والمنتجات المضاف إليها الزئبق المتجّر بها خلال تلك السنة.] |
Frais de gestion des valeurs à faible capitalisation et des titres immobiliers échangés en bourse | UN | رسوم الإدارة الخارجية لصناديق أسهم الشركات ذات رأس المال السوقي الصغير والأوراق المالية العقارية المطروحة للتداول العام |
Biens et technologies échangés entre les deux Corées | UN | :: الأصناف والتكنولوجيات المشمولة بالتجارة بين كوريا الجنوبية وكوريا الشمالية |
La raison en est que nombre de services ne peuvent encore être échangés entre sociétés indépendantes, mais doivent être produits à l'endroit et au moment où ils sont consommés. | UN | ذلك ﻷن العديد من الخدمات لا يتاجر بها من بعد، بل يتعين إنتاجها في مكان وزمان استهلاكها. |
Ne vous faites pas d'illusion sur les quelques mots échangés. | Open Subtitles | لا تأخذ الأمور مسلماً بها مجرد تبادلنا الحديث قليلاً لا يعنى شيئا. |
Quelques tirs échangés entre le suspect et moi avant sa fuite par ces portes. | Open Subtitles | تبادلت معه بضعة طلقات نارية قبل أن يهرب من هذا الباب |