i) L’application des arrangements exposés en détail dans la présente déclaration commune sera consignée dans un échange de lettres entre les deux Gouvernements. | UN | ' ١` يُسجﱠل تنفيذ الترتيبات المفصلة في هذا البيان المشترك في رسائل متبادلة بين الحكومتين. |
15. L'accord décrit ci-dessus a fait l'objet d'un échange de lettres entre M. Bazin et l'Envoyé spécial le 9 février 1993. | UN | ١٥ - وقد أدرجت بعد ذلك شروط الاتفاق المبينة أعلاه في رسائل متبادلة بين رئيس وزراء حكومة اﻷمر الواقع، السيد بازين، والمبعوث الخاص في ٩ شباط/فبراير ١٩٩٣. |
La décision de fournir un appui aux Volontaires affectés à la Mission a été prise à l'occasion d'un échange de lettres entre l'Organisation et le Programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وملاك دعم متطوعي الأمم المتحدة محدد في الرسائل المتبادلة بين المنظمة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
L'échange de lettres entre les Présidents des deux pays ainsi que les entretiens qui ont eu lieu à Moscou visaient à parvenir à un règlement politique et diplomatique de la crise actuelle. | UN | وقد استهدفت الرسائل المتبادلة بين الرئيسين والمباحثات بين الجانبين التوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي لﻷزمة القائمة. |
Les déclarations de réciprocité prennent la forme d'un échange de lettres entre les ministres des affaires étrangères. | UN | وتأخذ ممارسة المعاملة بالمثل شكل تبادل رسائل بين وزارات الخارجية. |
L'accord préliminaire, sous forme d'échange de lettres entre le Greffier et le Gouvernement du pays hôte, n'a pas encore été établi dans sa version définitive, indiquant dans le détail les droits et obligations des deux parties concernant la construction et le fonctionnement de ces installations de détention. | UN | ولم يوضع الاتفاق اﻷولي، الذي اتخذ شكل تبادل للرسائل بين المسجل والحكومة المضيفة، في صيغته النهائية بحيث ينص تفصيلا على حقوق والتزامات كلا الطرفين فيما يتعلق بتشييد مرافق الاحتجاز تلك وتشغيلها. |
6. Encourage la poursuite de l'action menée en vue de la reconstitution totale de la Police nationale comme suite à l'échange de lettres entre le Gouvernement timorais et la MINUT, notamment grâce à la mise en place de mesures arrêtées d'un commun accord afin de renforcer les moyens institutionnels de la Police nationale; | UN | 6 - يشجع على بذل الجهود من أجل إعادة تشكيل الشرطة الوطنية عملاً بالرسائل المتبادلة بين حكومة تيمور - ليشتي والبعثة، بما في ذلك عن طريق التدابير المتفق عليها بين الطرفين لتعزيز القدرة المؤسسية للشرطة الوطنية؛ |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a reçu l'échange de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil de sécurité (S/2013/43 et S/2013/44, respectivement). | UN | 17 - وزُودت اللجنة، عند الاستفسار، بالرسالتين المتبادلتين بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن (S/2013/43و S/2013/44). |
Le rapport présenté fait suite à un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil de sécurité. | UN | 2 - وقد أُعد تقرير الأمين العام ردا على تبادل الرسائل بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن. |
Les informations les plus récentes sur les activités de la Commission mixte Cameroun-Nigéria figurent dans un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil de sécurité (S/2008/756 et S/2008/757). | UN | 120 - ويرد آخر ما استجد من معلومات بشأن أنشطة لجنة الكاميرون ونيجيريا المختلطة في رسائل متبادلة بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن (S/2008/756 و S/2008/757). |
Prenant acte de l'accord conclu le 24 juin 1994 par échange de lettres entre l'Office et l'Organisation de libération de la Palestine, | UN | وإذ تحيط علما بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في 24 حزيران/يونيه 1994 الوارد في رسائل متبادلة بين الوكالة ومنظمة التحرير الفلسطينية()، |
Prenant acte de l'accord conclu le 24 juin 1994 par échange de lettres entre l'Office et l'Organisation de libération de la Palestine, | UN | وإذ تحيط علما بالاتفاق الذي تم التوصل إليه في 24 حزيران/يونيه 1994 الوارد في رسائل متبادلة بين الوكالة ومنظمة التحرير الفلسطينية()، |
L'échange de lettres entre les Présidents des deux pays ainsi que les entretiens qui ont eu lieu à Moscou visaient à parvenir à un règlement politique et diplomatique de la crise actuelle. | UN | وقد استهدفت الرسائل المتبادلة بين الرئيسين والمباحثات بين الجانبين التوصل إلى حل سياسي ودبلوماسي لﻷزمة القائمة. |
Par un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Gouvernement national de transition, cet accord a été ratifié le 21 juillet 1994. | UN | وقد تم التصديق على الاتفاق في ٢١ تموز/يوليه ١٩٩٤، من خلال الرسائل المتبادلة بين اﻷمين العام والحكومة الانتقالية. |
Les prévisions de dépenses tiennent compte des taux de remboursement arrêtés dans l'échange de lettres entre l'ONU et le programme des Volontaires des Nations Unies. | UN | وتستند تقديرات التكاليف إلى المعدلات المقررة لتسديد التكاليف بموجب الرسائل المتبادلة بين الأمم المتحدة وبرنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Au cours de l’année écoulée, un nouveau partenariat d’une grande importance a été noué avec le PNUD au moyen d’un échange de lettres entre le Directeur général de l’Office des Nations Unies à Vienne et l’Administrateur du Programme. | UN | وكونت أثناء العام الماضي شراكة جديدة هامة مع برنامج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائي، من خلال تبادل رسائل بين المدير العام لمكتب اﻷمم المتحدة في فيينا ومدير البرنامج. |
Cet accord est entré en vigueur le 18 juin par voie d'échange de lettres entre le Comité et INTERPOL. | UN | وقد دخل الاتفاق حيز النفاذ في 18 حزيران/يونيه، من خلال تبادل للرسائل بين اللجنة والإنتربول. |
6. Encourage la poursuite de l'action menée en vue de la reconstitution totale de la Police nationale comme suite à l'échange de lettres entre le Gouvernement timorais et la MINUT, notamment grâce à la mise en place de mesures arrêtées d'un commun accord afin de renforcer les moyens institutionnels de la Police nationale; | UN | 6 - يشجع على بذل الجهود من أجل إعادة تشكيل الشرطة الوطنية عملاً بالرسائل المتبادلة بين حكومة تيمور - ليشتي والبعثة، بما في ذلك عن طريق التدابير المتفق عليها بين الطرفين لتعزيز القدرة المؤسسية للشرطة الوطنية؛ |
À la suite d'un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil de sécurité (S/2008/368 et S/2008/427), le personnel militaire provisoirement redéployé a été considéré comme rapatrié à compter du 5 juin 2008. | UN | وعملا بالرسالتين المتبادلتين بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن (S/2008/368 و S/2008/427)، يُعتبر أفراد الوحدات العسكرية المنقولون مؤقتا أنهم قد أعيدوا إلى أوطانهم اعتبارا من 5 حزيران/يونيه 2008. |
Novembre échange de lettres entre M. Clerides et M. Denktash, qui acceptent de se rencontrer face à face en présence d'un représentant de l'ONU. | UN | تبادل الرسائل بين السيد كليريدس والسيد دنكتاش يؤدي إلى اتفاق على الالتقاء وجها لوجه في حضور ممثل للأمم المتحدة |
Le Comité consultatif a examiné le rapport du Secrétaire général relatif à une demande de subvention en faveur du Tribunal spécial pour la Sierra Leone (A/58/733), qui faisait suite à un échange de lettres entre le Secrétaire général et le Président du Conseil de sécurité (S/2004/182 et S/2004/183). | UN | 1 - نظرت اللجنة الاستشارية في تقرير الأمين العام عن طلب إعانة للمحكمة الخاصة لسيراليون (A/58/733)، والذي أعد استجابة للرسالتين المتبادلتين بين الأمين العام ورئيس مجلس الأمن (S/2004/182 و S/2004/183). |
3. De rejeter les positions contraires aux principes de la légalité internationale et aux cadres de référence du processus de paix formulées dans l'échange de lettres entre le Premier Ministre israélien et le Président des États-Unis d'Amérique, notamment celles qui préjugent du résultat des négociations sur le statut final; | UN | رفض المواقف التي تتعارض مع قواعد الشرعية الدولية ومرجعيات عملية السلام، التي جاءت في الخطابين المتبادلين بين رئيس الوزراء الإسرائيلي والرئيس الأمريكي بما في ذلك تلك التي تستبق نتائج المفاوضات حول مسائل الوضع النهائي. |
À ce propos, le Comité était saisi d'un échange de lettres entre l'Ambassadeur de la République fédérative de Yougoslavie et le Président du Comité. | UN | وبهذا الخصوص، كان معروضا على اللجنة نسخ لرسالتين متبادلتين بين سفير جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ورئيس اللجنة. |
Dans le cadre d'un échange de lettres entre Amnesty International et les autorités libyennes au sujet du sort des deux personnes disparues et du lieu où elles se trouvaient, les autorités libyennes ont affirmé n'avoir aucune information à leur sujet et prétendu qu'elles vivaient hors de Libye. | UN | وفي الرسائل التي تبادلتها السلطات الليبية مع منظمة العفو الدولية بشأن مصير الشخصين المفقودين وأماكن وجودهما، أنكرت السلطات الليبية وجود أي معلومات لديها عنهما وادعت أنهما يعيشان خارج ليبيا. |
Je vous propose que ces modalités, une fois arrêtées, fassent l'objet d'un échange de lettres entre secrétaires généraux pour formaliser notre accord sur la nature précise du soutien que la mission des Nations Unies pourra attendre de la force européenne. | UN | أقترح عليكم أن تكون هذه الطرائق، فور تحديدها، موضوع رسالتين متبادلتين بين الأمينين العامين لإعطاء الصفة الرسمية لاتفاقنا على الطبيعة الدقيقة للدعم الذي تتوقع بعثة الأمم المتحدة تلقيه من القوة الأوروبية. |