Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Notes : Les échanges entre les républiques représentent les échanges avec des membres de l'ancienne Union soviétique. | UN | ملاحظات: تمثل التجارة فيما بين الجمهوريات التجارة مع أعضاء الاتحاد السوفياتي السابق. |
Les accords européens ne prévoient pas d'autorité supranationale chargée de la concurrence et ne s'appliquent pas au commerce entre les pays d'Europe orientale (contrairement aux échanges entre les pays de l'AELE membres de l'EEE). | UN | ولا تنص الاتفاقات الأوروبية على أحكام بشأن سلطات المنافسة فوق الوطنية، ولا تنطبق على التجارة فيما بين بلدان أوروبا الشرقية نفسها (خلافاً للتجارة فيما بين أعضاء منطقة التجارة الحرة الأوروبية الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية). |
Ce forum est devenu une manifestation régulière aux fins des échanges entre les peuples de Chine et d'Afrique. | UN | وتم إضفاء الطابع المؤسسي على هذا المنتدى ليصبح حدثا منتظما لعمليات التبادل بين شعوب الصين وأفريقيا. |
Les échanges entre les pays de ce groupe augmentent rapidement. | UN | ويتزايد حجم التجارة داخل هذه المجموعة بصورة سريعة على مدار السنوات الماضية. |
L'utilité potentielle d'échanges entre les représentants du processus d'élaboration du Guide technique et le Groupe a été évoquée. | UN | وجرت الإشارة إلى الفائدة التي قد تُجنى من التواصل بين ممثلي عملية المبادئ التوجيهية التقنية الدولية والفريق. |
M. Kavan en est du reste conscient puisque dès sa prise de fonctions, il n'a pas hésité à engager avec les membres du Conseil, un dialogue constructif et encourageant en vue notamment de renforcer la fluidité des échanges entre les deux organes. | UN | وندرك أيضا أنه منذ تولى السيد كافان منصبه، قد دخل مع أعضاء المجلس في حوار بناء ومشجع من أجل زيادة تبادل الآراء بين الجهازين. |
Il était également très difficile d'établir des partenariats et des relations de collaboration avec des ONG américaines, et de promouvoir les échanges entre les experts des deux pays. | UN | كما كان من العسير للغاية إقامة الشراكات مع المنظمات غير الحكومية في الولايات المتحدة والتعاون معها، أو تعزيز أنشطة التبادل فيما بين خبراء البلدين. |
43. Les gouvernements et les collectivités locales devraient organiser, en coopération avec les organisations de jeunesse, des manifestations culturelles visant à renforcer les échanges entre les jeunes vivant en milieu urbain et en milieu rural. | UN | ٤٣ - وينبغي للحكومات المحلية والوطنية أن تنظم، بالتعاون مع منظمات الشباب، مناسبات ثقافية تعزز تبادل اللقاءات بين شباب الحضر والريف. |
Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Les subventions faussant la concurrence qui sont préjudiciables aux échanges entre les États membres sont également interdites, à quelques exceptions près. | UN | والاعانات المحرفة للمنافسة والتي تؤثر على التجارة بين الدول الأعضاء محظورة أيضاً، رهناً ببعض الاستثناءات. |
Sa portée n'est pas limitée aux pratiques commerciales restrictives affectant les échanges entre les parties. | UN | فنطاقه لا يقتصر على الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر في التجارة بين الطرفين. |
L'ALENA devrait permettre de développer considérablement les échanges entre les trois pays, de mieux répartir les ressources et d'élever les revenus et les taux d'emploi. | UN | ومن المتوقع أن يؤدي ذلك الاتفاق إلى زيادة التجارة فيما بين هذه البلدان إلى حد كبير، والمساعدة في تحسين توزيع الموارد، ورفع الدخل وزيادة العمالة. |
Divers services financiers sont nécessaires pour y remédier et pour appuyer les échanges entre les pays du Sud. | UN | ويلزم وجود سلسلة من الخدمات المالية لمعالجة هذه المسألة ولدعم التجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Les accords européens ne prévoient pas d'autorité supranationale chargée de la concurrence et ne s'appliquent pas au commerce entre les pays d'Europe orientale (contrairement aux échanges entre les pays de l'AELE membres de l'EEE). | UN | ولا تنص الاتفاقات الأوروبية على أحكام بشأن سلطات المنافسة فوق الوطنية، ولا تنطبق على التجارة فيما بين بلدان أوروبا الشرقية نفسها (خلافاً للتجارة فيما بين أعضاء منطقة التجارة الحرة الأوروبية الأعضاء في المنطقة الاقتصادية الأوروبية). |
Ce projet donnera également lieu à une réflexion sur le contenu des programmes médiatiques et encouragera les échanges entre les femmes journalistes de la région. | UN | وسيتيح البرنامج، فضلاً عن ذلك، فرصة للتفكير في محتوى البرامج الإعلامية وتعزيز التبادل بين صحفيات المنطقة. |
Potentiel du commerce électronique en vue du développement des échanges entre les pays d'Afrique de l'Ouest | UN | إمكانات التجارة الإلكترونية لتوسيع نطاق التجارة داخل غرب أفريقيا |
L'utilité potentielle d'échanges entre les représentants du processus d'élaboration du Guide technique et le Groupe a été évoquée. | UN | وجرت الإشارة إلى الفائدة التي قد تُجنى من التواصل بين ممثلي عملية المبادئ التوجيهية التقنية الدولية والفريق. |
19. Une communication a fait état de l'utilité des discussions sur le Web pour améliorer les échanges entre les membres du Groupe de travail. | UN | 19- وسلطت إحدى المساهمات الضوء على جدوى المناقشات الإلكترونية لتعزيز تبادل الآراء بين أعضاء الفريق العامل. |
Mise sur pied de programmes d'échanges entre les Parties | UN | :: برامج التبادل فيما بين الأطراف |
36. Les gouvernements et les collectivités locales devraient organiser, en coopération avec les organisations de jeunesse, des manifestations culturelles visant à renforcer les échanges entre les jeunes vivant en milieu urbain et en milieu rural. | UN | ٣٦ - وينبغي للحكومات المحلية والوطنية أن تنظم، بالتعاون مع منظمات الشباب، مناسبات ثقافية تعزز تبادل اللقاءات بين شباب الحضر والريف. |
Le rythme soutenu auquel elle s’est déroulée a favorisé les échanges entre les participants et les représentants. | UN | فقد اتسمت هذه الدورة بإيقاع سريع، مما أدى إلى تشجيع تبادل الآراء فيما بين المشاركين والممثلين. |
28) Par des arrangements bilatéraux ou autres, l'Assemblée générale, les États et les organisations nationales et internationales devraient encourager des programmes d'échanges entre les responsables chargés de l'application des lois et des programmes de formation connexes pour lutter contre le trafic transnational d'enfants. | UN | ٨٢ - وينبغي للجمعية العامة والدول والمنظمات الوطنية والدولية أن تشجع، عن طريق الوسائل الثنائية وغيرها، برامج المبادلات فيما بين القائمين بإنفاذ القانون، وكذلك برامج التدريب، للتصدي للمتاجرة الدولية باﻷطفال. |
Là encore, le processus d'emploi, notamment les programmes de mobilité, requiert l'instauration d'échanges entre les services médicaux et ceux chargés de la gestion des ressources humaines, les services médicaux déterminant les aptitudes et les aménagements des conditions de travail éventuellement nécessaires, et les services de la gestion des ressources humaines déterminant si ces derniers peuvent raisonnablement être apportés. | UN | ومرة أخرى فإن عملية التوظيف، بما في ذلك مخططات تنقّل الموظفين، تحتاج إلى تفاعل بين دوائر الخدمات الطبية وإدارة الموارد البشرية فتُحدد الدوائر الطبية مدى وجود القدرات والاحتياجات المحتملة بخصوص تهيئة مكان العمل، بينما تحدد الموارد البشرية ما إذا كان يمكن على نحو معقول أم لا الوفاء بهذه الاحتياجات. |
Elle a été mentionnée comme une simple hypothèse dans une question posée par le Président de la Cour à l'occasion d'une série d'échanges entre les membres de la Cour et le conseil des défendeurs, question à laquelle le conseil n'a pas répondu. | UN | وقد ذكر رئيس القضاة هذا الأمر في استفسار نظري أثاره أثناء تبادلٍ لمجموعة من المراسلات بين أعضاء المحكمة ومحامي المدعى عليهم، وهو استفسار لم يرد عليه المحامي. |
Dans le même temps, il est important de renforcer les échanges entre les organes intergouvernementaux. | UN | وثمة قيمة، في نفس الوقت، لتعزيز التفاعل فيما بين الهيئات الحكومية الدولية. |
C'est pourquoi il importe d'intensifier les échanges entre les pays du Sud au moyen d'une amélioration de l'accès aux marchés et d'incitations données par les institutions financières aux investissements conjoints de ressources humaines et naturelles, et en garantissant la diversité et la qualité des produits. | UN | ويدلل ذلك على أهمية التوسع التجاري بين بلدان الجنوب من خلال تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق وتشجيع المؤسسات المالية للاستثمار المشترك في الموارد البشرية والطبيعية وكفالة تنويع المنتجات وجودتها. |