On compte que ces échanges réguliers d'idées et de données d'expérience aideront tous les membres des réseaux à progresser et à accroître leur coopération. | UN | ومن المتوقع أن ييسر هذا التبادل المنتظم لﻷفكار والخبرات حركة التقدم والتعاون فيما بين أعضاء الشبكات. |
:: Promotion d'une culture fondée sur la paix et la démocratie par le biais d'échanges réguliers avec les partis politiques | UN | :: نشر ثقافة السلام والديمقراطية من خلال التبادل المنتظم للآراء مع الأحزاب السياسية |
:: Moyens de garantir des échanges réguliers sur les questions d'intérêt commun entre le Président du Conseil de sécurité et les présidents des autres organes concernés de l'Organisation des Nations Unies; | UN | :: ضمان التفاعل المنتظم بين رؤساء المجلس ورؤساء هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
:: échanges réguliers avec les institutions et mécanismes nationaux de lutte contre la corruption | UN | :: التفاعل المنتظم مع المؤسسات والآليات الوطنية المعنية بمكافحة الفساد |
Le Bureau du Procureur a maintenu ses échanges réguliers avec l'Organisation des États américains. | UN | 103 - وواصل مكتب المدعي العام التفاعل بانتظام مع منظمة الدول الأمريكية. |
Il y a eu des échanges réguliers sur des questions telles que la mise en valeur des forêts en fonction des besoins de chaque sexe. | UN | وأُجري حوار منتظم بشأن قضايا من بينها تنمية الغابات على نحو يحقق المساواة بين الجنسين. |
L'application de ces normes devrait favoriser le développement des échanges réguliers de données entre organisations membres du Comité. | UN | ويمكن أن يسهل هذا القيام بعملية تبادل منتظم وكبير للبيانات والبيانات الفوقية فيما بين المنظمات الأعضاء في اللجنة. |
Il été convenu de tenir une deuxième réunion, qui aura lieu à Lisbonne, dans le but de créer des échanges réguliers entre villes méditerranéennes, mais la date n'en a pas encore été fixée. | UN | واتفق على أن يعقد اجتماع ثان في لشبونة بهدف التبادل المنتظم للآراء بين المدن المتوسطية ولكن موعده لم يحدد بعد. |
Promotion d'une culture fondée sur la paix et la démocratie par le biais d'échanges réguliers avec les partis politiques | UN | الترويج لثقافة السلام والديمقراطية من خلال التبادل المنتظم للآراء مع الأحزاب السياسية |
Une autre mesure pourrait consister à procéder à des échanges réguliers entre hauts responsables des questions spatiales et leur personnel, ainsi qu'entre responsables des opérations. | UN | ويمكن اتخاذ إجراء آخر هو التبادل المنتظم لكبار الموظفين في مجال الفضاء والعاملين معهم، وكذلك موظفي العمليات. |
Par ailleurs, la FINUL et l'armée libanaise ont continué à se livrer à des échanges réguliers aux niveaux opérationnel et tactique. | UN | 29 - وبالإضافة إلى ذلك، واصلت القوة المؤقتة والقوات المسلحة اللبنانية التفاعل المنتظم على الصعيدين التنفيذي والتكتيكي. |
Il est de plus en plus important que les différents mandants et partenaires de la Caisse aient des échanges réguliers et systématiques étant donné l'augmentation des taux de rotation du personnel des organisations. | UN | ويكتسي التفاعل المنتظم والمنهجي فيما بين مختلف منتفعي الصندوق وشركائه أهمية أكبر بالنظر إلى زيادة معدل دوران الموظفين خارج الصندوق. |
i) échanges réguliers avec le Conseil du personnel sur les questions qui intéressent le personnel, y compris par l'intermédiaire d'un processus solide et transparent mené dans le cadre du Comité paritaire de négociation; | UN | ' 1` التفاعل المنتظم مع مجلس الموظفين بشأن المسائل التي تهم الموظفين، بسبل عدة من بينها قيام اللجنة الاستشارية المشتركة بعملية تتسم بالقوة والشفافية؛ |
Des échanges réguliers ont lieu avec le Conseil afin d'évaluer les effets de normes ou de recommandations nouvelles ou révisées et de présenter les vues des organismes des Nations Unies. | UN | ويجري التفاعل بانتظام مع مجلس المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لتقييم أثر المعايير الجديدة أو المعدلة وما يصدر عن المجلس من أحكام، وعرض آراء منظومة الأمم المتحدة. |
145. Au niveau international, le représentant est convaincu de la nécessité d'instituer un mécanisme efficace permettant des échanges réguliers avec les gouvernements intéressés afin d'étudier et d'analyser les problèmes dans chacun des pays et de tenter conjointement de trouver des solutions. | UN | ٥٤١ ـ إن الممثل مقتنع بضرورة وجود آلية فعالة على المستوى الدولي لاجراء حوار منتظم مع الحكومات المعنية لدراسة وتحليل المشاكل في البلدان المعنية ومحاولة ايجاد حلول لها بصفة مشتركة. |
Elle a demandé aux deux comités d’instaurer des échanges réguliers pour pouvoir examiner de manière plus systématique et soutenue les questions d’intérêt commun, notamment les questions intersectorielles dans le cadre de leurs travaux respectifs. | UN | ودعت المستشارة الخاصة إلى الاضطلاع بعملية تبادل منتظم بين اللجنتين لكي يتسنى طرق المسائل ذات الاهتمام المشترك، ولا سيما المسائل الشاملة للقطاعات، على نحو أكثر انتظاما واطرادا في عمل اللجنتين. |
Le Conseil prend note des entretiens approfondis qu'a eu le Comité ad hoc avec le Président et les membres du CNT, à Benghazi, le 11 avril 2011, et avec une délégation du CNT, à Addis-Abeba, le 25 avril 2011, ainsi que des échanges réguliers entre la Commission et la direction du CNT; | UN | ويحيط المجلس علماً بالمناقشات المستفيضة التي أجرتها اللجنة المخصصة مع رئيس المجلس الوطني الانتقالي وأعضائه، في بنغازي، في 11 نيسان/أبريل 2011، ومع وفد المجلس الوطني الانتقالي، في أديس أبابا، في 25 نيسان/أبريل 2011، إضافة إلى التحاور المنتظم بين اللجنة وقيادة المجلس الوطني الانتقالي؛ |
échanges réguliers avec le Gouvernement en vue de l'encourager à approuver les visites en Haïti des titulaires de mandat relevant des procédures spéciales relatives aux droits de l'homme et apport d'un appui technique et logistique dans le cadre de ces visites | UN | الاستمرار في الاتصال المنتظم بالحكومة لدعوتها إلى قبول الزيارات المتعلقة بإجراءات الأمم المتحدة الخاصة بحقوق الإنسان وتقديم الدعم التقني واللوجستي للقيام بهذه الزيارات |
La France a eu des échanges réguliers avec des États ne figurant pas à l'annexe 2 qui n'avaient pas encore signé ou ratifié le Traité. | UN | أجرت فرنسا مناقشات منتظمة مع الدول غير المدرجة في المرفق الثاني التي لم توقع المعاهدة أو تصدق عليها بعد. |
La Commission de consolidation de la paix et le Conseil économique et social doivent avoir des échanges réguliers afin de partager les enseignements tirés pertinents et les meilleures pratiques. | UN | ويلزم أن يكون هناك تفاعل منتظم بين لجنة بناء السلام، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، يمكن عن طريقه تشاطر الدروس المستوعبة وأفضل الممارسات ذات الصلة. |
À cet égard, on a jugé constructive la nomination de médiateurs régionaux pour faciliter la coordination des informations et entretenir des échanges réguliers avec le secrétariat du Forum. | UN | وقد اعتُبر أن تعيين نقاط اتصال إقليمية لتيسير تنسيق المدخلات والحفاظ على اتصال منتظم مع أمانة المنتدى أمرا بناء في هذا الصدد. |
D'autre part, il entretient des échanges réguliers avec les organes de contrôle, tels que le Bureau des services de contrôle interne. | UN | وعلاوة على ذلك، تُدار تبادلات منتظمة للآراء مع هيئات الرقابة مثل مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
b) i) Création d'un forum sur la sécurité qui permette des échanges réguliers entre les gouvernements de la région | UN | (ب) ' 1`إنشاء منتدى أمني يتيح التفاعل الدوري بين حكومات المنطقة |
Les dispositifs voulus devraient être mis en place pour permettre aux États Membres de se tenir au courant des activités du Groupe de l'état de droit et assurer des échanges réguliers entre celui-ci et l'Assemblée générale. | UN | وينبغي إنشاء آليات ملائمة بغية تمكين الدول الأعضاء من مواكبة العمل الذي تضطلع به وحدة سيادة القانون ولضمان التفاعل على نحو منتظم بين الوحدة والجمعية العامة. |
i) échanges réguliers avec le Conseil du personnel sur les questions qui intéressent le personnel, y compris par l'intermédiaire d'un processus solide et transparent mené dans le cadre du Comité consultatif mixte; | UN | ' 1` التواصل بانتظام مع مجلس الموظفين بشأن المسائل التي تهم الموظفين، بما في ذلك في إطار عملية متينة وشفافة تقوم بها اللجنة الاستشارية المشتركة؛ |
Nous apprécions particulièrement les échanges réguliers qui se déroulent entre experts pendant l'actuel processus intersessions. | UN | ونحن نقدر على وجه الخصوص التبادلات المنتظمة التي تجري بين الخبراء خلال العملية الحالية فيما بين الدورات. |