Tous les orateurs ont dénoncé la présence persistante d'armes échappant au contrôle de l'État et l'utilisation de ces armes comme instrument politique dans le débat national. | UN | وندد جميع المتكلمين باستمرار وجود السلاح خارج سيطرة الدولة واستخدامه أداة سياسية في الساحة المحلية. |
En tant que forum échappant au contrôle de l'État, la société civile était devenue un espace conférant des pouvoirs en vue de l'autonomie, du volontariat, du pluralisme et des revendications sociales. | UN | وبات المجتمع المدني، بوصفه منتدى خارج سيطرة الدولة، ميداناً لتمكين الناس من الحصول على الاستقلالية ومجالاً للوحدة الطوعية والتعددية والمطالبات الاجتماعية. |
Toutefois, nous sommes préoccupés par le fait que, pour des raisons échappant au contrôle de le Commission, il n'en sera pas nécessairement de même pour les États qui nous suivront. | UN | ولكن لأسباب خارجة عن سيطرة اللجنة، يساورنا القلق من ألاّ يكون هذا هو الحال بالضرورة بالنسبة للدول التي تأتي بعدنا. |
1.2.3 L'armée libanaise empêche la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais | UN | 1-2-3 قيام الجيش اللبناني بمنع وجود أي سلطة خارج الولاية القضائية للدولة اللبنانية |
Ces facteurs échappant au contrôle de l'Opération ont un impact réel sur sa capacité de pourvoir les postes vacants. | UN | وتقع هذه التأخيرات خارج نطاق سيطرة العملية المختلطة وهي تؤثر على قدرة العملية على استقدام الموظفين لملء الوظائف الشاغرة |
Les écarts par rapport au budget approuvé qui sont dus à des facteurs échappant au contrôle de la mission sont signalés à l'Assemblée générale dans des rapports sur l'exécution du budget. | UN | ويتم إبلاغ الجمعية العامة بأي انحراف عن الميزانية المعتمدة بسبب عوامل خارجة عن إرادة البعثة في تقارير الأداء المالي. |
La troisième composante du système d'application du principe de responsabilité entraîne l'obligation d'obtenir effectivement les résultats fixés dans les documents de planification, sous réserve des restrictions imposées par les ressources limitées et les éléments de risque échappant au contrôle de l'Organisation. | UN | 20 - ينطوي العنصر الثالث لنظام المساءلة على التزام بالتحقيق الفعلي للنتائج المحددة في وثائق التخطيط، رهناً بالقيود التي تفرضها محدودية الموارد وعناصر المخاطرة الخارجة عن سيطرة المنظمة. |
Comme je l'ai déjà dit, un groupe qui participe à un processus politique démocratique de formation de l'opinion publique et de prise de décisions ne peut pas prétendre posséder en même temps une capacité d'intervention armée autonome échappant au contrôle de l'État. | UN | وكما أشرت، فإن جماعة` تشارك في العملية السياسية الديمقراطية لتشكيل الرأي وصنع القرار لا يمكنها أن تمتلك في الوقت ذاته قدرة تنفيذية مسلحة مستقلة خارج نطاق سلطة الدولة. |
Prévention, par l'armée libanaise, de la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais | UN | قيام الجيش اللبناني بمنع وجود أي سلطة لا تخضع للولاية القضائية للدولة اللبنانية |
Le nombre d'atteintes à la sécurité a augmenté pendant la période considérée, illustrant la menace que font peser sur la souveraineté du Liban les groupes armés échappant au contrôle de l'État et la prolifération des armes sur le territoire national. | UN | 37 - وحدثت زيادة في عدد الحوادث الأمنية خلال الفترة المشمولة بالتقرير، بما يبرز التهديدات التي تشكلها على أمن لبنان الجماعات المسلحة الخارجة عن نطاق سيطرة الدولة وانتشار الأسلحة في البلد. |
La prolifération des armes échappant au contrôle de l'État continue de compromettre la stabilité dans le pays. | UN | 33 - وما زال انتشار السلاح خارج سيطرة الدولة يهدد الاستقرار. |
Des armes échappant au contrôle de l'État ont continué de proliférer et de compromettre la stabilité intérieure du Liban. | UN | 42 - ولا تزال الأسلحة الواقعة خارج سيطرة الدولة منتشرة وتقوض الاستقرار في لبنان. |
Cependant, il faut également que le Dialogue national progresse de façon concrète sur la voie de l'un de ses objectifs, à savoir l'élaboration d'une stratégie de défense nationale, ce qui, à son tour, devra conduire à s'attaquer à la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | ولكن، في الوقت ذاته، ينبغي أيضا أن يحرز الحوار الوطني تقدما ملموسا صوب تحقيق هدفه المعلن وهو وضع استراتيجية للدفاع الوطني. ومن شأن هذا، أن يستدعي هو أيضا معالجة مسألة وجود أسلحة خارج سيطرة الدولة. |
L'Administration a fait valoir que les délais dont étaient assortis les produits étaient généralement réalistes et que les produits auxquels il était fait référence étaient tributaires de facteurs externes échappant au contrôle de la Mission; | UN | وعلقت الإدارة بأن الحدود الزمنية المقررة للنواتج في الميزانية تتسم بالواقعية عموما وأن الحالات المشار إليها هي نواتج يتوقف إنجازها على عوامل خارجة عن سيطرة البعثة؛ |
Le fait que le Hezbollah continue de disposer d'importants moyens militaires de pointe échappant au contrôle de l'État libanais reste très préoccupant. Cette situation crée en effet un climat d'intimidation dans le pays et remet en question la sécurité des civils libanais et le monopole de l'État sur l'usage légitime de la force. | UN | ولا يزال احتفاظ حزب الله بقدرات عسكرية كبيرة ومتطورة خارجة عن سيطرة الحكومة اللبنانية مبعثا للقلق البالغ، ولا سيما لأنه يخلق جوا من الترهيب ويشكل تحديا رئيسيا لسلامة المدنيين اللبنانيين ولحصرية الاستخدام الشرعي للقوة من قبل الدولة. |
1.2.3 L'armée libanaise empêche la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais. | UN | 1-2-3 قيام الجيش اللبناني بمنع تواجد أي سلطة خارج الولاية القضائية للدولة اللبنانية |
Dans certains cas, les armes légères et de petit calibre échappant au contrôle de l'État sont devenues plus largement disponibles du fait de l'affaiblissement, voire de l'effondrement des structures étatiques, notamment la dissolution de l'Union soviétique. | UN | وفي بعض الحالات، أدى الضعف البالغ لهياكل الدولة أو حتى انهيارها، وبخاصة تفكك الاتحاد السوفياتي، إلى تزايد توافر اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة خارج نطاق سيطرة الدولة. |
Toutefois, on ne sait pas très bien si les recommandations en souffrance n'ont pas été appliquées parce que l'Administration a fixé des dates d'achèvement irréalistes ou à cause de facteurs échappant au contrôle de l'Administration. | UN | بيد أنه ليس من الواضح فيما إذا كان عدم تنفيذ التوصيات المتبقية يعود إلى تحديد الإدارة تواريخ إنجاز غير واقعية أم أن ذلك يعزى إلى عوامل خارجة عن إرادة الإدارة. |
Les violences qui ont secoué le Liban en mai ont illustré une fois de plus la grave menace que les groupes armés échappant au contrôle de l'État font peser sur la stabilité de ce pays. | UN | 34 - إن أعمال العنف التي اجتاحت لبنان في شهر أيار/مايو قد أظهرت من جديد التهديد الخطير الذي تشكله الجماعات المسلحة الخارجة عن سيطرة الدولة على استقرار لبنان. |
La récurrence d'incidents violents montre que le Liban doit encore prendre des mesures concrètes pour lutter contre la présence d'armes échappant au contrôle de l'État, et pour assurer la mise en œuvre effective de la résolution 1701 (2006). | UN | ويُبرز تكرار حوادث العنف مدى حاجة لبنان إلى اتخاذ مزيد من الخطوات المحددة لمكافحة انتشار الأسلحة خارج نطاق سلطة الدولة، وكفالة التنفيذ الفعال للقرار 1701 (2006). |
Prévention, par l'armée libanaise, de la présence de toute autorité échappant au contrôle de l'État libanais | UN | قيام الجيش اللبناني بمنع تواجد أي سلطة لا تخضع للولاية القضائية للدولة اللبنانية |
Les dirigeants libanais ont montré qu'ils étaient en faveur de cette solution en instituant en mai 2008 une Commission du dialogue national chargée de définir la philosophie de la défense nationale compte tenu du problème des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | والتزم القادة اللبنانيون بهذه العملية في أيار/مايو 2008، عندما قرروا عقد لجنة للحوار الوطني من أجل الاتفاق على استراتيجية وطنية للدفاع تنظر بدورها في مسألة الأسلحة الخارجة عن نطاق سيطرة الدولة. |
g) Les obstacles structurels ou les autres grands obstacles imputables à des facteurs échappant au contrôle de l'État partie qui entravent la pleine réalisation des droits énoncés dans la Convention, en fournissant en outre des détails sur les mesures prises pour les surmonter; | UN | (ز) العقبات الهيكلية أو العقبات الأخرى الهامة الناجمة عن عوامل تتجاوز سيطرة الدولة الطرف والتي تعوق الإعمال الكامل للحقوق الواردة في الاتفاقية، بما في ذلك تفاصيل الخطوات الجاري اتخاذها للتغلب على هذه العقبات؛ |
Au cours de ma récente visite au Liban, j'ai fermement invité mes interlocuteurs à convoquer de nouveau cette conférence et à avancer concrètement dans l'élaboration d'une stratégie de défense nationale portant sur la question des armes échappant au contrôle de l'État. | UN | وفي خلال زيارتي الأخيرة إلى لبنان، شجعت محاوريَّ بقوة على معاودة عقد مؤتمر الحوار الوطني وعلى إحراز تقدم ملموس في وضع استراتيجية دفاعية وطنية تعالج مسألة السلاح الخارج عن سيطرة الدولة. |
À maintes reprises, j'ai attiré l'attention sur le fait que la prolifération généralisée des armes échappant au contrôle de l'État conjuguée au maintien de milices lourdement armées menaçait sérieusement la sécurité des Libanais. Le grave incident qui s'est déroulé le 3 octobre en est un triste exemple. | UN | 48 - ولقد حذّرتُ مرارا وتكرارا من أن اتساع نطاق انتشار الأسلحة التي تخرج عن سيطرة الدولة إلى جانب استمرار وجود ميليشيات لديها كميات ضخمة من الأسلحة، أمر ينذر بالخطر على أمن المواطنين اللبنانيين، كما برهن على ذلك للأسف الحادث الخطير الذي وقع يوم 3 تشرين الأول/أكتوبر. |
Tout en reconnaissant que des facteurs échappant au contrôle de l'État ont une incidence sur la situation alimentaire, elle estime que des décisions, actions et omissions de l'État et de ses responsables ont provoqué la mort de centaines de milliers de personnes au moins et infligé des séquelles physiques et psychologiques permanentes aux survivants. | UN | وتسلم اللجنة بأثر العوامل التي تخرج عن نطاق سيطرة الدولة على الوضع الغذائي، لكنها تخلص إلى أن القرارات والإجراءات التي اتخذتها الدولة وقيادتها أو تلك التي تخلفت عن اتخاذها قد تسببت في وفاة مئات الآلاف من الأشخاص على الأقل وألحقت أضراراً جسدية ونفسية دائمة بمن بقي على قيد الحياة. |
viii.Lorsque l'article nécessaire correspond à un besoin véritablement pressant échappant au contrôle de l'UNFPA; ix. | UN | ' 8` - عندما يكون هناك ظرف قاهر حقيقي خارج عن سيطرة الصندوق يوجب توفير هذه الاحتياجات؛ |
C’est souvent à un stade ultérieur que surgissent des problèmes, dont les causes tiennent à des facteurs et à des aspects de la situation échappant au contrôle de l’Office. | UN | غير أن بعض المشكلات تبرز في كثير مــن اﻷحيــان في مرحلة لاحقة وهي نابعة من مسائل وجوانب لا تتحكم الوكالة فيها. |