ويكيبيديا

    "échapper à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الهروب من
        
    • الهرب من
        
    • الإفلات من
        
    • الخروج من
        
    • الفرار من
        
    • التهرب من
        
    • التنصل من
        
    • خلاصاً من
        
    • الخلاص من
        
    • للهروب من
        
    • هاربين من
        
    • تتفادى
        
    • فارين من
        
    • للإفلات من
        
    • للتهرب من
        
    Vous pensez que vous pouvez échapper à l'histoire. Vous vivez pour le moment présent. Open Subtitles انت تظن انك تستطيع الهروب من التاريخ انت تعتاش من التصوير.
    Mais cet exemple enseigne à ceux qui ont souffert d'une forme de préjugé comment échapper à d'autres formes de discrimination. UN ولكن الشعب الذي عانى من أي شكل من أشكال التمييز يمكن أن يتعلم من هذا كيفية الهروب من سائر أشكال التمييز.
    L'Association japonaise contre la prostitution offre un refuge aux femmes qui essayent d'échapper à la prostitution. UN وفى اليابان تدير الرابطة اليابانية لمناهضة البغاء مأوى لحماية النساء اللاتى تحاولن الهرب من ممارسة البغاء.
    On se souvient que M. Durbar s'était abrité derrière son immunité diplomatique pour échapper à des poursuites judiciaires à Londres et Paris. UN ولعل من الجدير بالذكر أن السيد دوربار تذرع بالحصانة الدبلوماسية من أجل الإفلات من الملاحقة القضائية في لندن وباريس.
    Elles ont donc davantage de difficultés à échapper à l'engrenage de la pauvreté. UN وهذا يجعل من الصعب بالنسبة لهن الخروج من فخ الفقر.
    A tiré sur des soldats auxquels il tentait d'échapper à Gaza. UN أطلق عليه الجنود النار عندما كان يحاول الفرار من الاعتقال في مدينة غزة.
    Les autorités japonaises ne pourront jamais échapper à leur responsabilité pour les conséquences sérieuses qui en découleront. UN وليس في مقدور السلطات اليابانية البتة التهرب من مسؤوليتها عن العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الأفعال.
    Elle représente l'expression la plus achevée que l'homme ait jamais formulée du désir ancien d'échapper à la guerre et d'instaurer une paix durable. UN إن اﻷمم المتحدة أصدق تعــبير حققه اﻹنسان حتى اﻵن عن رغبــة استمرت طوال الزمان في الهروب من الحرب وفي إقامة سلم دائم.
    Les politiques axées sur la famille visent essentiellement à mieux permettre aux ménages d'échapper à la pauvreté et d'assurer leur autonomie financière. UN وتستهدف السياسات الموجهة نحو الأسرة على الأغلب تعزيز قدرة الأسرة على الهروب من الفقر وكفالة استقلالها المالي.
    Les personnes qui ont aidé le fugitif Mladic à échapper à l'arrestation font actuellement l'objet d'une enquête ou attendent d'être jugées. UN والأفراد الذين ساعدوا المتهم الهارب ملاديتش على الهروب من الاعتقال هم الآن رهن التحقيق أو ينتظرون المحاكمات.
    Les migrants qui fuient leur pays pour échapper à la discrimination sont souvent victimes de celle-ci aussi dans le pays hôte. UN فالمهاجرون الذين يحاولون الهرب من التمييز بالانتقال إلى بلد آخر كثيرا ما يتعرضون للتمييز في البلد المستقبِل.
    Contrairement à toi, je n'essaie pas d'échapper à mon passé. Open Subtitles انظر، على نقيضك، لستُ أحاول الهرب من ماضيّ.
    Les options pour échapper à la violence sexiste sont considérablement réduites lorsque les femmes n'ont pas accès aux ressources. UN وتتضاءل خيارات المرأة في الإفلات من ربقة العنف الجنساني إلى حد كبير عندما لا تتاح لها فرص الوصول إلى الموارد.
    Qui, selon les circonstances et caractéristiques du délit, présentent un risque fondé d'échapper à l'action de la justice. UN عندما تستدعي ظروف الجريمة وطبيعتها ذلك أو عندما يكون هناك ما يدعو للاعتقاد بأن المتهم قد يحاول الإفلات من العدالة.
    A l'échelon international, il importe de continuer d'offrir aux pays en développement un environnement propice qui les aidera à échapper à la pauvreté et au sous-développement. UN ومن المهم على الصعيد الدولي مواصلة توفير بيئة تمكين للبلدان النامية تتيح لها الخروج من قبضة الفقر ونقص التنمية.
    Les habitants n'ont souvent d'autre choix que de quitter leur ville ou leur village pour échapper à la famine et à la mort. UN وفي أحيان كثيرة لا يجد الناس خيارا سوى الفرار من بيوتهم وقراهم، أو مواجهة المجاعة والموت.
    Les États-Unis d'Amérique semblent en outre déterminés à échapper à leur obligation de décontaminer les sols. UN زيادة على ذلك، يبدو أن الولايات المتحدة مصرة على التهرب من مسؤوليتها في إزالة تلوث الأراضي.
    M. Archando souhaite dire clairement qu'en aucun cas la Bolivie ne tente d'échapper à ses obligations. UN وأضاف أنه يود أن يوضح أن بوليفيا لا تحاول بأي حال من الأحوال التنصل من التزاماتها.
    dans son pays, et le droit de demander asile pour échapper à UN بلده، وحقه في التماس اللجوء خلاصاً من الاضطهاد
    Chaque année, le Programme national relatif à la réduction de la pauvreté et à la création d'emplois aide 300 000 ménages à échapper à la pauvreté. UN فبرنامج الأهداف الوطنية للحد من الفقر وخلق فرص العمل يساعد 000 300 أسرة سنويا على الخلاص من الفقر.
    J'ai fait le maximum pour échapper à ce monstrueux destin. Open Subtitles بذلت قُصارى جهدي للهروب من ذلك المصير البشع
    Il n'est pas acceptable que les auteurs de graves crimes internationaux puissent échapper à des poursuites judiciaires. UN فمن غير المقبول أن يبقى مرتكبو الجرائم الدولية الخطيرة هاربين من المحاكمات القانونية.
    Aucun pays ne peut être laissé à l'écart du système mondial de gouvernance ni échapper à certaines normes de conduite et de pratique internationales. UN ولا يمكن لأي دولة أن تستبعد من نظام الحكم العالمي أو أن تتفادى الخضوع لمعايير معينة من السلوك والممارسة الدوليين.
    Constatant avec préoccupation que nombre de personnes soupçonnées de génocide continuent d'échapper à la justice, notamment les neuf fugitifs restants mis en accusation par le TPIR, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن العديد من المشتبه في ارتكابهم للإبادة الجماعية لا يزالون فارين من العدالة، بمن فيهم الهاربون التسعة المتبقون الذين أصدرت في حقهم المحكمة الجنائية الدولية لرواندا قرارات اتهام،
    Ils ne sont pas qualifiés pour obtenir le travail décent qui leur donnerait une chance d'échapper à la pauvreté et de s'intégrer socialement. UN ولا يتأهلون للعمل اللائق الذي من شأنه أن يمنحهم الفرصة للإفلات من الفقر كي يندمجوا اجتماعيا.
    M. Jacquet craint que ce paragraphe ne soit interprété comme une faille permettant à cette partie d'échapper à son obligation contractuelle. UN وذكر أن مثار قلقه هو أن تلك الفقرة قد تفسر بأنها تتيح لذلك الطرف ثغرة للتهرب من التزامه التعاقدي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد