ويكيبيديا

    "éclairés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مستنيرة
        
    • المستنيرة
        
    • المستنيرين
        
    • مدروسة
        
    • الإضاءة
        
    • الجديرة بالثقة
        
    • المستنير
        
    • المتنورة
        
    • تستنير
        
    • الواعية
        
    • مستنيرين
        
    • استنارة
        
    • أصحاب الرؤية
        
    • يسعى المتنورون
        
    • المستنيرون
        
    Bien sûr, cela nécessite des efforts éclairés, sérieux et coordonnés aux niveau national, régional et international. UN وهذا بالطبع يقتضي القيام بمساع مستنيرة وجدية ومنسقة على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية.
    Chaque note résume les conclusions des principaux travaux de recherche en mettant l'accent sur les recommandations pour aider les fonctionnaires à faire des choix éclairés; UN وتلخص كل واحدة أهم نتائج البحوث وتقدم توصيات لمساعدة المسؤولين على الإقدام على خيارات مستنيرة في مجال السياسات.
    Il informe les électeurs chaque fois que des élections approchent afin de leur permettre de faire des choix éclairés. UN ويقوم بتثقيف الناخبين حول الانتخابات عندما يقترب موعدها لتمكين الناخبين من اتخاذ خيارات مستنيرة.
    Le multilatéralisme est le résultat < < d'intérêts éclairés > > . UN وإن التعددية تمثل مجموع المصالح الذاتية المستنيرة.
    Il se tenait fièrement dans une cité rayonnante sur une colline où des hommes soi-disant éclairés promettaient à leurs citoyens un avenir meilleur. Open Subtitles ظل موجودًا في مدينة متألقة على تلِ حيث كان يزعم أن الرجال المستنيرين وعدوا مواطنيهم بمستقبل مشرق.
    Il recommande que des programmes et des mesures soient adoptés pour faire mieux connaître les méthodes contraceptives à bas prix et y donner accès afin que les femmes et les hommes puissent faire des choix éclairés quant au nombre et à l'espacement de leurs enfants. UN وتوصي باعتماد سياسات وبرامج لزيادة المعرفة والحصول على وسائل منع الحمل بأسعار معقولة، بحيث تتمكن النساء والرجال من اتخاذ خيارات مدروسة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات.
    Ces locaux n'offraient pas en général l'espace approprié pour des salles de classe et les installations nécessaires aux activités scolaires et périscolaires et n'étaient pas suffisamment éclairés et ventilés. UN وكانت هذه المباني المستأجرة تفتقر بصورة عامة إلى الحيز الكافي للفصـــول وإلى الإضاءة والتهوية السليمتين، كما كانت تخلو من وجود حيز للمرافق المخصصة للأنشطة الخارجة عن المناهج الدراسية.
    Ils permettent aussi aux pays de faire des choix éclairés en vue d'une libéralisation optimale de différents secteurs de services. UN وهي تتيح أيضاً للبلدان اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات محددة.
    Ils permettent aussi aux pays de faire des choix éclairés en vue d'une libéralisation optimale de différents secteurs de services. UN وهي تتيح أيضاً للبلدان اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات محددة.
    Ils permettent aussi aux pays de faire des choix éclairés en vue d'une libéralisation optimale de différents secteurs de service. UN وتتيح عمليات الاستعراض أيضاً للبلدان إمكانية اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن التحرير الأمثل لقطاعات خدمات معيّنة.
    Il nous faudra des dirigeants éclairés et courageux dans les couloirs du pouvoir, ainsi que l'engagement d'entreprises responsables et de la société civile, dans le monde entier. UN وسنحتاج إلى قيادة مستنيرة وشجاعة في أروقة الحكومة، وإلى المشاركة المسؤولة من جانب قطاع الأعمال والمجتمع المدني في جميع أنحاء العالم.
    Elle requiert des investissements actifs, des dirigeants éclairés, de puissantes valeurs éducatives, un univers médiatique tourné vers l'avenir et des efforts visant le bien être commun. UN فهو ليس أمرا تلقائياً ولا دائماً ولا تتم صيانته ذاتيا.فهو يتطلب استثمارات فعالة وقيادة مستنيرة وقيما تربوية قوية وعالما تقدميا لوسائط الإعلام وجهودا لتحقيق الرفاه للجميع.
    Cette séance servira de plateforme pour le lancement d'un débat et d'un dialogue éclairés reposant sur un consensus quant à la situation actuelle. UN وستشكّل هذه الدورة قاعدة تستند إليها المداولات المستنيرة والحوار على أساس فهم مشترك للوضع الراهن.
    Malgré les efforts de gouvernements, d'organisations non gouvernementales, de femmes et d'hommes éclairés partout dans le monde, les femmes continuent de se heurter à une multitude d'obstacles sur la voie de l'autonomie et de l'égalité. UN فلاتزال هناك عراقيل كثيرة تحول دون تمكين المرأة، بالرغم من جهود الحكومات المستنيرة والمنظمات غير الحكومية والنساء والرجال في كل مكان.
    Nous vivons dans une coquille de ce monde que nous ont laissés ces hommes éclairés. Open Subtitles إننا نعيش في قشور من عالم تركه لنا أولئك المستنيرين.
    Il recommande aussi l'adoption de programmes et de mesures pour faire mieux connaître les méthodes contraceptives à bas prix et y donner accès afin que les femmes et les hommes puissent faire des choix éclairés quant au nombre et à l'espacement de leurs enfants. UN كما توصي باعتماد سياسات وبرامج لزيادة المعرفة بوسائل منع الحمل والحصول عليها بأسعار معقولة، كي تتمكن النساء والرجال من اتخاذ خيارات مدروسة بشأن عدد الأطفال والمباعدة بين الولادات.
    Les lieux étant mal éclairés, une personne en avait fait tomber une boîte, provoquant une explosion entraînant une énorme déflagration qui avait fait des victimes et endommagé 90 habitations. UN وبسبب ظروف الإضاءة السيئة، أوقع أحد الأشخاص صندوقاً تسبب في انفجار أسفر عن انفجار أكبر منه بكثير وأدى إلى إصابات وتدمير 90 منزلاً.
    Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. UN ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة نظامية وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة ومن خلال التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة.
    L'éducation était indispensable si l'on voulait permettre à chacun de participer et de faire des choix personnels éclairés sur l'utilisation des applications de la science. UN والتعليم شرط لا بد منه لتُتاح للجميع فرصة المشاركة والاختيار الشخصي المستنير بشأن استخدام التطبيقات العلمية.
    Quelques-unes n'exigeraient guère, voire pas du tout, de ressources financières supplémentaires, car elles concernent des changements de style de vie, de normes sociales ou de politiques gouvernementales que peuvent dans une large mesure susciter et encourager une action accrue de la part des citoyens et de responsables politiques éclairés. UN ويتطلب بضع منها قليل من الموارد المالية اﻹضافية أو لا يتطلب أية موارد إضافية على اﻹطلاق، حيث أنها تنطوي على تغييرات في أساليب الحياة، والمعايير الاجتماعية أو السياسات الحكومية يمكن إحداثها إلى حد كبير وإدامتها من خلال زيادة عمل المواطنين والقيادة السياسية المتنورة.
    Sa délégation se réjouit donc des progrès accomplis à l'égard du Tableau des ressources et des capacités requises pour la protection des civils; les efforts de protection devraient aussi être éclairés par les enseignements découlant de la mise en œuvre d'autres stratégies de protection. UN ولذلك، يرحب وفدها بالتقدم المحرز بشأن موارد حماية اللاجئين ومصفوفة القدرات؛ وقالت إنه ينبغي لجهود الحماية أن تستنير أيضا بالدروس المستفادة من تنفيذ استراتيجيات الحماية الأخرى.
    Les individus doivent avoir des droits, et ils doivent avoir accès aux connaissances nécessaires pour faire des choix pédagogiques éclairés. UN يجب أن تكون للشعوب حقوق، ويجب أن تكون لديها سبل الوصول إلى المعارف اللازمة ﻹجراء الخيارات التعليمية الواعية.
    Il est réconfortant de noter que certains dirigeants éclairés ont pris sur eux de faire la lumière sur deux des problèmes les plus cruciaux de notre monde : la pauvreté et la faim. En lançant l'Action contre la faim et la pauvreté, ils ont proposé des solutions collectives concrètes pour préserver la dignité de l'homme. UN ومما يدعو إلى التفاؤل، قيام قادة مستنيرين بتسليط الضوء على واحدة من أبرز مشاكل هذا العالم والمتمثلة في الجوع والفقر، وباقتراح حلول عملية جماعية لها تحفظ للإنسان كرامته.
    La circulation accrue de l'information et de la connaissance permet aux responsables et aux citoyens d'opérer des choix mieux éclairés et plus judicieux. UN ذلك أن توفير مزيد من المعلومات ومن المعارف أيضا يمكّن هو الآخر واضعي السياسة العامة والمواطنين من اتخاذ قرارات أكثر استنارة وحكمة.
    C'est pour cela que je salue les dirigeants éclairés qui se sont engagés dans cette guerre : la guerre contre la dégradation de l'être humain et contre le désespoir. UN ومن هذا المنطلق، أحيي الزعماء أصحاب الرؤية الذين يخوضون غمار هذه الحرب، الحرب ضد انحطاط البشر وضد فقدان الأمل.
    Les esprits éclairés de ce monde doivent promouvoir le dialogue entre les religions et entre les cultures et faire de la connaissance idéologique et du respect de l'identité de l'autre une priorité, mais aussi insister sur la nécessité d'éviter tout amalgame entre religion et terrorisme. UN ومن المهم في هذا الصدد، أن يسعى المتنورون في العالم إلى دفع مسألة الحوار بين الأديان والثقافات قدما، وإعطاء الأولوية للتقارب الفكري واحترام هوية الآخر، وعدم الخلط بين الدين والإرهاب.
    Les Nations Unies ont été créées à partir du rêve antique d'un monde qui n'aurait fait qu'un, imaginé des siècles durant par des êtres éclairés. UN " لقد تأسست اﻷمم المتحدة تحقيقا لحلم قديم جدا بوجود عالم واحد حلم ظل يتخيله المستنيرون على مدى قرون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد