Par ailleurs, les revendications violemment nationalistes ont réapparu ainsi que d'anciens antagonismes qui semblaient oubliés, ce qui a mené à l'éclatement inattendu de conflits qui menacent la cohésion interne des Etats et la paix et la sécurité internationales. | UN | ومن ناحية أخرى بدأت المطالبات القومية العنيفة في الظهور وطفت على السطح مرة أخرى خصومات قديمة تصورنا أنها نسيت، وأدى ذلك إلى نشوب صراعات غير متوقعة تهدد التماسك الداخلي للدول والسلم واﻷمن الدوليين. |
Toutefois, le désarmement et la limitation des armements peuvent réduire le risque d'éclatement d'un conflit armé, renforcer la confiance et offrir de meilleures chances de progresser sur d'autres aspects de la sécurité. | UN | مع ذلك فإن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة يمكن أن يخفضا من خطر نشوب الصراع العسكري، وأن يرفعا من مستوى الثقة وأن يوفرا أساسا أفضل للتقدم في جوانب أخرى من اﻷمن. |
Il en résulte un éclatement des structures familiales et communautaires. | UN | وذلك ما أدى إلى تفكك الهياكل العائلية والمجتمعية. |
Certes, ni la Communauté européenne ni la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe n'ont pu empêcher l'éclatement du conflit et sa succession de drames. | UN | إن المجموعة اﻷوروبية وكذلك مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا لم يستطيعا منع اندلاع الصراع وما تلاه من كوارث. |
:: Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles; | UN | :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري |
Après éclatement du disque de rupture, on doit poursuivre le chauffage pendant environ 30 minutes supplémentaires afin d'être sûr que tous les effets dangereux ont été mesurés. | UN | وبعد تمزق قرص الانفجار، ينبغي مواصلة التسخين لمدة 30 دقيقة تقريباً، وذلك للتأكد من أن جميع التأثيرات الخطرة قد قيست. |
L'éclatement de ce conflit, cette année, a coûté des dizaines de vies humaines. | UN | لقد أسفر تفجر الصراع هذا الصيف عن ضياع عشرات من اﻷرواح. |
Il s'agit en l'occurrence de mesures préventives, destinées précisément à empêcher l'éclatement ou l'escalade des conflits. | UN | إن تلك التدابير وقائية في طبيعتها إذ تعمل مباشرة على وقف نشوب أو تصعيد الصراعات. |
Toutefois, nos efforts doivent avant tout viser à empêcher l'éclatement des conflits. | UN | إلا أن جهودنا ينبغي أن تركز في المقام الأول على منع نشوب الصراعات قبل اندلاعها. |
Il nous faut donc faire des efforts concertés pour prévenir l'éclatement de conflits en premier lieu. | UN | ولذلك، هناك حاجة إلى بذل جهود متضافرة لمنع نشوب الصراعات في المقام الأول. |
L'éclatement du conflit armé en Angola au lendemain des élections de 1992 a exacerbé les conditions sociales déjà pénibles des Angolais. | UN | إن نشوب الصراع المسلح في أنغولا عقب انتخابات 1992 مباشرة قد ساعد على تفاقم أوضاع الأنغوليين الاجتماعية الكئيبة أصلا. |
Il faut ensuite tout mettre en œuvre pour prévenir l'éclatement d'autres conflits. | UN | ثم يجب ألا ندخر جهدا في سبيل منع نشوب صراعات أخرى. |
Les États membres du Conseil de Sécurité, ainsi que les États de l'Union européenne sont à même d'empêcher l'éclatement d'une nouvelle guerre au Sahara occidental. | UN | وبِمُكْنَة أعضاء مجلس الأمن وأعضاء الاتحاد الأوروبي أن يحولوا دون نشوب حرب جديدة في الصحراء الغربية. |
Dans certains pays, l'ampleur du phénomène de l'éclatement de la famille suscite une véritable inquiétude. | UN | وفي بعض البلدان أصبح تفكك اﻷسرة مبعثا لقلق حقيقي. |
Il reste encore beaucoup à apprendre concernant les incidences de l'éclatement de la famille sur les enfants. | UN | ولا يزال هناك الكثير الذي يمكن تعلُّمه حول كيفية تأثير تفكك الأسرة على الأطفال. |
C'était la première fois depuis l'éclatement de l'Intifada que des luttes éclataient entre des factions dans le territoire occupé. | UN | وكان هذا أول اندلاع من نوعه لصراع بين فئات داخلية في اﻷرض المحتلة منذ بدء الانتفاضة. |
D'autres programmes communautaires, en souffrance depuis plusieurs années, à la suite de l'éclatement de l'intifada et des contre-mesures adoptées par Israël, ont été réactivés. | UN | وأعيد تنشيط برامج اجتماعية أخرى كانت معطلة لسنوات عديدة بعد اندلاع الانتفاضة والاجراءات الاسرائيلية المضادة لها. |
36. Ce sont les jeunes qui souffrent le plus de l'éclatement de la famille. | UN | ٣٦ - وأشد معاناة يقاسيها صغار السن هي تلك الناشئة عن التفكك اﻷسري. |
L'autopsie a révélé qu'il était mort d'un éclatement de la rate qui pouvait avoir été causé par une chute ou par un coup donné avec un instrument contondant dans l'abdomen. | UN | وأظهر كشف أجري بعد وفاته أنه توفي من جراء تمزق الطحال الذي قد يكون ناجماً عن سقطة أو قوة راضة على بطنه. |
En tout état de cause, la diplomatie préventive constitue le meilleur moyen pour anticiper l'éclatement de conflits potentiels. | UN | وعلى أية حال، فإن الدبلوماسية الوقائية هي أفضل وسيلة لتجنب تفجر الصراعات المحتملة. |
Compte tenu de l'éclatement géographique du territoire, les coûts de transport sont très élevés. | UN | وبسبب تشتت المواقع الجغرافية، فإن النقل مكلف جداً. |
Nous ne pouvons pas nous attendre à ce que toutes les questions soulevées par la fin de la guerre froide et l'éclatement de l'Union soviétique soient réglées en un tour de main. | UN | ولا يمكننا أن نتوقع تجاوز جميع المسائل الناشئة عن انتهاء الحرب الباردة وتفكك الاتحاد السوفياتي بسرعة. |
Elles contribuent également à l'éclatement des chaînes mondiales de valeur. | UN | كما أنها تسهم في تجزئة سلاسل القيمة العالمية. |
La première génération était liée à l'éclatement des empires européens dans la période associée à la Première Guerre mondiale et à la Société des Nations. | UN | الجيل الأول ارتبط بتفكك الإمبراطوريات الأوروبية في فترة الحرب العالمية الأولى وعصبة الأمم. |
Vasil Vasilev a souffert de nombreuses blessures internes, dont une perforation du duodénum et un éclatement de l'appendice. | UN | فأصيب جسم فاسيل فاسيليف بجراح داخلية بما فيها ثقب في المعي اﻹثني عشري، وتمزق في الزائدة الدودية واصابات خطيرة أخرى. |
L'éclatement de l'ex-Yougoslavie a eu lui aussi de graves conséquences, y compris d'ordre économique. | UN | كما أدى تفتت يوغوسلافيا السابقة إلى عواقب خطيرة أخرى بما في ذلك العواقب ذات الطبيعة الاقتصادية. |
Comme l'éclatement de la famille constitue pour les femmes et les enfants une période très difficile aux points de vue émotionnel, physique et financier, ces services devraient permettre d'atténuer les effets négatifs. | UN | ونظرا ﻷن انحلال اﻷسرة من فترات الشدة الهامة عاطفيا وجسديا وماليا بالنسبة للمرأة واﻷطفال، فإن هذه الخدمات ستساعد في تخفيف هذه التأثيرات. |
L'éclatement entre villes et campagnes a en effet été perçu comme pratiquement aussi profond que le phénomène d'éclatement des villes. | UN | وبالطبع كان يُفهم أن الإنقسام الحضري - الريفي له أهمية " المدينة المقسمة " تقريبا. |
L'éclatement des sociétés surdimensionnées et le fléchissement de la production industrielle ont favorisé l'élimination sur le marché de l'emploi des vieux travailleurs, qui sont par définition les plus faciles à licencier et les premiers à l'être. | UN | وأدى تقسيم الشركات الكبيرة جدا وهبوط الانتاج الصناعي الى زيادة انسحاب العمال اﻷكبر سنا من سوق العمل وهم عادة أول وأسهل هدف للفصل من العمل. |