Donner aussi des renseignements sur les mesures prises pour aider les travailleurs à sortir de l'économie informelle. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لمساعدة العمال على الخروج من الاقتصاد غير الرسمي. |
En outre, l'économie informelle, l'emploi vulnérable et la pauvreté des travailleurs continuent de dominer le marché du travail. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما زال الاقتصاد غير الرسمي والعمالة الهشة واليد العاملة الفقيرة هي السمة الغالبة لسوق العمل. |
Ceux qui travaillent pour l'économie informelle ne peuvent faire valoir leurs droits, notamment à la santé, à l'aide sociale ou au versement d'allocations, qui sont donc constamment bafoués. | UN | ويؤثر العمل في القطاع غير الرسمي على إعمال حقوق العمال بل وينتهكها أيضاً. |
L'ajustement en termes de main-d'œuvre a impliqué des licenciements, des baisses de salaire et l'éviction de travailleurs vers l'économie informelle. | UN | وجرت تعديلات في العمالة من خلال تسريح العمال وخفض أجورهم وارتفاع نسبة العاملين منهم في القطاع غير الرسمي. |
La Commission a été informée de l'existence d'études qui établissaient un lien entre l'exécution efficace des contrats et le recul de l'économie informelle, l'amélioration de l'accès au crédit et l'expansion du commerce. | UN | وأُبلغت اللجنة بدراسات قائمة تربط الصلة بين إنفاذ العقود بكفاءة وتقلُّص القطاع غير النظامي من الاقتصاد وازدياد إمكانية الحصول على الائتمان وارتفاع حجم التجارة. |
La nouvelle économie informelle a favorisé l'intégration massive des femmes. | UN | ويعمل عدد هائل من النساء في القطاع الاقتصادي غير الرسمي الجديد. |
Grâce à cette stratégie, l'économie formelle emploiera un plus grand nombre de gens et l'économie informelle un plus petit nombre. | UN | ونتيجة لذلك، سيتم تشغيل مزيد من الناس في الاقتصاد النظامي وعددا أقل في الاقتصاد غير النظامي. |
En outre, elle est confrontée à un problème majeur sous forme d'une forte part d'économie informelle, problème que ne connaissent pas les pays développés. | UN | وزيادة على ذلك، تواجه جنوب أفريقيا تحدياً كبيراً في التعامل مع اقتصاد غير رسمي واسع النطاق، وهو تحد لا تواجهه البلدان المتقدمة. |
Enfin, la loi sur le travail au noir renforce la lutte contre l'économie informelle. | UN | وأخيراً، يعزز القانون المتعلق بالعمل في السوق السوداء مكافحة الاقتصاد غير الرسمي. |
Dans certains cas, un apprentissage effectué dans l'économie informelle peut donner l'occasion aux jeunes d'apprendre un métier et d'entrer dans le monde du travail. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تعطي التلمذة الصناعية في الاقتصاد غير الرسمي للشباب فرصة لتعلم حرفة والنفاذ إلى عالم العمل. |
Pour prendre en compte ces secteurs, l'Etat envisage l'extension de la protection sociale aux travailleurs évoluant dans l'économie informelle. | UN | وتعتزم الدولة توسيع نطاق تغطية الحماية الاجتماعية ليشمل العاملين في الاقتصاد غير الرسمي. |
Bon nombre de femmes qui ne travaillent pas dans l'agriculture constituent l'épine dorsale de l'économie informelle de nombreuses régions. | UN | ويشكّل كثير من النساء اللاتي لا تعملن في الزراعة دعامة الاقتصاد غير الرسمي في مناطق كثيرة. |
Réunion d'information de l'OIT sur l'économie informelle | UN | إحاطة تقدمها منظمة العمل الدولية عن الاقتصاد غير الرسمي |
Il faudrait consacrer des ressources financières à l'écotourisme et à l'intégration de l'économie informelle dans le secteur structuré. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Il faudrait consacrer des ressources financières à l'écotourisme et à l'intégration de l'économie informelle dans le secteur structuré. | UN | وينبغي تزويد قطاع السياحة البيئية بالأموال وإدماج القطاع غير الرسمي في الاقتصاد الرسمي. |
Comme l'OIT l'indique, la croissance phénoménale de l'économie informelle au cours des 30 dernières années pose un défi majeur au programme de l'OIT sur le travail décent. | UN | وكما تقول منظمة العمل الدولية، فإن ``النمو الهائل في القطاع غير الرسمي خلال العقود الثلاثة الماضية يشكل تحديا كبيرا لبرنامج العمل المقبول لمنظمة العمل الدولية. |
Cependant, la croissance observée dans l'économie informelle est essentiellement le résultat des processus de globalisation qui ont contraint de nombreux travailleurs exclus du secteur formel à chercher un emploi dans le secteur informel, caractérisé par de mauvaises conditions de travail. | UN | غير أن النمو في القطاع غير الرسمي إنما هو أساساً نتيجة عمليات العولمة التي أرغمت الكثيرين من القطاع الرسمي على البحث عن عمل في القطاع غير الرسمي الذي يتميز بظروف عمل سيئة. |
Les rapports et études de ces organismes montrent l'importance de la relation entre l'économie informelle et la perpétuation de la pauvreté et des inégalités et recommandent l'élaboration de stratégies de démarginalisation portant en particulier sur l'économie informelle. | UN | واستبانت التقارير والدارسات الصادرة عن تلك الهيئات مدى العلاقة بين القطاع غير النظامي من الاقتصاد وتأبيد الفقر وعدم المساواة، وأوصت بتنفيذ استراتيجيات للتمكين تتعلق بالقطاع غير النظامي بشكل خاص. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de favoriser la création d'emplois tout en améliorant les conditions de travail dans l'économie informelle et dans les zones rurales, en particulier en ce qui concerne les faibles salaires et prestations de sécurité sociale. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف بقوة بتعزيز فرص العمل مع تحسين ظروف العمل في القطاع غير النظامي وفي المناطق الريفية، وبخاصة فيما يتعلق بالأجور المنخفضة وبمنافع الضمان الاجتماعي. |
Peu de gens seront reconnus comme citadins et beaucoup finiront par travailler dans l'économie informelle ou par tomber dans les milieux criminels. | UN | وسيُعرّف القليل من هؤلاء الناس على أنهم مواطنو حضر بينما سينتهي الأمر بالكثير منهم إلى العمل في القطاع الاقتصادي غير الرسمي أو يقعوا في دوائر الجريمة. |
Il a élargi le régime d'assurance vieillesse de façon à inclure les personnes travaillant dans l'économie informelle et les travailleurs autonomes. | UN | وقد توسع نظام المعاشات التقاعدية القديم لكي يشمل العاملين في الاقتصاد غير النظامي والعاملين لحسابهم الشخصي. |
Une vaste économie informelle s'est organisée dans la région autour de la contrebande d'armes, donnant naissance à l'infrastructure criminelle qui existe aujourd'hui. | UN | وقد نشأ اقتصاد غير رسمي واسع النطاق في المنطقة لتهريب الأسلحة، وهذه البنية الأساسية الإجرامية موجودة حاليا(). |
Il faudrait créer un système mondial d'évaluation des contributions des ressources naturelles, en particulier en raison de la taille de l'économie informelle où existent d'innombrables transactions non monétaires. | UN | ودعا إلى بذل الجهود لإنشاء نظام عالمي للتقييم من أجل تقدير مساهمات الموارد الطبيعية، وخاصة اعتبارا لحجم الاقتصادات غير الرسمية ذات المعاملات غير النقدية الكثيرة. |
Des décennies de négligence se sont traduites par l'explosion des taudis et de l'économie informelle. | UN | وقد أفضت عقود الإهمال إلى انفجار الأحياء الفقيرة والاقتصاد غير الرسمي. |
Ce manuel sera destiné aux pays en développement et la mise à jour tiendra compte du SCN de 1993, un chapitre particulier étant consacré à l'économie informelle. | UN | وسيكون الدليل مخصصا للاستخدام في البلدان النامية، وسيراعى في التنقيح نظام الحسابات القومية لعام ١٩٩٣، حيث سيكرس فصل خاص للاقتصاد غير الرسمي. |
Le Comité est également préoccupé par le travail des enfants dans l'économie informelle des zones urbaines. | UN | كما يساورها القلق بسبب عمل الأطفال في المجالات الاقتصادية غير الرسمية في المناطق الحضرية. |