En réalité, sans les services qu'assurent les écosystèmes, les économies du monde seraient paralysées. | UN | والواقع أن اقتصادات العالم سوف تتوقف كلياً بدون الخدمات التي توفرها النظم الإيكولوجية. |
Les économies du monde développé sont constituées pour l'essentiel par des marchés éprouvés, qui ont déjà connu de grandes périodes de croissance. | UN | إن اقتصادات العالم المتقدم تقوم في معظمها على أسواق مكتملة النضج اجتازت بالفعل أقصى فترات توسعها. |
Pour terminer, ma délégation tient à dire que la crise économique actuelle démontre avec force l'interdépendance des économies du monde. | UN | وفي الختام، يود وفدي أن يذكر أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تبين بقوة التكافل بين اقتصادات العالم. |
À Pittsburgh, nous travaillerons avec les plus grandes économies du monde pour définir une ligne de conduite en vue d'une croissance équilibrée et durable. | UN | وسوف نعمل في بتسبرغ مع أكبر الاقتصادات في العالم لرسم مسار لتحقيق نمو متوازن ومستدام. |
Toutes les études sont arrivées à cette conclusion que la plupart des économies du monde bénéficieraient d'une libéralisation multilatérale du commerce68. | UN | وقد ارتأت جميع الدراسات أن معظم الاقتصادات في العالم سيستفيد من تحرير التجارة المتعددة الاطراف)٦٨(. |
Par ailleurs, une menace commune pèse sur toutes les économies du monde : le protectionnisme. | UN | وعلاوة على ذلك، تشكل التدابير الحمائية تهديدا مشتركا لكل الاقتصادات العالمية. |
Néanmoins, avant que les économies du monde en développement s'intègrent pleinement dans l'économie mondiale, il faut, dans l'intervalle, aider ses entreprises à accroître leur compétitivité et rentabilité. | UN | إلا أنه لا بد من الاعتراف بأن الاندماج التام لاقتصادات العالم النامي في الاقتصاد العالمي، يقتضي مساعدة مشروعاته وشركاته أثناء العملية الانتقالية لكي تصبح أكثر قدرة على التنافس وأكثر كفاءة. |
Il convient de faire observer que l'Iraq s'efforce de constituer un nouveau partenariat avec la communauté internationale en vue d'établir un réseau indispensable pour transformer et intégrer son économie aux autres économies du monde, grâce au Pacte international pour l'Iraq. | UN | ومن الجدير بالذكر، أن العراق يسعى إلى تشكيل شراكة جديدة مع الأسرة الدولية لبناء شبكة حيوية التي من شأنها أن تحول اقتصاده وتساعد في اندماجه مع اقتصاديات العالم من خلال العهد الدولي للعراق. |
Mais l'interdépendance croissante des économies du monde continue de poser de nouveaux défis à nos pays membres et au FMI. | UN | ولكن لا يزال الترابط المتزايد بين اقتصادات العالم يشكل تحديات جديدة لبلداننا الأعضاء ولصندوق النقد الدولي. |
Cette situation cause des problèmes tels que la volatilité du prix de l'énergie, qui affecte les entreprises et crée des incertitudes pour toutes les économies du monde. | UN | وقد أوجد هذا الوضع مشاكل مثل تقلب أسعار الوقود، الذي أثَّر في التجارة وأوجد الريبة التي اكتنفت كل اقتصادات العالم. |
Une action à l’échelle mondiale, faisant intervenir les institutions multilatérales ainsi que les grandes économies du monde, est impérative. | UN | فالعمل العالمي النطاق الذي تشترك فيه مؤسسات متعددة اﻷطراف، فضلا عن اقتصادات العالم الرائدة هو أمر إلزامي. |
Voilà une tâche qui ne peut se faire qu'au niveau international, en collaboration étroite entre les économies du monde. | UN | وهذه مهمة لا يمكن القيام بها إلا على الصعيد الدولي وبالتعاون الوثيق فيما بين اقتصادات العالم. |
Les économies du monde en développement ont déployé de grands efforts pour s'adapter et s'ouvrir aux marchés mondiaux, efforts qui, dans la majorité des cas, ont entraîné un coût social élevé. | UN | وقد تعين على اقتصادات العالم النامي بــذل جهود كبيرة من أجل تكييف اﻷسواق العالمية وفتحها وهي جهود كانت لها فــي معظــم الحالات، تكلفــة اجتماعية باهظة. |
Nous avons besoin d'un système qui réduise les risques et les insuffisances systémiques mondiales découlant du manque de réglementation à l'échelle locale et qui promeuve une plus grande équité en matière de développement entre les économies du monde. | UN | إن ما نحتاج إليه نظاما سوف يقلص المخاطر والعيوب المنهجية العالمية التي تنشأ من عدم كفاية القواعد التنظيمية المحلية ونظاماً سوف يعزز بدرجة أكثر من المساواة في التنمية فيما بين اقتصادات العالم. |
Quant aux effets négatifs pouvant résulter des accords de l'Organisation mondiale du commerce pour les pays les moins avancés, la délégation japonaise estime, comme il est indiqué dans le rapport, que leur application devrait améliorer l'efficacité de l'économie mondiale et que la plupart des économies du monde bénéficieraient d'une libéralisation des échanges multilatéraux (par. 81). | UN | وفيما يتعلق بما قد يترتب على اتفاقات منظمة التجارة العالمية من آثار معاكسة على أقل البلدان نموا، فإن وفده يتفق مع ما جاء في التقرير بأن تنفيذها سيحسن فعالية الاقتصاد العالمي، وأن معظم الاقتصادات في العالم ستستفيد من تحرير التجارة المتعددة اﻷطراف )الفقرة ٨١(. |
Pour la surmonter, les grandes économies du monde ont déjà dépensé plus de 10 milliards de dollars des États-Unis, c'est-à-dire pratiquement 15 % du PIB mondial. | UN | وقد أنفقت الاقتصادات العالمية الكبرى بالفعل ما يزيد على 10 تريليونات من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية، أي قرابة 15 بالمائة من الناتج الإجمالي المحلي للعالم بأسره من أجل التغلب عليها. |
Des échanges réglementés ayant des règles claires, la reconnaissance des asymétries et une évaluation réelle des capacités et des potentialités de chaque pays sont indispensables pour les économies du monde. | UN | وتنظيم التجارة بواسطة قواعد واضحة، والاعتراف بأوجه التباين، والتقييم الفعلي لقدرات كل بلد وإمكانياته هي جميعها أمور ضرورية لاقتصادات العالم. |
Il convient de faire observer que l'Iraq s'efforce de constituer un nouveau partenariat avec la communauté internationale en vue d'établir un réseau indispensable pour transformer et intégrer son économie aux autres économies du monde, grâce au Pacte international pour l'Iraq. | UN | ومن الجدير بالذكر، أن العراق يسعى إلى تشكيل شراكة جديدة مع الأسرة الدولية لبناء شبكة حيوية التي من شأنها أن تحول اقتصاده وتساعد في اندماجه مع اقتصاديات العالم من خلال العهد الدولي للعراق. |
Alors même que l'on demande aux pays pauvres pourquoi ils ne sont pas employés davantage à éliminer la pauvreté, les pays riches ont adopté les politiques à l'origine d'une récession mondiale qui a eu des effets dévastateurs sur les économies du monde entier et a contribué également à l'instabilité politique. | UN | وفي حين تُسأل البلدان الفقيرة لماذا لم تفعل المزيد للقضاء على الفقر، وضعت البلدان الغنية سياسات عجلت بالكساد العالمي الذي دمر الاقتصادات في جميع أنحاء العالم وأسهمت في زعزعة الاستقرار السياسي أيضا. |