Leurs activités sont donc orientées vers le gain à court terme et non vers la viabilité économique à long terme. | UN | وهكذا فإن أنشطتهم تقوم على الربح السريع وليس على النجاح الاقتصادي الطويل. |
Le Gouvernement devrait se préoccuper de développer la croissance économique à long terme, car ceci est la meilleure manière de générer de l'emploi. | UN | وينبغي أن تهتم الحكومة بتوسيع النمو الاقتصادي الطويل الأجل، نظرا لأنه أفضل وسيلة لتهيئة فرص للعمل. |
Le Kosovo était entré dans une phase de développement économique à long terme, comprenant notamment le lancement du processus de privatisation. | UN | ودخلت كوسوفو في مرحلة التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل التي شملت الشروع في عملية التحول إلى القطاع الخاص. |
Il convient de veiller à ce que les effets néfastes de la transformation économique sur le secteur social ne compromettent pas la stabilité économique du pays ni sa croissance économique à long terme. | UN | وينبغي التحلي بالحذر فما للتحول الاقتصادي من أثر ضار على القطاع الاجتماعي يمكن أن يعرض للخطر الاستقرار الاقتصادي للبلد والنمو الاقتصادي على المدى الطويل. |
La Chine se félicite que le Groupe des Vingt (G20), qui était un dispositif de réaction rapide en cas de crise, soit devenu un mécanisme de gouvernance économique à long terme. | UN | الصين تؤيد انتقال مجموعة الـ 20 من آلية معالجة قصيرة الأجل للأزمة إلى آلية حوكمة اقتصادية طويلة الأجل. |
En réduisant les inégalités d'accès à l'éducation et à la santé, de tels programmes peuvent favoriser une croissance économique à long terme. | UN | ومن خلال الحد من التفاوت في سُبل الحصول على التعليم والصحة، تستطيع هذه البرامج أن تدعم النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Les investissements directs étrangers doivent obéir aux exigences d'une croissance économique à long terme. | UN | وينبغي أن تتلاءم الاستثمارات الخارجية مع النمو الاقتصادي الطويل الأجل. |
Toutefois, des stratégies dynamiques de développement s'imposent si l'on veut que se maintienne la croissance économique à long terme. | UN | ولكن دعـم النمـو الاقتصادي الطويل الأجل يقتضي اتباع استراتيجيات إنمائية نشيطـة. |
Ces programmes sont indispensables à un redressement économique à long terme. | UN | وهذه البرامج أساسية بالنسبة للانعاش الاقتصادي الطويل اﻷجل. |
Ces programmes sont indispensables à un redressement économique à long terme. | UN | وهذه البرامج أساسية بالنسبة لﻹنعاش الاقتصادي الطويل اﻷجل. |
Ces programmes sont indispensables à un redressement économique à long terme. | UN | وهذه البرامج أساسية بالنسبة للانعاش الاقتصادي الطويل اﻷجل. |
Comment jeter les bases d'un développement économique à long terme? | UN | فكيف يمكن إرساء أسس التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل؟ |
Une troisième forme d'aide est l'investissement dans le développement économique à long terme. | UN | هناك شكل ثالث من المساعدة هو الاستثمارفي التنمية الاقتصادية الطويلة الأجل. |
En outre, avec une volonté politique ferme, le Gouvernement royal met actuellement en oeuvre son programme politique et ses programmes de réforme afin de poser les fondements viables d'une croissance économique à long terme et d'un développement durable. | UN | علاوة على ذلك فإن الحكومة الملكية، بإرادة سياسية قوية، تقوم بتنفيذ خطتها السياسية وبرامجها الإصلاحية بغية إنشاء أساس سليم للنمو الاقتصادي على المدى الطويل والتنمية المستدامة. |
Or, la Puissance administrante entrave le développement économique à long terme de Guam, qui ne peut pas, par exemple, faire partie d'une organisation régionale telle que l'Organisation de coopération économique Asie-Pacifique. | UN | غير أن الدولة القائمة باﻹدارة تعرقل نمو غوام الاقتصادي على المدى الطويل. فمثلا من المحظور على غوام المشاركة في المنظمات التجارية اﻹقليمية مثل مجلس التعاون الاقتصادي ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
La technologie moderne pouvait beaucoup aider à instaurer des conditions environnementales permettant une vie convenable aux générations futures, sans parler de son intérêt sur le plan économique à long terme. | UN | فالتكنولوجيا الحديثة بوسعها ليس فقط أن تسهم اسهاما أكبر في تأمين ظروف بيئية تسمح بحياة كريمة لﻷجيال المقبلة بل ان لها أيضا مبررات اقتصادية طويلة اﻷجل. |
De nombreux pays en développement pouvaient appliquer de telles mesures en raison de leur stabilité budgétaire et du niveau de leurs réserves internationales attribuable à une meilleure gestion économique à long terme. | UN | وتمكن عدد كبير من البلدان النامية من تنفيذ هذه التدابير بفضل أوضاعها المالية المستقرة واحتياطياتها الدولية الكافية الناجمة عن تحسين إدارتها الاقتصادية على المدى الطويل. |
Une période de référence de six ans aiderait à réunir des données fiables sur le développement économique à long terme. | UN | وقال إن استخدام فترة أساس مدتها ست سنوات سوف تساهم في جمع بيانات موثوقة فيما يتصل بالتنمية الاقتصادية طويلة الأجل. |
La question de la convocation d'une conférence internationale sur le développement nous paraît d'une importance vitale, en ce sens que c'est une des mesures indispensables pour garantir une croissance économique à long terme dans tous les pays, en développement en particulier. | UN | ونعتبر عقد مؤتمر دولي للتنمية من اﻷمور ذات اﻷهمية الحيوية باعتباره واحدا من التدابير اللازمة لكفالة النمو الاقتصادي طويل اﻷمد في جميع البلدان، خصوصا البلدان النامية. |
La décision de revoir les politiques macroéconomiques afin de promouvoir la stabilisation économique à long terme est donc la très bien venue. | UN | ورحّب ترحيباً شديداً بقرار استعراض سياسات الاقتصاد الكلي بغرض تعزيز الاستقرار الاقتصادي في المدى الطويل. |
Il reste à voir, et c'est un point crucial, dans quelle mesure ces politiques sont capables de stimuler l'augmentation de la productivité et, par-là même, d'accélérer la croissance économique à long terme. | UN | ويتمثل الاختبار الحاسم لهذه السياسات في مدى قدرتها على دفع نمو الإنتاجية، ومن ثم الإسراع بوتيرة النمو الاقتصادي في الأمد الطويل. |
10. Met l'accent sur les liens indissociables et complémentaires entre des services publics nationaux étendus et de qualité qui facilitent la réalisation des droits économiques et sociaux et renforcent la croissance économique à long terme et l'utilisation efficiente de l'énergie et des matières premières dans les secteurs productifs; | UN | 10 - تؤكد الروابط التي يدعم بعضها بعضا القائمة بين نوعية ونطاق الخدمات العامة الوطنية المقدمة من أجل إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والنمو الاقتصادي المستدام في الأجل الطويل، وما يتصل بذلك من مكاسب ناتجة عن زيادة الكفاءة في الطاقة والمواد في القطاعات الإنتاجية؛ |
La stabilité économique, l'équilibre macro-économique et la mise à profit d'un facteur de production abondant (généralement le travail) constituent aussi les bases essentielles d'une croissance économique à long terme, d'où l'importance de l'agriculture et de l'ouverture au commerce international, et surtout du développement des exportations. | UN | كما أن الاستقرار الاقتصادي وتــوازن الاقتصاد الكلــي والنمـو القائم على عامـل اﻹنتاج الوفير لبلد ما )عادة العمالة( ضرورية أيضا لتوفير قاعدة للنمو الاقتصادي المستدام طويل اﻷجل، مما يدل على أهمية الزراعة وانفتاح التجارة الدولية مع التشديد على التوسع في التصدير. |
Les restrictions de circulation constituent le principal obstacle à une amélioration de la situation humanitaire et à toute reprise économique à long terme. | UN | فالقيود المفروضة على الحركة تشكل عقبة رئيسية تعترض تحسين الحالة الإنسانية وأي انتعاش اقتصادي على المدى الطويل. |
Les membres du Conseil ont rappelé l'importance cruciale que revêtaient la promotion du développement social et économique à long terme et la lutte contre la pauvreté en Haïti pour assurer durablement la stabilité et la paix dans ce pays. | UN | وأشار أعضاء المجلس إلى الأهمية البالغة لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية الطويلة الأجل ومحاربة الفقر في هايتي، وذلك من أجل استدامة الاستقرار والسلام في ذلك البلد. |
De ce fait, la question de l'équité et du développement social est un aspect central de la question de la croissance économique à long terme. | UN | ومن ثم، فإن مسألة العدالة والتنمية الاجتماعية هي عنصر محوري من عناصر النمو الاقتصادي المستدام على الأجل الطويل. |
Les femmes sont discriminées non seulement en raison de la permanence de leur rôle de soignantes qui entraîne souvent des carrières moins stables et des emplois temporaires, mais de surcroît elles souffrent de l'insécurité économique à long terme faute d'indépendance financière. | UN | ليست المرأة تعاني في أغلب الأحيان من التمييز بسبب دورها المستمر بوصفها مقدمة للرعاية، ما يؤدي في أغلب الأحيان إلى أداء وظائف تتسم بعدم الاستقرار ومناصب مؤقتة، ولكنها تعاني، بالإضافة إلى ذلك، من الافتقار إلى الأمن الاقتصادي على الأمد الطويل عن طريق الاستقلال المالي. |