ويكيبيديا

    "économique équitable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الاقتصادي المنصف
        
    • الاقتصادي العادل
        
    • الاقتصادية العادلة
        
    • اقتصادي منصف
        
    • اقتصادية عادلة
        
    • الاقتصادي الشامل
        
    • الاقتصادية المتكافئة
        
    • الاقتصادية المنصفة
        
    • الاقتصادي واﻹنصاف
        
    • اقتصادي عادل
        
    • اقتصادي شامل
        
    • الاقتصادي المستدام والمنصف
        
    Reconnaissant que la mondialisation peut être une force puissante et dynamique pour une croissance économique équitable et le développement, UN اعترافاً منا بأن العولمة يمكن أن تكون قوة فائقة ومحركة للنمو الاقتصادي المنصف والتنمية،
    Les objectifs de celle-ci à Mindanao sont d'améliorer le climat des affaires et de lancer une croissance économique équitable. UN وتتركز أهداف الوكالة في ميندناو في تحسين مناخ العمل والنمو الاقتصادي المنصف.
    Considérant que la transparence, la participation et la responsabilisation en matière de finances publiques peuvent servir de façon décisive les objectifs de stabilité financière, de réduction de la pauvreté, de croissance économique équitable et de développement durable, UN وإذ تسلم بأنه يمكن أن يكون لكفالة الشفافية والمشاركة والمساءلة في السياسات المالية العامة دور بالغ الأهمية في تحقيق الاستقرار المالي والحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المنصف والتنمية المستدامة،
    Plusieurs propositions peuvent être suggérées en vue de lutter contre la pauvreté dans le cadre d'un objectif de croissance économique équitable et durable, y compris : UN يمكن التقدم بعدة مقترحات في سبيل مكافحة الفقر في إطار هدف النمو الاقتصادي العادل والمستدام، ومن بينها ما يلي:
    Il s'agit de promouvoir la liberté de mouvement, d'encourager le développement régional et de favoriser une croissance économique équitable et la cohésion sociale. UN والهدف هو تعزيز حرية التنقل، ودعم التنمية الإقليمية، والنهوض بالنمو الاقتصادي العادل وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    Cette tendance salutaire ne peut se poursuivre que grâce à un développement économique équitable. UN ولا يمكن المحافظة على هذا الاتجاه المفيد إلا عن طريق التنمية الاقتصادية العادلة.
    Il fallait donc prendre des mesures aux niveaux national, régional et mondial pour mettre en place un système économique équitable et favorable au développement. UN ولذلك رأت أن من الضروري اتخاذ إجراءات على المستويات الوطنية والإقليمية والعالمية لإقامة نظام اقتصادي منصف وإنمائي.
    Il est certain qu'avec l'aide de l'ONUDI, la communauté des donateurs appuiera la Colombie dans les efforts qu'elle déploie pour assurer un développement économique équitable. UN وهي واثقة من أن مجتمع المانحين, بمساعدة اليونيدو , سيساعد كولومبيا في جهودها الرامية إلى ضمان تنمية اقتصادية عادلة.
    De cette façon, le Brésil avait réussi à intéresser les investisseurs privés et avait jeté les bases d'une croissance économique équitable et partagée. UN وقد نجحت البرازيل بذلك في جذب الاستثمار الخاص، وأرست أسس النمو الاقتصادي الشامل.
    Il est urgent d'appuyer la réforme macroéconomique et de stimuler l'activité du secteur privé pour favoriser une croissance économique équitable et un développement inclusif. UN وثمة حاجة ماسة لدعم إصلاح الاقتصاد الكلي وتحفيز نشاط القطاع الخاص لتعزيز النمو الاقتصادي المنصف والتنمية الشاملة.
    Grâce à une croissance économique équitable, assortie de services éducatifs et sanitaires, ils seraient en mesure de réaliser des investissements écologiques qui, à long terme, serviraient leurs propres intérêts. UN كما أن النمو الاقتصادي المنصف المقترن بالخدمات التعليمية والصحية سيمكن الفقراء من القيام باستثمارات بيئية تحقق صالحهم في اﻷجل الطويل.
    La communauté internationale doit à l'avenir s'employer à résoudre les problèmes de l'intégration et de l'interdépendance en vue d'assurer non seulement la stabilité, mais aussi une croissance économique équitable et durable. UN وعلى المجتمع الدولي في المستقبل أن يعالج مسألتي التكامل والترابط لا سعيا إلى ضمان الاستقرار وحده، بل أيضا النمو الاقتصادي المنصف والمستدام.
    L'appui à la réforme de la gouvernance et l'appui en faveur d'une croissance économique équitable ne sont que deux aspects d'une démarche globale entreprise par la Banque en vue de renforcer la culture des droits de l'homme. UN ودعم إصلاح التسيير ودعم النمو الاقتصادي المنصف ليس سوى جانبين من جوانب النهج الشامل الذي يتبعه البنك والذي سيعزز ثقافة حقوق الإنسان.
    Avec la fin du colonialisme et le retour de nombreux pays à l'indépendance, une nouvelle dynamique historique inspirée par les valeurs d'égalité entre les peuples, de justice et de collaboration économique équitable, cherchait sa voie. UN وبانتهاء الاستعمار واستعادة كثير من البلدان لاستقلالها، سعت قوة دينمية تاريخية جديدة، تستند إلى قيم المساواة بين الشعوب والعدالة والتعاون الاقتصادي المنصف إلى تأكيد وجودها.
    L'impasse dans laquelle se trouvent actuellement les négociations pourrait avoir des retombées négatives sur la mesure dans laquelle le système commercial multilatéral pourra continuer à faire de la mondialisation une force de croissance économique équitable et inclusive. UN أما الجمود الحالي المميز لتلك الجولة فقد يكون له أثر سلبي على قدرة النظام التجاري المتعدد الأطراف على المضي قدما في إعطاء شكل للعولمة كقوة للنمو الاقتصادي المنصف والشامل للجميع.
    Il s'agit de promouvoir la liberté de mouvement, d'encourager le développement régional et de favoriser une croissance économique équitable et la cohésion sociale. UN والهدف هو تعزيز حرية التنقل، ودعم التنمية الإقليمية، والنهوض بالنمو الاقتصادي العادل وتعزيز التماسك الاجتماعي.
    Une bonne gestion peut maximiser le potentiel de croissance économique équitable et durable pour s'opposer au travail des enfants. UN الحكم الجيد من شأنه أن يزيد إلى أقصى حد من إمكانات النمو الاقتصادي العادل والمستدام، كاستراتيجية لمواجهة عمل اﻷطفال.
    Ils doivent contribuer à assurer une croissance économique équitable et viable au sein de ces démocraties nouvelles et rétablies, sous peine de saper le développement de la démocratie; UN ويلزم أن يساهم القطاع الخاص وقطاع الشركات في النمو الاقتصادي العادل والمستدام وفي الديمقراطيات الجديدة والمستعادة التي تتقوض التنمية الاقتصادية في غيابها.
    L'International Senior Lawyers Project fait appel aux services d'avocats extrêmement qualifiés et expérimentés et de cabinets d'avocats du monde entier pour promouvoir l'état de droit, les droits de l'homme et le développement économique équitable. UN يحشد المشروع إمكانيات عدد من مكاتب المحاماة والمكاتب القانونية ذات المهارات والخبرات العالية في جميع أنحاء العالم، للنهوض بسيادة القانون وحقوق الإنسان والتنمية الاقتصادية العادلة.
    Une telle approche est essentielle dans les pays où la sécurité alimentaire est précaire, mais cette augmentation de productivité ne peut se réaliser que dans le cadre d'une gestion durable des ressources naturelles et d'un développement économique équitable. UN ولئن كان هذا التشديد ضروريا في البلدان التي لا تتمتع بالأمن الغذائي، فمن اللازم في الوقت نفسه أن تتحقق زيادة الإنتاجية الزراعية في إطار الإدارة المستدامة للموارد الطبيعية والتنمية الاقتصادية العادلة.
    Notre Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, mérite aussi des éloges particuliers pour les efforts constants et infatigables qu'il consacre à la cause d'un monde pacifique et juste, soutenu par un ordre économique équitable. UN كما أن أميننا العام، السيد بطرس بطرس غالي، يستحق ثناء خاصا على جهوده المثابرة والدؤوبة في سعيه الى تحقيق عالم سلمي وعادل في الوقت ذاته عالم يقوم على نظام اقتصادي منصف.
    Il demande à la communauté internationale d'œuvrer à la réalisation d'un environnement économique équitable comme le prévoient la Déclaration du Millénaire et le Consensus de Monterrey. UN وتدعو حكومة بلده المجتمع الدولي إلى العمل على إقامة بيئة اقتصادية عادلة وفقا لإعلان الألفية وتوافق آراء مونتيري.
    Pourtant, dans leur version actuelle, les objectifs du Millénaire pour le développement n'accordent pas l'importance qu'il faudrait au rôle que peut jouer le commerce, ou d'ailleurs et plus largement, une croissance économique équitable, en faveur du développement. UN إلا أن دور التجارة كأداة تمكينية لتحقيق التنمية أو، بمعنى آخر، دور النمو الاقتصادي الشامل ككل، لا ينعكس على نحو وافٍ في الأهداف الإنمائية التي حددتها الأمم المتحدة لهذه الألفية.
    Le plan Vision 2020 de l'ASEAN, adopté en 1997, a favorisé un développement économique équitable ainsi que la réduction de la pauvreté et des disparités économiques dans la région; des mesures ont été prises en matière d'infrastructures, de développement des ressources humaines, de technologies de l'information et de la communication, et enfin d'intégration économique régionale. UN واعتمَدَت هذه الدول في عام 1997 رؤية دول جنوب شرق آسيا حتى عام 2020 التي تعزِّز التنمية الاقتصادية المتكافئة وتقليل الفقر والفوارق الاقتصادية في المنطقة، وهي مبادرات يجري تنفيذها حالياً في مجالات المرافق الأساسية وتنمية الموارد البشرية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتكامل الاقتصادي الإقليمي.
    Le libre échange, la libéralisation du commerce et l'interdépendance ont été admis comme étant les meilleurs moyens d'assurer un développement économique équitable. UN وقد تم التسليم بأن حرية التجارة وتحرير التجارة والترابط هي أفضل الوسائل لضمان التنمية الاقتصادية المنصفة.
    Aucun système économique équitable n'est envisageable s'il n'existe pas de consensus sur des valeurs fondamentales; inversement, une éthique et des valeurs coupées des conditions économiques resteront lettre morte. UN وليس من الممكن إقامة نظام اقتصادي عادل بدون توافق بين القيم التي يقوم عليها؛ كما أنه لا وجود للمفاهيم الأخلاقية والقيَمية بمعزل عن الظروف الاقتصادية.
    À Monterrey et à Doha, on a cherché à relever les défis que pose le financement du développement en vue de promouvoir un système économique équitable et qui profite à tout le monde. UN لقد سعى توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة إلى التصدي للتحديات المتعلقة بتمويل التنمية بغية تعزيز نظام اقتصادي شامل ومنصف.
    Réalisation escomptée 3.3 : Progrès réalisés aux niveaux de la réduction de la pauvreté et d'une croissance économique équitable et durable UN الإنجاز المتوقع 3-3: إحراز تقدم في مجالي الحد من الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستدام والمنصف

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد