Ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Nous avons activement participé à sa reconstruction économique après la guerre et avons honoré notre engagement de verser une aide de 150 millions de dollars. | UN | وقد شاركنا مشاركة فعلية في تعميرها الاقتصادي بعد الحرب، ووفينا بتعهدنا تقديم مساعدات قيمتها 150 مليون دولار. |
Pour cela, il faut que les femmes reçoivent un salaire égal pour un travail de valeur égale et que leur statut économique après la retraite soit préservé. | UN | ويشمل ذلك ضمان حصول المرأة على الأجر المتساوي مقابل العمل متساوي القيمة، وحماية وضعها الاقتصادي بعد التقاعد. |
Des mesures et des ressources appropriées sont maintenant nécessaires, sans quoi il ne sera pas possible de mener des opérations de maintien de la paix fructueuses ni des activités de reconstruction économique après les conflits, ni d'apporter une aide humanitaire efficace, et moins encore de garantir le retour des réfugiés. | UN | وهناك حاجة اﻵن الى اتخاذ تدابير مناسبة وتوفير الموارد اللازمة. ودون هذه التدابير والموارد سيكون من غير الممكن القيام على أكمل وجه بعمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام. أو التعمير الاقتصادي بعد انتهاء الصراع أو توفير المساعدة اﻹنسانية الفعالة أو عودة اللاجئين. |
Le Bureau élabore actuellement un rapport sur le redressement économique après un conflit, qui est un bon exemple du type de recherche appliquée auquel il compte se livrer. | UN | ويعتبر تقرير الإنعاش الاقتصادي في مرحلة ما بعد الصراع الذي يجري إعداده مثالاً عن نمط الأبحاث التطبيقية التي يعتزم مكتب منع الأزمات والإنعاش إجراؤها. |
Le Bureau élabore actuellement un rapport sur le redressement économique après un conflit, qui est un bon exemple du type de recherche appliquée auquel il compte se livrer. | UN | ويعتبر التقرير الجاري إعداده بشأن الإنعاش الاقتصادي في مرحلة ما بعد الصراع مثالاً على نمط الأبحاث التطبيقية التي سيجريها مكتب منع الأزمات والتعافي منها. |
186.1 Projets et propositions de lois et de décrets portant modification de certaines lois ayant un impact économique après 2006. | UN | 186-1 مشاريع واقتراحات قوانين ومراسيم لتعديل بعض القوانين ذات الأثر الاقتصادي بعد عام 2006: |
L'exploitation économique après le départ de Taylor | UN | الاستثمار الاقتصادي بعد تايلور |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre produit matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج العبارة " أو التسرب الى الهيكل العمومي أو الاقتصادي " بعد العبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre produit matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج عبارة " أو التغلغل في البنيان الحكومي أو الاقتصادي " بعد عبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre avantage matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج عبارة " أو التغلغل في البنيان الحكومي أو الاقتصادي " بعد عبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
La Slovaquie a proposé d’insérer les mots “infiltration de la structure publique ou économique” après les mots “ou un autre avantage matériel”. | UN | واقترح وفد سلوفاكيا ادراج عبارة " أو التغلغل في البنيان الحكومي أو الاقتصادي " بعد عبارة " أو منفعة مادية أخرى " . |
3. Le net ralentissement du rythme de la croissance économique après 1980, en particulier dans les pays en développement à revenu intermédiaire et dans bon nombre de pays en développement à faible revenu, a limité la marge de manoeuvre en matière de lutte contre la pauvreté. | UN | ٣ - أدى البطء الملحوظ في سرعة النمو الاقتصادي بعد عام ١٩٨٠، خصوصا في البلدان النامية ذات الدخل المتوسط والكثير من البلدان النامية ذات الدخل المنخفض، إلى تحديد نطاق الحد من الفقر. |
Les publications économiques établissaient par le passé une corrélation négative entre la consolidation des systèmes de protection sociale en faveur des plus pauvres et le soutien de la reprise économique après une crise. | UN | 80 - ففي الماضي، أكدت الأدبيات الاقتصادية أن هناك مقايضة بين تعزيز نظم الحماية الاجتماعية من أجل حماية الأشخاص الأشد فقرا من ناحية، وتعزيز التعافي الاقتصادي بعد حدوث أزمة من الناحية الأخرى. |
La question de l'avenir de l'Afghanistan et de son redressement économique après le conflit a été inscrite à l'ordre du jour de la cinquième Conférence sur la coopération économique régionale concernant l'Afghanistan, qui se tiendra les 26 et 27 mars 2012 à Douchanbé. | UN | ومسألة مستقبل أفغانستان وانتعاشها الاقتصادي بعد الصراع قد أدرجت في جدول أعمال مؤتمر التعاون الإقليمي الخامس بشأن أفغانستان، المزمع عقده في يومي 26 و 27 آذار/مارس 2012 في دوشانبي. |
Le nombre de ses étudiants a considérablement augmenté depuis la dégradation de la situation économique après 1996. | UN | وقد تزايد عدد طلابها بشكل متسارع منذ تأزم الوضع الاقتصادي (بعد 1996). |
Le Gouvernement de cet État s'est engagé à accroître l'indépendance économique des femmes pendant toutes les étapes de la vie, en assurant notamment aux femmes une rémunération égale pour un travail de valeur égale, et à garantir leur situation économique après la retraite. | UN | 318 - الحكومة ملتزمة بتعزيز الاستقلال الاقتصادي للمرأة طوال جميع حياتها، بما في ذلك مساواة المرأة في الأجر على العمل ذي القيمة المتساوية، وضمان حماية وضعها الاقتصادي بعد التقاعد. |
Des politiques économiques appropriées comme les accords préférentiels de commerce et d'assistance et un allégement important de la dette peuvent accélérer le relèvement économique après le conflit et produire ainsi des dividendes de la paix cruciaux pour la population. | UN | ومن الممكن أن تؤدي السياسات الاقتصادية المناسبة، مثل اتفاقات التجارة التفضيلية والمعونة، والتخفيف الملموس من الديون، إلى التعجيل بالإنعاش الاقتصادي بعد انتهاء الصراع، بحيث تتولد من السلام عائدات هامة بالنسبة للسكان. |
Le PNUD a commencé à mettre en oeuvre le programme ABRIS (Appui à la base pour la reconstruction, la réinstallation et l'intégration sociale) qui a pour but de fournir une assistance humanitaire ciblée aux communautés affectées, afin de créer des conditions appropriées pour la reprise économique après le conflit. | UN | 31 - وقد بدأ برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تنفيذ برنامج ABRIS الذي يستهدف تقديم المساعدة الإنسانية الموجهة إلى المجتمعات المحلية المتضررة، بغرض تهيئة الظروف المناسبة للانتعاش الاقتصادي في مرحلة ما بعد الصراع. |