Le commerce et la coopération Sud-Sud contribuaient de plus en plus, de manière tangible, à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | وباتت التجارة والتعاون بين بلدان الجنوب يمثلان، بصورة متزايدة، مصدراً حقيقياً للنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Le commerce et la coopération Sud-Sud contribuaient de plus en plus, de manière tangible, à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | وباتت التجارة والتعاون بين بلدان الجنوب يمثلان، بصورة متزايدة، مصدراً حقيقياً للنمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
La CNUCED aide les pays les moins avancés à étudier et à élaborer des politiques et des stratégies commerciales qui contribuent à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | وساعد الأونكتاد أقل البلدان نموا على دراسة ووضع سياسات واستراتيجيات تجارية تسهم في النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Il a souligné la nécessité de se pencher sur les questions liées à la gouvernance, aux relations interethniques, au développement économique et à la réduction de la pauvreté, à la polarisation sociale et à la radicalisation de certains groupes de la population afin de réduire la vulnérabilité aux menaces extérieures. | UN | وشدد على ضرورة التصدي للمسائل المتعلقة بالحوكمة والعلاقات بين الأعراق والتنمية الاقتصادية والحد من الفقر والاستقطاب الاجتماعي والتطرف لدى بعض شرائح السكان بهدف الحد من التعرض للتهديدات الخارجية. |
Le commerce mondial des matières recyclables et l'accès aux installations de recyclage à travers le monde sont essentiels au développement économique et à la réduction de l'élimination finale des déchets. | UN | ويمثل كل من التجارة العالمية في المواد القابلة للتدوير والوصول إلى مرافق إعادة التدوير أمرا ضروريا لتحقيق التنمية الاقتصادية والحد من حجم النفايات المتخلَّص منها نهائيا. |
C'est en développant ces compétences et capacités que l'on attire l'investissement privé, notamment l'investissement direct étranger qui contribue à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | إن تنمية مثل هذه المهارات والقدرات هو ما يجتذب استثمارات القطاع الخاص، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، الذي يسهم بدوره في النمو الاقتصادي وتخفيض معدلات الفقر إلى حد كبير. |
Si la dette publique est convenablement utilisée, elle peut contribuer à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté et faciliter la consommation en réponse à des crises. | UN | فإذا استُخدم الدين العام بشكل ملائم فيمكن أن يساهم في النمو الاقتصادي والحد من وطأة الفقر وأن يزيد من الاستهلاك من أجل التصدي للأزمات. |
Étant donné qu'elle contribue à la prospérité économique et à la réduction de la pauvreté, la création d'emplois renforce les piliers économique et social. | UN | فبقدر ما يسهم به توليد العمالة في الرخاء الاقتصادي والحد من الفقر، فإنه يعزز الأعمدة الاقتصادية والاجتماعية. |
En tant qu'émettrices et bénéficiaires de transferts de fonds, les femmes migrantes contribuent largement à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | والمهاجرات، باعتبارهن مصدرا للتحويلات المالية ومستفيدات منها، يسهمن إسهاما كبيرا في النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
L'amélioration des conditions de vie grâce au progrès économique et à la réduction de la pauvreté et des inégalités sont au nombre des buts énoncés dans les textes relatifs aux droits universels de l'homme que la communauté internationale a élaborés au cours des dernières décennies. | UN | كما أن تحسين ظروف المعيشة عن طريق التقدم الاقتصادي والحد من الفقر وعدم المساواة جزء من شرعية حقوق اﻹنسان العالمية التي وضعها المجتمع الدولي على مدى العقود الماضية. |
5. Le tourisme peut contribuer à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement à faible revenu. | UN | 5- ويمكن أن تساهم السياحة في النمو الاقتصادي والحد من الفقر، ولا سيما في البلدان النامية المنخفضة الدخل. |
69. Le tourisme peut contribuer à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement à faible revenu. | UN | 69- باستطاعة السياحة أن تساهم في النمو الاقتصادي والحد من الفقر، لا سيما في البلدان النامية ذات الدخل المنخفض. |
Tout d'abord, le niveau d'endettement devait être viable, étant donné que l'investissement privé indispensable à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté ne se matérialiserait pas dans le cas contraire. | UN | أولاً ينبغي أن يكون الدين قابلاً للتحمل، إذ إن الاستثمار الخاص المطلوب للنمو الاقتصادي والحد من الفقر لن يجيء في سياق أعباء ديون لا يمكن تحملها. |
L'expérience de la plupart des pays, en particulier des pays d'Asie à forte croissance, donne à penser qu'un faible niveau d'inégalité contribue à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | ومعظم التجارب، ولا سيما تجارب البلدان الآسيوية التي تحقق نمواً سريعاً، تدل على أن انخفاض مستوى عدم المساواة يسهم في تحقيق معدل أعلى من النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
40. La forte hausse des prix a amélioré la situation des pays exportateurs de produits de base et réactivé le rôle potentiel des recettes provenant de ces produits comme contribution à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | 40- وقد أدت طفرة الأسعار إلى تحسن وضع البلدان المصدرة للسلع الأساسية وإلى إحياء الدور المحتمل لإيرادات السلع الأساسية في الإسهام في النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
Malgré les efforts visant à promouvoir le développement des infrastructures nationales et régionales de l'Afrique, le déficit structurel en la matière demeure un obstacle grave à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | 81 - ورغم الجهود الرامية إلى تعزيز تطوير الهياكل الأساسية الوطنية والإقليمية في أفريقيا، فإن العجز الهيكلي في الهياكل الأساسية لا يزال يشكل عائقا خطيرا في وجه النمو الاقتصادي والحد من الفقر. |
64. La mise en place de solides capacités en matière de STI dans les PMA est une condition préalable à la pérennité de la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | 64- يُعدّ بناء قدرات سليمة في مجال العلم والتكنولوجيا والابتكار في أقل البلدان نمواً شرطا أساسيا لتحقيق النمو الاقتصادي والحد من الفقر على المدى الطويل. |
En outre, l’absence de paix et de sécurité étant un des principaux obstacles au développement économique et à la réduction de la pauvreté, le Comité a recommandé aux États membres de concentrer leurs efforts sur la prévention des conflits. | UN | وأيضاً، بعد تحديد أن الافتقار إلى السلام والأمن يمثل إحدى العقبات الرئيسية أمام التنمية الاقتصادية والحد من الفقر، تمت التوصية بأن البلدان ينبغي لها أن تركز على منع الصراعات. |
Les partenariats entre les secteurs public et privé ainsi que la promotion du commerce sont considérés comme des démarches stratégiques essentielles pour contribuer au développement économique et à la réduction de la pauvreté sur une base durable. | UN | وتعتبر الشراكات بين القطاعين العام والخاص وسيلة استراتيجية رئيسية تسهم في التنمية الاقتصادية والحد من الفقر على أساس مستدام. |
Les partenariats entre secteurs public et privé et la promotion du commerce sont considérés comme les principaux moyens stratégiques de contribuer au développement économique et à la réduction de la pauvreté sur une base durable. | UN | وتعد الشراكات بين القطاعين العام والخاص وعمليات تعزيز التنمية وسائل استراتيجية رئيسية للإسهام في التنمية الاقتصادية والحد من الفقر على أساس مستدام. |
C'est précisément le développement de ces compétences et de ces capacités qui va attirer les investissements privés, notamment les investissements étrangers directs, ce qui, à son tour, contribuera à la croissance économique et à la réduction de la pauvreté. | UN | وتطوير هذه المهارات والقدرات يجذب الاستثمار الأجنبي، بما في ذلك الاستثمار الأجنبي المباشر، وبالتالي يسهم في النمو الاقتصادي وتخفيض مستوى الفقر. |