● définition du rôle de la forêt dans l'approvisionnement en bois ainsi que du cadre économique et institutionnel que cela implique; | UN | ● تحديد دور الغابة في توفير الخشب، والخلفية الاقتصادية والمؤسسية اللازمة؛ |
La mise en oeuvre de ce programme en Amérique centrale a été réalisée avec rapidité et efficacité, en tant qu'expression de la volonté politique du Gouvernement argentin de renforcer ses relations avec cette région et de collaborer à son développement économique et institutionnel. | UN | وقد جرى تنفيذ هذا البرنامج في أمريكا الوسطى بسرعة وفعالية، كتعبير عن اﻹرادة السياسية للحكومة اﻷرجنتينية في تعزيز علاقاتها مع المنطقة والتعاون في تنميتها الاقتصادية والمؤسسية. |
Cette augmentation des investissements étrangers a été encouragée par l’amélioration du cadre économique et institutionnel, l’évolution de l’environnement financier international et les progrès des technologies de l’information. | UN | حفزت هذه الزيادة في التدفقات اﻷجنبية الواردة، ما طرأ من تحسينات على الظروف الاقتصادية والمؤسسية والتغيرات في البيئة المالية الدولية، إضافة إلى أوجه التقدم التي استجدت في تكنولوجيا المعلومات. |
Il l'a présenté comme un exemple d'accord possible entre les pays, même entre des pays parvenus à des stades de développement économique et institutionnel différents. | UN | وقدّم هذا الفصل كمثال على اتفاق يمكن إبرامه بين البلدان حتى إذا اختلفت مستويات تطورها الاقتصادي والمؤسسي. |
Ainsi, l'organisation et son secrétariat se sont adaptés au nouveau cadre économique et institutionnel découlant de la mondialisation et de la conclusion du cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي. |
Enfin, il déclarait être conscient que chaque commission exerçait ses activités dans un environnement économique et institutionnel spécifique et, par conséquent, devait continuer à répondre aux besoins régionaux tels qu'ils ressortaient des priorités définies par ses membres. | UN | وأمر المجلس أيضا وسلم بأن كل لجنة إقليمية تعمل في بيئة اقتصادية ومؤسسية مختلفة وبأنه يتعين، بالتالي، أن تواصل اللجان الإقليمية الاستجابة للاحتياجات الإقليمية على النحو الذي يحدده أعضاء كل لجنة. |
— D'adapter avec souplesse les critères et procédures utilisés pour évaluer la viabilité des projets et programmes relatifs aux infrastructures de transport en transit et approuver l'octroi des fonds nécessaires, afin de tenir compte des déficiences de ces pays sur les plans économique et institutionnel; | UN | ● توخي المرونة في وضع المعايير والاجراءات المستخدمة لتقييم قدرة مشاريع وبرامج الهياكل اﻷساسية في ميدان النقل العابر على البقاء، وكذلك المعايير والاجراءات المتعلقة باعتماد اﻷموال لها، بحيث تأخذ في الاعتبار مواطن الضعف الاقتصادية والمؤسسية التي تنفرد بها هذه البلدان؛ |
Ce programme a été mis en oeuvre rapidement et efficacement et a démontré que le Gouvernement argentin avait la volonté politique de renforcer ses relations avec la région et de coopérer à son développement économique et institutionnel. | UN | وقد نفذ هذا البرنامج بفاعلية وعلى وجه السرعة، وأظهر بوضوح اﻹرادة السياسية لحكومة اﻷرجنتين في تعزيز علاقاتها مع بلدان المنطقة وفي التعاون معها لتحقيق التنمية الاقتصادية والمؤسسية. |
L'une des clés des négociations en cours réside dans la mise en place d'un traitement spécial et différencié qui tient compte du niveau de développement économique et institutionnel de chaque pays ainsi que de son degré de compétitivité. | UN | ومن العوامل الرئيسية لنجاح المفاوضات الراهنة، تهيئة معاملة خاصة وتفضيلية تتميز بمراعاة مستوى التنمية الاقتصادية والمؤسسية بكل بلد، إلى جانب درجة التنافسية. |
- D'adapter avec souplesse les critères et procédures utilisés pour évaluer la viabilité des projets et programmes relatifs aux infrastructures de transport en transit et approuver l'octroi des fonds nécessaires, afin de tenir compte des déficiences de ces pays sur les plans économique et institutionnel; | UN | ● توخي المرونة في وضع المعايير والاجراءات المستخدمة لتقييم صلاحية مشاريع وبرامج الهياكل اﻷساسية في ميدان النقل العابر، وكذلك المعايير والاجراءات المتعلقة باعتماد اﻷموال لها، بحيث تأخذ في الاعتبار مواطن الضعف الاقتصادية والمؤسسية التي تنفرد بها هذه البلدان؛ |
15. Les efforts déployés sans relâche pour adapter et renforcer l'action de la CNUCED démontrent que l'environnement économique et institutionnel mondial dans lequel elle évolue n'est plus le même. | UN | 15- تعكس الجهود الجاري بذلها لتكييف الأونكتاد وتعزيزه تغير البيئة الاقتصادية والمؤسسية العالمية التي يعمل فيها الأونكتاد. |
Sous le Gouvernement démocratique légitime actuel, qui respecte la diversité culturelle du pays et s'inspire de la Charte des Nations Unies et d'autres instruments internationaux, la République dominicaine s'efforce de consolider la démocratie et de promouvoir le développement économique et institutionnel, en liant étroitement les droits de l'homme et le développement durable. | UN | والجمهورية الدومينيكية، في ظل الحكومة الديمقراطية الشرعية الراهنة، التي تتشبث بثقافة التنوع وتتخذ من ميثاق الأمم المتحدة والصكوك الدولية الأخرى مرشداً لها، تعمل الآن على توطيد ديمقراطيتها وتعزز التنمية الاقتصادية والمؤسسية بالربط ربطاً وثيقاً بين حقوق الإنسان والتنمية المستدامة. |
L'Association internationale de développement, l'une des principales sources mondiales d'aide, octroie des dons et des prêts à taux d'intérêt faible ou nul pour des investissements dans la santé et l'éducation, les infrastructures et l'agriculture, le développement économique et institutionnel dans les pays les moins avancés, dont 40 se trouvent en Afrique. | UN | وهذه المؤسسة هي أحد أكبر المصادر العالمية لتقديم المعونة حيث أنها تقدم ائتمانات بمعدل فائدة صفري أو منخفض ومنحا لأغراض الاستثمار في مجالات الصحة والتعليم والهياكل الأساسية والزراعة، والتنمية الاقتصادية والمؤسسية في أقل البلدان نموا، ومنها 40 بلدا في أفريقيا. |
77. M. Chowdhury (Bangladesh) déclare que les avantages que les pays en développement peuvent retirer de leur intégration à l'économie mondiale varient selon leur niveau de développement économique et institutionnel. | UN | 77- السيد شودهوري (بنغلاديش): قال إن فوائد تكامل البلدان النامية في الاقتصاد العالمي تتفاوت بحسب مستوى التنمية الاقتصادية والمؤسسية فيها. |
Le bilan contrasté de la période intérimaire sur le double plan du développement économique et institutionnel (l'Autorité palestinienne n'ayant pas été capable d'obtenir à l'horizon 2000 tous les résultats qu'elle escomptait ou qu'elle espérait) s'est encore dégradé du fait de la détérioration rapide de la situation à partir du mois d'octobre 2000. | UN | كما أن النتائج المتفاوتة للتنمية الاقتصادية والمؤسسية خلال الفترة الانتقالية، حيث لم تتمكن السلطة الفلسطينية من تحقيق جميع التوقعات أو الآمال بحلول عام 2000، واصلت تراجعها من جراء التفاقم السريع في الأوضاع ابتداء من تشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Ainsi, l'organisation et son secrétariat se sont adaptés au nouveau cadre économique et institutionnel découlant de la mondialisation et de la conclusion du cycle d'Uruguay. | UN | ومن ثم تكيفت المنظمة وأمانتها مع اﻹطار الاقتصادي والمؤسسي الجديد الذي أوجدته عملية العولمة واختتام جولة أوروغواي. |
L'UE et le CCG, qui sont déjà les principaux bailleurs de fonds des Palestiniens, ont noté qu'ils s'étaient tous deux engagés à réaliser d'importants efforts financiers supplémentaires afin d'éviter l'effondrement économique et institutionnel des territoires palestiniens. | UN | وأشار الاتحاد الأوروبي ومجلس التعاون، وهما الجهتان المانحتان الرئيسيتان للفلسطينيين، إلى تعهدهما بتقديم مساعدات إضافية كبيرة بغية تجنب الانهيار الاقتصادي والمؤسسي في مناطق السلطة الفلسطينية. |
Il décrit clairement la patience avec laquelle nous avons fait face à chaque obstacle qui se présentait à nous, et avec laquelle nous avons surmonté et continuons de surmonter ces obstacles, aux niveaux économique et institutionnel, en affirmant simplement notre identité et notre existence. | UN | وهي تصف بصورة جلية الصبر الذي واجهنا به كل العوائق التي فرضت علينا، وقد تغلبنا عليها وسنستمر في تذليلها على الصعيدين الاقتصادي والمؤسسي. وذلك بمجرد تأكيد هويتنا وتقديرنا لأنفسنا. |
Aussi, le Groupe des 77 et la Chine se félicitent que les commissions s'efforcent d'harmoniser leurs programmes de travail et leurs structures avec ces mandats supplémentaires, tout en sachant que chacune d'elles opère dans un contexte économique et institutionnel qui lui est propre. | UN | وقالت إن مجموعة الـ 77 والصين بالتالي ترحب بجهود تلك اللجان من أجل مواءمة برامج عملها وهياكلها مع تلك الولايات الإضافية، مع الإدراك بأن كل لجنة تعمل في بيئة اقتصادية ومؤسسية مختلفة. |
Il faut que les pays à économie modeste puissent compter sur un ordre économique et institutionnel qui leur offre des débouchés, car ils sont les plus vulnérables et les plus touchés par les situations économiques extrêmes de crise. | UN | من الضروري إيجاد نظام اقتصادي ومؤسسي يوفر منافذ للبلدان ذات الاقتصادات الصغيرة، التي هي أضعف البلدان وأكثرها تعرضا للأذى من الأزمات الشديدة. |