L'équilibre entre la croissance économique et la croissance démographique doit être stabilisé dans l'intérêt du progrès de l'humanité. | UN | إن التوازن بين النمو الاقتصادي والنمو السكاني يجب أن يستقر لصالح التقدم اﻹنساني. |
Ce programme d'urgence serait complété puis remplacé en fin de compte par des programmes à moyen terme orientés vers la stabilisation économique et la croissance. | UN | وبرنامج الطوارئ هذا يمكن تكميله، والاستعاضة عنه في نهاية المطاف ببرامج متوسطة اﻷجل للاستقرار الاقتصادي والنمو. |
L'Union sait d'expérience que la réforme économique et la croissance doivent aller de pair avec la cohésion sociale. | UN | والاتحاد يعلم من تجاربه الخاصة أن الإصلاح الاقتصادي والنمو الاقتصادي يجب أن يصحبهما الترابط الاجتماعي. |
Nous savons maintenant avec une parfaite clarté que le développement économique et la croissance ne peuvent méconnaître les réalités écologiques. | UN | ونعرف اﻵن بوضوح تام أن التنمية والنمو الاقتصاديين لا يسعهما أن يتجاهلا الحقائق اﻹيكولوجية. |
Le Sommet s'est déclaré déterminé à promouvoir le développement économique et la croissance grâce à l'intégration des marchés des États membres. | UN | وأكد المؤتمر مجدداً التزامه بتعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين عن طريق تحقيق التكامل بين أسواق الدول الأعضاء. |
Le commerce d'exportation est vital pour le développement économique et la croissance économique soutenue des pays en développement. | UN | إن التجارة التصديرية حيوية للتنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية. |
Le Pérou s’est fixé un objectif très clair : la stabilité économique et la croissance durable. | UN | وقد حدﱠد بيرو هدفا واضحا لنفسه، هو: الاستقرار الاقتصادي والنمو المستدام. |
Le rééquilibrage obligatoire des finances publiques fera inévitablement pression sur la demande intérieure et, par conséquent, sur l'activité économique et la croissance dans ces pays. | UN | ولا بد من أن يؤدي التضييق المالي المطلوب إلى تقييد الطلب المحلي ومن ثم النشاط الاقتصادي والنمو في هذه البلدان. |
Cette transformation s'effectue sur la base de nouveaux concepts de développement qui fondent le redressement économique et la croissance durable sur la participation populaire, les initiatives individuelles et locales et l'activité du secteur privé. | UN | وتتم متابعة هذا التحول على أساس الانشغالات الجديدة بشأن التنمية، والتي ترى في مشاركة العامة، ومبادرات اﻷفراد والمبادرات المتخذة على الصعيد المحلي، ونشاط اﻷعمال الخاصة مفتاحا للانتعاش الاقتصادي والنمو الاقتصادي المستدام. |
:: Quelle est l'importance respective que le rééchelonnement de la dette et la réforme du secteur public devraient avoir dans les programmes des divers pays axés sur la relance économique et la croissance à long terme? | UN | :: ما هو الوزن النسبي الذي ينبغي إعطاؤه لكل من إعادة جدولة الديون وإصلاح القطاع العام في برامج العمل لدى شتى البلدان، وهي البرامج الهادفة إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو الطويل الأجل؟ |
Le Gouvernement reconnaît également que l'accès à la terre et aux ressources ainsi que la sécurité de jouissance sont essentiels pour assurer la relance économique et la croissance et pour réduire la pauvreté. | UN | كما تعترف الحكومة بأن الحصول على الأراضي والموارد فضلا عن أمن الحيازة، كلها ضرورية لتحقيق الإنعاش الاقتصادي والنمو والحد من الفقر. |
II. UNE MARGE D'ACTION POUR LE REDRESSEMENT économique et la croissance DURABLE | UN | ثانياً - ضيق حيِّز السياسة الاقتصادية اللازم لتحقيق الانتعاش الاقتصادي والنمو المستديم |
J'ai choisi ce titre pour souligner le fait que l'un des défis les plus ardus auxquels est confrontée aujourd'hui à la communauté internationale est de parvenir à un équilibre entre le changement économique et la croissance entre pays riches et pays pauvres, de manière à éliminer la pauvreté chez ces derniers. | UN | وقد فعلت ذلك لأشدد على أن أكبر التحديات التي تواجه المجتمع الدولي اليوم هو تحقيق توازن في التحوّل الاقتصادي والنمو بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة بغية القضاء على الفقر في البلدان الفقيرة. |
La question de la valeur effective de ce salaire minimum renvoie non seulement aux considérations qui précèdent mais aussi à la nécessité de favoriser le développement économique et la croissance. | UN | ولا تشمل قضية القيمة الحقيقية للحد الأدنى من الأجر الشهري الاعتبارات السالفة الذكر فقط، بل تشمل أيضاً ضرورة تعزيز التنمية والنمو الاقتصاديين. |
3. Le PNUD collabore avec les pays de la région pour relancer le développement économique et la croissance. | UN | ٣ - ويعمل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي مع بلدان هذه المنطقة لغرض حفز التنمية والنمو الاقتصاديين. |
6. La reprise économique et la croissance du commerce mondial ont eu des effets bénéfiques sur les cours de plusieurs groupes de produits primaires hors combustibles. | UN | ٦ - وكان للانتعاش والنمو الاقتصاديين في العالم أثر موات على أسعار عدة مجموعات من السلع اﻷساسية اﻷولية عدا الوقود. |
Parallèlement, elle étudie les moyens de s'assurer la contribution de partenaires d'un type nouveau, de la diaspora, des fondations privées et du secteur privé afin de compléter l'apport de l'aide publique au développement, en favorisant notamment la création d'emplois, le redressement économique et la croissance. | UN | وفي نفس الوقت، تستكشف اللجنة طرقا لإشراك شركاء غير تقليديين، ومجموعات المهجر، والمؤسسات الخاصة، والقطاع الخاص، لتكميل تدفق المساعدة الإنمائية الرسمية، وعلى وجه الخصوص التشجيع على إيجاد فرص العمل، والإنعاش والنمو الاقتصاديين. |
Si nous voulons préserver la paix et la sécurité mondiale, respecter la justice et les droits de l'homme, éliminer la faim et faire en sorte que le développement économique et la croissance bénéficient à la majorité de manière durable, la mise en œuvre d'un changement fondamental dans cette Organisation et dans d'autres instances internationales ne doit pas être laissée à la bonne volonté de quelques-uns. | UN | وإذا أريد صون السلم والأمن العالميين واحترام العدالة وحقوق الإنسان والقضاء على الفقر وتحقيق التنمية والنمو الاقتصاديين بصورة مستدامة لصالح الأغلبية، يتعين عدم ترك تنفيذ التغيير الضروري في هذه المنظمة والهيئات الدولية الأخرى للنوايا الحسنة للقلة. |
Cet objectif est compatible avec les droits de l'homme fondamentaux et il favorise également le développement économique et la croissance. | UN | وهذا لا يتسق فقط مع حقوق الإنسان الأساسية، وإنما يعزز أيضاً التنمية الاقتصادية والنمو الاقتصادي. |
Dans certaines régions, le développement économique et la croissance rapide ne sont pas allés de pair avec des progrès de l'égalité des sexes. | UN | ففي بعض المناطق، لم تقترب التنمية الاقتصادية والنمو السريع بتحقيق مكاسب على صعيد المساواة بين الجنسين. |
La prestation de soins joue à l'évidence un rôle majeur dans la dynamique économique et la croissance de tous les systèmes économiques. | UN | ومن الواضح أن أعمال الرعاية تسهم إسهاما كبيرا في الديناميات الاقتصادية والنمو الاقتصادي في جميع النظم الاقتصادية. |