La dimension internationale du conflit se manifeste également par le blocus économique imposé par l'Azerbaïdjan contre l'Arménie. | UN | وثمة ظاهرة أخرى للبعد الدولي لهذا النزاع تبرز في الحصار الاقتصادي المفروض على أرمينيا من قبل أذربيجان. |
L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Les Îles Salomon s'associent à la communauté internationale pour demander la levée de l'embargo économique imposé à Cuba depuis 49 ans, et qui appartient à une autre époque. | UN | وتشارك جزر سليمان المجتمع الدولي في الدعوة لرفع الحظر الاقتصادي المفروض منذ 49 عاما على كوبا. |
Le Viet Nam appelle fermement à la levée de l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وتدعو فييت نام بقوة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Le blocus économique imposé depuis 51 ans à Cuba est anachronique. | UN | وما فتئ الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا منذ 51 عاما يمثل مسألة حبيسة الزمن. |
Le Viet Nam appelle fermement à la levée du blocus économique imposé à la République de Cuba. | UN | وتبعا لذلك، تنادي فييت نام بأعلى صوتها بإنهاء الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Troisièmement, le Groupe des 77 voudrait rappeler le sincère appel lancé par le Sommet du Sud au Gouvernement des États-Unis d'Amérique pour qu'il mette fin à l'embargo économique imposé à Cuba depuis 1960. | UN | ثالثا، تود مجموعة الـ 77 أن تذّكر بالنداء الصادق الذي وجهه مؤتمر قمة الجنوب إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية من أجل رفع الحظر الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا منذ عام 1960. |
Nous rappelons aussi que les souffrances causées par l'injuste embargo économique imposé à l'Iraq constituent une terrible tragédie humanitaire dont parmi les victimes il y a des centaines d'enfants iraquiens innocents, qui souffrent chaque jour. | UN | كما أننا نؤكد على أن معاناة الأطفال في العراق في ظل الحصار الاقتصادي المفروض على بلادهم تعتبر مأساة إنسانية كبيرة تحصد يوميا حياة عشرات بل مئات الأطفال الأبرياء نتيجة ذلك الحصار الجائر. |
L'embargo économique imposé à l'Iraq a provoqué la pire catastrophe humanitaire de ces dernières décennies. | UN | لقد سبب الحصار الاقتصادي المفروض على العراق كارثة إنسانية تضاهي أسوأ الكوارث التي وقعت في العقود السابقة. |
Le Zimbabwe est d'avis que le maintien du blocus économique imposé à Cuba est indéfendable et injustifié. | UN | وترى زمبابوي أن استمرار الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا أمر لا يمكن الدفاع عنه أو تبريره. |
Elle demande à Israël de faire preuve de la plus grande retenue et de mettre fin au blocus économique imposé aux Palestiniens. | UN | ودعا إسرائيل إلى ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس وإلى رفع الحصار الاقتصادي المفروض على الفلسطينيين. |
Mises à part ces importantes dispositions du droit international, le Zimbabwe est particulièrement préoccupé par l'effet dévastateur que l'embargo économique imposé à Cuba exerce sur la situation humanitaire dans ce pays. | UN | وبغض النظر عن هذه اﻷحكام الهامة في القانون الدولي، تشعر زمبابوي بقلق خاص إزاء ما يسببه الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا من آثار مدمرة على الحالة الانسانية في ذلك البلد. |
Le blocus économique imposé à Cuba est non seulement une violation du droit international, mais, comme le confirment différents rapports, il porte également atteinte au droit du peuple cubain à la vie, au bien-être et au développement, sans distinction d'âge, de sexe, de race, de croyances religieuses, de situation sociale ou d'idéologie politique. | UN | إن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ليس مجرد انتهاك للقانون الدولي، بل إنه، على النحو الذي تؤكده مختلف التقارير، ينتهك حق شعب كوبا في الحياة والرفاه والتنمية دون أي تمييز بالاستناد إلى السن أو الجنس أو العرق أو المعتقد الديني أو الحالة الاجتماعية أو العقيدة السياسية. |
Par ailleurs, l'Assemblée nationale du pouvoir populaire de la République de Cuba a proclamé le droit du peuple cubain de réclamer l'application de la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide dans le cadre du blocus économique imposé à l'encontre de Cuba. | UN | وأفادت أيضاً بأن الجمعية الوطنية لسلطة شعب جمهورية كوبا أعلنت حق شعب كوبا في المناداة بتنفيذ اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها في حالة الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Ce qui précède démontre que la République de Panama est toujours opposée à l’embargo économique imposé à Cuba. | UN | ١٠ - إن ما سبق ذكره يُبين ويؤكد من جديد معارضة بنما للحصار الاقتصادي المفروض على كوبا. |
Un des premiers pas favorables au processus de paix a eu lieu en janvier 1999 avec la suspension de l'embargo économique imposé au Burundi. | UN | وتمثلت أول خطوة إيجابية في عملية السلام في تعليق الحظر الاقتصادي المفروض على بوروندي، وذلك في كانون الثاني/يناير 1999. |
Le Zimbabwe s'associe aux autres membres de l'Organisation des Nations Unies pour exprimer sa profonde inquiétude devant la poursuite du blocus économique imposé à Cuba. | UN | تنضم زمبابوي إلى بقية أعضاء الأمم المتحدة في الإعراب عن قلقها البالغ إزاء استمرار الحصار الاقتصادي المفروض على جمهورية كوبا. |
Les réponses reçues des gouvernements et des organisations internationales qui figurent dans le rapport du Secrétaire général indiquent qu'au cours de l'année écoulée, aucun changement significatif n'a été apporté au blocus économique imposé à Cuba. | UN | وتبين المعلومات المستقاة من الحكومات والمنظمات الدولية والواردة في تقرير الأمين العام أن الحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ظل بدون تغيير يذكر خلال العام الماضي. |
Le Nicaragua, comme la presque totalité des États membres de la communauté internationale, préconise la levée immédiate du blocus économique imposé à Cuba et de l'occupation territoriale de la base militaire de Guantánamo. | UN | وتدعو نيكاراغوا إلى جانب جل دول المجتمع الدولي إلى الإنهاء الفوري للحصار الاقتصادي المفروض على كوبا ولاحتلال أراضيها في القاعدة العسكرية لغوانتانامو. |
Neuvièmement : Le blocus économique imposé à Cuba par le Gouvernement de États-Unis a eu des incidences particulièrement sensibles sur la santé du peuple cubain; c'est dans ce secteur que son caractère génocide s'est manifesté encore plus nettement. | UN | تاسعا: يؤثر الحصار الاقتصادي الذي تفرضه حكومة الولايات المتحدة على كوبا أكثر ما يؤثر في صحة الشعب الكوبي، وهو المجال الذي تتجلى فيه بوضوح أكبر غاية هذا الحصار التي هي إبادة الشعب الكوبي. |
On ne peut plus ignorer les souffrances que l'embargo économique imposé à l'Iraq depuis six ans fait endurer à sa population. | UN | ولم يعد باﻹمكان تجاهل معاناة شعب العراق من جراء الحصار الاقتصادي الذي فرض عليه منذ ست سنوات. |
Plus que jamais, le blocus économique imposé par les Etats-Unis est une guerre menée contre la santé et le bien-être du peuple cubain. | UN | فالحصار الاقتصادي الذي فرضته الولايات المتحدة، يشكل، أكثر من أي وقت مضى، حربا تنال من صحة ورفاه الشعب الكوبي. |