Toutefois, la pauvreté persistait et l'on en prévoyait l'aggravation, liée à la crise économique mondiale et à l'absence de marchés de consommation intérieure suffisamment développés. | UN | ولكن ثمة فقرا مستمرا من المتوقع أن يزيد نتيجة للأزمة الاقتصادية العالمية وعدم وجود أسواق استهلاكية محلية متطورة. |
La première question a trait à la crise économique mondiale et aux méthodes employées pour y répondre. | UN | المسألة الأولى هي الأزمة الاقتصادية العالمية والأساليب المستعملة للتغلب عليها. |
La récente crise économique mondiale et la pandémie de grippe A (H1N1) sont de sombres rappels du fait que nous vivons dans un monde de plus en plus interconnecté et interdépendant. | UN | والأزمة الاقتصادية العالمية الأخيرة ووباء الأنفلونزا تذكيران صارخان بأننا نعيش في عالم مترابط ومتداعم بشكل متزايد. |
Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. | UN | وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً. |
Au cours de ces deux dernières années marquées par les difficultés économiques du monde, son pays a rejeté toutes les formes de protectionnisme commercial et vigoureusement accru ses importations, contribuant ainsi de façon importante à la reprise économique mondiale et à la croissance des échanges commerciaux. | UN | فخلال العامين الأخيرين من المصاعب الاقتصادية، رفض بلدها جميع أشكال الحماية التجارية ووسع وارداته بشدة، ليسهم بذلك بدرجة كبيرة في الانتعاش الاقتصادي العالمي وفي نمو التجارة الدولية. |
Les États-Unis estimaient que les négociations du Cycle d'Uruguay revêtaient une importance historique : en effet, elles avaient suscité une croissance économique mondiale et encouragé l'expansion des échanges, des investissements, et de l'emploi et le développement durable dans tous les pays, y compris les moins avancés d'entre eux et continueraient de le faire. | UN | فالولايات المتحدة تعتبر جولة أوروغواي انجازا تاريخيا ولﱠد وسيستمر في توليد نمو اقتصادي عالمي وسيؤدي إلى زيادة الاستثمارات والعمالة والتنمية المستدامة في جميع البلدان، بما في ذلك أقل البلدان نموا. |
Le centre d'information de Bujumbura a diffusé, dans son émission de radio coproduite avec la radio nationale burundaise, un reportage sur la crise économique mondiale et ses répercussions sur les économies africaines. | UN | وبث مركز الأمم المتحدة للإعلام في بوجمبورا، في إطار برنامجه الإذاعي، الذي يُنتجه بالاشتراك مع إذاعة بوروندي الوطنية، قصة عن الأزمة الاقتصادية العالمية وتأثيرها في الاقتصادات الأفريقية. |
La crise économique mondiale et les pays en développement: | UN | الأزمة الاقتصادية العالمية والبلدان النامية: التأثير والاستجابة |
Rapport sur le colloque public organisé par la CNUCED sur le thème < < Crise économique mondiale et développement > > | UN | تقرير عن ندوة الأونكتاد العامة بشأن الأزمة الاقتصادية العالمية والتنمية: الطريق إلى الأمام |
La crise économique mondiale et les réponses à y apporter | UN | الأزمة الاقتصادية العالمية والاستجابة الضرورية على صعيد السياسات العامة |
En outre, les aspects éthiques de l'impact de la crise économique mondiale et de la grippe A(H1N1) sur l'industrie ont été aussi analysés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم أيضا تحليل الجوانب الأخلاقية لأثر الأزمة الاقتصادية العالمية وأنفلونزا الطيور في هذه الصناعة. |
La crise économique mondiale et les mesures d'austérité prises dans de nombreux pays restreignent ces perspectives. | UN | وتعمل الأزمة الاقتصادية العالمية والتدابير التقشفية في العديد من البلدان على تقييد تلك الفرص. |
Gouvernance économique mondiale et développement | UN | إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية والتنمية |
Du point de vue de la Suisse, le thème < < Gouvernance économique mondiale et développement > > , dont nous débattons aujourd'hui, revêt une importance particulière, et ceci à double titre. | UN | وترى سويسرا أن موضوع الإدارة الاقتصادية العالمية والتنمية، وهو موضوع تجري مناقشته حاليا، هام بشكل خاص لسببين. |
Le Mexique attache une grande importance au débat sur la gouvernance économique mondiale et le développement. | UN | والمكسيك تولي أهمية كبيرة لمناقشة إدارة الشؤون الاقتصادية العالمية والتنمية. |
Un échec, en revanche, serait un pas en arrière pour la gestion économique mondiale et contraire aux intérêts de l'ensemble de la communauté mondiale. | UN | والفشل، من الناحية الأخرى، سيكون انتكاسة للإدارة الاقتصادية العالمية ومناقضا لمصالح المجتمع الدولي بأسره. |
Le Secrétaire général a récemment lancé un avertissement face à la dégradation de la situation économique mondiale et à l'élargissement du fossé entre pays riches et pauvres. | UN | لقد حذر اﻷمين العام مؤخــرا مــن تدهور الحالة الاقتصادية العالمية واتساع الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة. |
Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. | UN | وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً. |
Il fallait adopter une approche intégrée de la gouvernance économique mondiale et engager des programmes concrets et correctement financés pour protéger les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, les pays sans littoral et les pays insulaires, ainsi que les pays en transition, de l'impact des chocs extérieurs et pour réduire l'écart grandissant qui les séparait des pays plus riches. | UN | وينبغي اتباع نهج متكامل إزاء إدارة الاقتصاد العالمي كما ينبغي إيجاد برامج ملموسة وممولة تمويلاً كافياً لحماية البلدان النامية، وبخاصة الاقتصادات غير الساحلية والجزرية الأقل نمواً، والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية من أثر الصدمات الخارجية ورأب الفجوة المتسعة التي تفصلها عن البلدان الأحسن حالاً. |
Pour renverser cette tendance, il faut des transformations profondes et coordonnées du système économique mondiale et de ses institutions afin de permettre aux pays pauvres de se débarrasser de leur dette extérieure, de mobiliser les ressources nécessaires au développement et d'accroître leur participation aux prises de décisions dans les institutions financières internationales, notamment. | UN | وإنه لكي نعكس ذلك الاتجاه، من الضروري أن نحدث تغييرات جذرية ومنسقة في النظام الاقتصادي العالمي وفي مؤسساته بحيث تتمكن البلدان الفقيرة، ضمن جملة أمور، من التخلص من عبء ديونها الخارجية ومن تعبئة الموارد اللازمة للتنمية ومن زيادة مشاركتها على مستوى صنع القرار في المؤسسات المالية الدولية. |
8. Ainsi que cela a été relevé lors de la réunion directive de la CNUCED en 2008, les excellentes performances économiques de la Chine ont constitué un facteur essentiel de l'importance de plus en plus grande des pays en développement dans la croissance économique mondiale et les flux commerciaux mondiaux. | UN | 8- وعلى غرار ما أبرزته الدورة التنفيذية لعام 2008 للأونكتاد، فإن الأداء الاقتصادي القوي للصين كان عاملاًً رئيسياً لاكتساب البلدان النامية أهمية متزايدة في النمو الاقتصادي العالمي وفي التدفقات التجارية العالمية. |
De ce fait, c'est l'état de leur économie qui déterminera, pour l'essentiel, les perspectives d'une vraie reprise économique mondiale et ainsi de la réalisation des OMD. | UN | وذكر أنه نتيجة لذلك، ستكون اقتصاداتها هي التي تحدد إلى حد كبير آفاق أي انتعاش اقتصادي عالمي ناجح وبالتالي تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |