Dans le groupe lao principal, les femmes ont un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. | UN | وتقوم المرأة في فئة لاو الرئيسية بدور هام في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
Les femmes de cette ethnie occupent un rôle important dans les activités économiques au sein de la famille. | UN | وتؤدي المرأة في فئة لاو الرئيسية دورا هامة في الأنشطة الاقتصادية داخل الأسرة. |
La généralisation de l'enseignement non seulement change la façon dont les gens perçoivent le coût que représente un enfant, mais font aussi évoluer le comportement des générations les unes vis-à-vis des autres et les rapports économiques au sein de la famille, entraînant une baisse des taux de fécondité. | UN | وتعميم التعليم الجماهيري لا يعمل فحسب على تعديل النظرة إلى التكاليف المتصلة بالطفل بل يعدل أيضا المواقف المتبادلة بين اﻷجيال والعلاقات الاقتصادية داخل اﻷسرة، وهذا ما يؤدي إلى تقليل الخصوبة. |
Les échanges économiques au sein de la région se sont encore développés et la coopération a bénéficié de la participation à des mécanismes régionaux. | UN | وقد اتسع نطاق التبادل الاقتصادي داخل الإقليم وتعـزز التعاون من خلال المشاركة في آليات التنسيق الإقليمية. |
Dans les activités non économiques au sein du foyer, leur participation au travail est de 25,1 heures et 9,7 heures, respectivement. | UN | وفي الأنشطة غير الاقتصادية في المنزل، تبلغ مشاركة المرأة 25.1 ساعة ومشاركة الرجل 9.7 ساعة في الأسبوع. |
La généralisation de l'enseignement non seulement change la façon dont les gens perçoivent le coût que représente un enfant, mais font aussi évoluer le comportement des générations les unes vis-à-vis des autres et les rapports économiques au sein de la famille, entraînant une baisse des taux de fécondité. | UN | وتعميم التعليم الجماهيري لا يعمل فحسب على تعديل النظرة إلى التكاليف المتصلة بالطفل بل يعدل أيضا المواقف المتبادلة بين اﻷجيال والعلاقات الاقتصادية داخل اﻷسرة، وهذا ما يؤدي إلى تقليل الخصوبة. |
La croissance économique plus forte observée dans de nombreux pays en développement tenait en partie à l'amélioration des politiques économiques au sein de ces pays eux-mêmes. | UN | ويعزى هذا الارتفاع في معدل النمو الاقتصادي في العديد من البلدان النامية جزئيا إلى إدخال تحسينات على السياسات الاقتصادية داخل تلك البلدان نفسها. |
Pourtant, les activités de certaines d'entre elles ont eu des effets préjudiciables plus marqués sur l'environnent naturel et elles tendent le plus souvent à creuser les inégalités économiques au sein des sociétés. | UN | غير أن عمليات عدد من هذه الشركات كان لها بعض الآثار السلبية الواضحة على البيئة الطبيعية ومن عادة معظمها التسبب في زيادة الفوارق الاقتصادية داخل المجتمعات. |
Un Agenda des Nations Unies pour le développement doit donc viser à réduire les disparités économiques au sein des pays ainsi qu'entre eux. | UN | لذلك يجب أن تسعى " خطة للتنمية " الخاصة باﻷمم المتحدة الى التوفيق بين التفاوتات الاقتصادية داخل المجتمع وفيما بين الدول أيضا. |
129. Le Gouvernement brésilien demeure préoccupé par les difficultés que rencontrent les Noirs en matière de perspectives économiques au sein de la société, en particulier en ce qui concerne la question des revenus. | UN | ٩٢١- ولا تزال الحكومة البرازيلية تشعر بالقلق إزاء الصعوبات التي يواجهها السود من حيث الفرص الاقتصادية داخل المجتمع، ولا سيما ما يتعلق بمسألة الدخل. |
Il est admis que la coordination des politiques économiques au sein du Groupe des Vingt pendant la crise a aidé à éviter une récession encore plus grave que celle qui s'est produite et a posé les bases de la reprise. | UN | 35 - ومن المسلم به أن تنسيق السياسات الاقتصادية داخل مجموعة العشرين أثناء الأزمة كان له دور أساسي في تفادي حدوث تدهور أشد خطورة وتهيئة الظروف الملائمة للانتعاش. |
Il est admis que la coordination des politiques économiques au sein du G-20 pendant la crise a permis d'éviter une récession plus grave encore et de poser les bases de la reprise. | UN | 55 - ومن المُسلَّم به أن تنسيق السياسات الاقتصادية داخل مجموعة العشرين أثناء الأزمة كان له دور فاعل في تجنب حدوث انكماش أكثر خطورة وفي التمهيد لمرحلة الانتعاش. |
Le Mercosur a établi un Fonds de convergence structurelle (FOCEM), qui a pour mission de réduire les asymétries économiques au sein du Marché commun, et la SACU prévoit des dispositions qui visent à promouvoir le développement des membres les moins avancés et la diversification de leur économie au moyen d'un fonds de revenu commun. | UN | فقد أنشأت السوق المشتركة للمخروط الجنوبي صندوق التقارب الهيكلي الذي يعالج مشكلة عدم التماثل الاقتصادي داخل السوق المشتركة، وللاتحاد الجمركي للجنوب الأفريقي أحكام لتشجيع تنمية البلدان الأعضاء الأقل تقدماً وتنويع اقتصاداتهم عن طريق صندوق مشترك لتجميع الإيرادات. |
En ce qui concerne les activités non économiques au sein du foyer, leur participation au travail est de 25,1 heures et de 9,7 heures, respectivement. | UN | وفي الأنشطة غير الاقتصادية في المنزل، تبلغ مشاركة المرأة 25.1 ساعة في الأسبوع ومشاركة الرجل 9.7 ساعة في الأسبوع. |
Un des principaux problèmes traités a été la question de savoir quelle était la meilleure façon de regrouper les différents aspects des politiques économiques au sein d'un cadre d'action bien défini. | UN | وتمثل أحد التحديات التي جرى تناولها في أفضل السبل التي تتمكن لها المنظمات الحكومية وغير الحكومية من الجمع بين الأنواع العديدة للسياسات الاقتصادية في إطار عمل واحد. |