Les travailleurs migrants sont exploités et blâmés pour des maux économiques dont ils ne sont pas responsables. | UN | ويقع المهاجرون فريسة للاستغلال فيما ينحى عليهم باللوم من المتاعب الاقتصادية التي لا ذنب لهم فيها. |
En particulier, les difficultés économiques, dont l'ampleur et les répercussions ont été à l'origine largement sous-estimées par la plupart des observateurs, ont nui au processus de réunification. | UN | والتغييرات الاقتصادية التي قلل كثيرا معظم المراقبين في بداية الأمر من أبعادها وعواقبها، قد أعاقت على وجه الخصوص عملية النمو معا. |
Le Plan d’action est d’ores et déjà appliqué, même si les difficultés économiques dont il est question plus haut risquent d’en retarder l’exécution intégrale. | UN | وقد بدأ بالفعل تنفيذ هذه الخطة، رغم أن الصعوبات الاقتصادية التي أشير إليها آنفا قد تترك بصماتها على معدلات تنفيذ الخطة ككل. |
Et elle a prouvé que nous n'étions fondamentalement pas prêts à faire face aux conséquences sociales des troubles économiques dont nous ne sommes pas toujours, ou pas entièrement, responsables. | UN | وبرهنت اﻷزمة على عدم استعدادنا اﻷساسي للتعامل مع العواقـــب الاجتماعيـــة للاضطرابات الاقتصادية التي لا تكون دائما، أو لا تكون كلها، من صنع أيدينا. |
Il souhaite en particulier que le statut de membre permanent soit reconnu aux puissances économiques dont le rôle positif dans les affaires internationales est accepté depuis longtemps. | UN | وعلى وجه الخصوص نود التسليم بمركز العضو الدائم لبعض الدول ذات القوة الاقتصادية التي أصبح دورها اﻹيجابي في الشؤون الدولية من اﻷمور المعترف بها منذ أمد بعيد. |
Le Royaume du Swaziland s'est efforcé de promouvoir des mesures économiques dont le but est d'améliorer le niveau de vie de sa population. | UN | ولم تقف مملكة سوازيلنــد مكتوفــة اﻷيدي في جهودها الرامية الى تعزيز التدابير الاقتصادية التي تهدف الى تحسين مستويات المعيشة لشعبها. |
Depuis 1988, l'Algérie s'est engagée dans un vaste programme de réformes économiques dont l'objectif central est le passage d'une économie administrée à une économie de marché. | UN | شرعت الجزائر، منذ عام ٨٨٩١، في برنامج واسع لﻹصلاحات الاقتصادية التي تهدف بصورة رئيسية إلى الانتقال من اقتصاد موجه إلى اقتصاد سوقي. |
Le rôle très important que jouaient les registres statistiques des entreprises était manifeste dans le sens où ils étaient le point de départ de la chaîne de production des statistiques économiques, dont la finalité était le calcul du produit intérieur brut. | UN | وذكر المشاركون أن من الواضح أن للسجلات دوراً بالغ الأهمية، لأنها نقطة الانطلاق في سلسلة إعداد الإحصاءات الاقتصادية التي تنتهي بإنتاج بيانات عن الناتج المحلي الإجمالي. |
L'Ouganda gèle les fonds, les avoirs financiers et les ressources économiques dont il est établi qu'ils sont liés à des activités terroristes et condamne quiconque est reconnu coupable d'actes de terrorisme. | UN | وقد جمدت أوغندا الأصول المالية والموارد الاقتصادية التي تبين أنها تتصل بالأنشطة الإرهابية، وحاكمت جميع مرتكبي الأعمال الإرهابية. |
Les sanctions économiques, dont de larges couches du peuple iraquien souffrent cruellement, doivent à présent être levées, à la fois parce qu'elles ont rempli leur fonction compte tenu de la coopération établie des autorités iraquiennes à l'application des résolutions du Conseil de sécurité et parce que leur maintien risque de s'apparenter à brève échéance à une manifestation d'indifférence à l'égard d'un peuple en danger. | UN | هذا ويتعين اﻵن رفع العقوبات الاقتصادية التي تعاني منها فئات عريضة من الشعب العراقي، ليس فقط ﻷنها أدت دورها بعد ما تأكد تعاون السلطات العراقية على تطبيق قرارات مجلس اﻷمن، بل كذلك ﻷن اﻹبقاء على الوضع الحالي من شأنه أن يولد إحساس باللامبالاة تجاه شعب مهدد بالخطر. |
Ces facteurs extérieurs sont notamment l’absence de vraie coopération Nord-Sud et l’existence de mesures coercitives injustement prises contre certains pays, comme les sanctions économiques, dont l’effet est une grave détérioration de la situation économique intérieure. | UN | وتتمثل هذه العوامل الخارجية بصفة خاصة في عدم وجود تعاون حقيقي بين الشمال والجنوب، ووجود تدابير قسرية اتخذت ظلما ضد بعض البلدان، مثل الجزاءات الاقتصادية التي يتمثل أثرها في تدهور الحالة الاقتصادية الداخلية على نحو خطير. |
Le Koweït est convaincu qu'une telle action ne pourra être efficace que si les peuples et les États africains assument leurs responsabilités et consacrent toutes leurs énergies pour sortir de leur situation actuelle et rejoindre la voie du progrès moderne ainsi que pour régler les conflits qui les séparent de façon pacifique en vue de renforcer la sécurité et la stabilité et de préserver les ressources économiques dont ils ont tant besoin. | UN | ونحن على يقين من أن هذه الجهود لن تكتمل إذا لم تتحمل الشعوب والدول الأفريقية مسؤولياتها في تكريس كافة جهودها للنهوض بدورها لمواكبة ركب التقدم والعمل على حل خلافاتها بالطرق السلمية بما يعزز الأمن والاستقرار والحفاظ على مواردها الاقتصادية التي هي بأمس الحاجة لها. |
Le roi se consacre à diverses activités économiques dont le produit est utilisé au profit de diverses œuvres de la communauté rom de Sibiu, dont la construction d'un centre de formation artisanale qui vise à réhabiliter les métiers traditionnels des Roms notamment la vannerie, le travail du bois et du cuivre. | UN | ويخصص الملك وقته لمختلف الأنشطة الاقتصادية التي تستخدم إيراداتها لصالح مختلف أعمال المجتمع الغجري في سيبيو، ومنها تشييد مركز تدريب حرفي يستهدف رد الاعتبار لمهن الغجر التقليدية مثل صناعة السلال، وشغل الخشب والنحاس. |
10. Les conflits au sein du mouvement Lavalas ont ralenti le fonctionnement du Gouvernement et entravé la marche vers la démocratisation du pays ainsi que les progrès des réformes économiques dont dépend en grande partie le déblocage de l'aide extérieure. | UN | ١٠ - وأدى الشقاق داخل حركة لافالاس إلى إبطاء عمل الحكومة، وأعاق التقدم في انتقال البلد إلى الديمقراطية، وكذلك في إنجاز اﻹصلاحات الاقتصادية التي يتوقف عليها بدرجة كبيرة اﻹفراج عن المساعدات اﻷجنبية. |
Enfin, il faut mentionner la contribution de la Pologne aux travaux de la Commission économique des Nations Unies pour l'Europe. Grâce à la longue expérience qu'elle a acquise par le biais des efforts déployés en vue d'aplanir les divisions économiques dont l'Europe a hérité du passé récent, la Commission a un rôle à jouer dans le processus d'intégration économique de l'Europe. | UN | وأخيرا، تجب اﻹشارة إلى إسهام بولندا في عمل لجنة اﻷمم المتحدة الاقتصادية ﻷوروبا التي سيكون لها، بفضل خبرتها الطويلة في التغلب على الانقسامات الاقتصادية التي ورثتها أوروبا عن الماضي القريب، دور في عملية التكامل الاقتصادي في أوروبا. |
Les considérations économiques - Ce sont les avantages économiques dont peuvent jouir les pays qui participent aux arrangements multilatéraux. | UN | (ب) الاقتصاديات - هي المنافع الاقتصادية التي تكسبها بلدان مشاركة في ترتيبات متعددة الأطراف. |
Les considérations économiques - Ce sont les avantages économiques dont peuvent jouir les pays qui participent aux arrangements multilatéraux. | UN | (ب) الاقتصاديات - هي المنافع الاقتصادية التي تكسبها بلدان مشاركة في ترتيبات متعددة الأطراف. |
Pour offrir aux femmes un meilleur accès à l'éducation, aux soins de santé primaires, aux services de santé génésique, aux services d'approvisionnement en eau potable et d'assainissement ainsi qu'aux ressources économiques dont elles ont besoin pour obtenir leur autonomie, il est indispensable de réaliser des investissements de façon continue. | UN | إن إعطاء المرأة فرصاً أفضل للتعلم والحصول على الرعاية الصحية الأولية وخدمات الصحة الإنجابية ومياه الشرب والمرافق الصحية والموارد الاقتصادية التي تحتاج إليها لتحقيق استقلاليتها يتطلب الاستثمار المتواصل. |
Les dispositions s'appliquent aux fonds, avoirs et ressources économiques dont on soupçonne qu'ils proviennent de la perpétration d'un acte criminel tel que défini à l'article 278 d) du Code pénal ou qu'ils pourraient être utilisés aux fins de la perpétration d'un tel acte. | UN | وتشمل الأحكام ذات الصلة الأموال والأصول والموارد الاقتصادية التي يشتبه في أنه تم الحصول عليها عن طريق ارتكاب عمل إجرامي ينطبق عليه التعريف الوارد في الفرع 278 د من قانون العقوبات، أو أنه يمكن استخدامها لارتكاب عمل من هذا القبيل. |
Premièrement, bien que le concept de pauvreté ait une connotation économique incontournable, le facteur essentiel à cet égard n'est pas tant la faiblesse des revenus que la maîtrise insuffisante des ressources économiques, dont le manque de revenus personnels n'est qu'une des causes possibles. | UN | أولاً، في حين أن مفهوم الفقر لـه بالقطع مدلول اقتصادي لا راد له وأن المفهوم ذا الصلة في هذا المقام ليس هو انخفاض الدخل بل المفهوم الأوسع نطاقاً وهو التحكم غير الكافي في الموارد الاقتصادية التي لا يشكل منها عدم كفاية الدخل الشخصي سوى مصدر محتمل واحد فقط. |