En conséquence, les Forces nouvelles ont étendu leurs modalités d’action économiques et militaires du nord au sud de la Côte d’Ivoire. | UN | وبعد ذلك، وسّعت القوات الجديدة نطاق أساليب عملها الاقتصادية والعسكرية من جنوب كوت ديفوار إلى شماله. |
Un vaste plan de réforme du système judiciaire a été entrepris, dont certains éléments ont déjà été évoqués, par exemple la suppression progressive des tribunaux économiques et militaires et le transfert de leurs compétences aux tribunaux ordinaires et la réforme du Conseil supérieur de la magistrature. | UN | واضطلع بعملية واسعة النطاق لإصلاح النظام القضائي، ولوحظ بالفعل بعض عناصرها، مثل الإلغاء التدريجي للمحاكم الاقتصادية والعسكرية ونقل اختصاصاتها إلى المحاكم العادية وإصلاح المجلس الأعلى للقضاء. |
Tous les États du monde, en particulier les grandes puissances qui ont une responsabilité accrue dans un tel système, devraient de bonne foi mettre constamment à la disposition du Conseil de sécurité les moyens économiques et militaires nécessaires pour qu'il puisse faire appliquer ses décisions. | UN | إن على جميع دول العالم، وخصوصا الدول الكبرى التي تضطلع بمسؤولية أكبر في إطار هذا النظام عليها، إعرابا عن حسن نيتها، أن تتيح، على أساس مستمر، لمجلس اﻷمن اﻷدوات الاقتصادية والعسكرية الكافية ﻹنفاذ قراراته. |
Il a également demandé aux membres de la Commission de reconnaître que la seule présence d'intérêts économiques et militaires étrangers dans des territoires non autonomes n'allait pas à l'encontre des intérêts de ces territoires ou de leurs populations. | UN | ودعا أيضا أعضاء اللجنة إلى الإقرار بأن مجرد وجود مصالح اقتصادية وعسكرية خارجية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا يضر بمصالح هذه الأقاليم أو بمصالح شعوبها. |
Dans le passé, les États-Unis ont opté pour l'équilibre; nous avons pesé les objectifs économiques et militaires contre les objectifs humanitaires, pensant que la coopération avec le Gouvernement indonésien l'inciterait à respecter davantage les droits de l'homme. | UN | لقد كانت الولايات المتحدة، في الماضي، تفضل عملا متوازنا، فقد قمنا بإجراء موازنة بين اﻷهداف الاقتصادية والعسكرية واﻷهداف اﻹنسانية، اعتقادا منا بأن التعاون مع الحكومة اﻹندونيسية سيدفعها الى توسيع حقوق الانسان. |
La création d'un supersystème où les disparités économiques et militaires sont plus grandes encore pourrait conduire à un ordre international qui nous préserve du fléau de la guerre tout en nous imposant une contrainte subtile : une domination basée sur l'intervention et la modernisation des systèmes d'armes. | UN | إن إيجاد بنية فوقية ذات تفاوتات أكبر في القوى الاقتصادية والعسكرية قد يؤدي الى قيام نظام دولي، يمكن أن ينقذنا مــن ويلات حرب ولكن يفرض علينا القسر والهيمنة المتسمين بالدهاء واللذين يقومان على أساس التـــدخل وتحـــديث منظومات اﻷسلحة. |
Président du Sous-Comité du Comité spécial sur la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui traite des activités économiques et militaires des puissances coloniales dans les territoires sous leur domination | UN | رئيس اللجنة الفرعية اﻷولى التابعة للجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، التي تتناول اﻷنشطة الاقتصادية والعسكرية للدول الاستعمارية في اﻷقاليم والبلدان الخاضعة لسيطرتها |
En dernière analyse, derrière le refus systématique de restituer aux peuples autochtones le droit de disposer librement de leur propre destin, se dissimule une motivation économique, à savoir les grands intérêts économiques et stratégiques des puissances économiques et militaires de l'Occident. | UN | فما هو بيت القصيد إذن؟ إن منع الشعوب اﻷصلية بشكل منتظم من استعادة حقها في تقرير مصيرها بحرية، يخفي وراءه دوافع اقتصادية تكمن في المصالح الاقتصادية والاستراتيجية الضخمة للقوى الاقتصادية والعسكرية في الغرب. |
Président du Sous-Comité du Comité spécial sur la situation en ce qui concerne l'application de la Déclaration sur l'octroi de l'indépendance aux pays et aux peuples coloniaux, qui traite des activités économiques et militaires des puissances coloniales dans les territoires sous leur domination | UN | رئيس اللجنة الفرعية اﻷولى التابعة للجنة الخاصة المعنية بحالة تنفيذ إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، التي تتناول اﻷنشطة الاقتصادية والعسكرية للدول الاستعمارية في اﻷقاليم والبلدان الخاضعة لسيطرتها |
L'exploitation, la faim, le chômage, la pénurie des services de santé, la pauvreté et la misère continuent de gagner du terrain sous l'effet des politiques impérialistes, économiques et militaires lourdes de conséquences catastrophiques pour des millions de personnes de par le monde, y compris pour les jeunes. | UN | والاستغلال والجوع والبطالة وعدم وفاء الرعاية الصحية بالغرض والفقر والفاقة لا تزال تزداد استفحالا نتيجة عن السياسات الاقتصادية والعسكرية الاستعمارية التي لها آثار مأساوية في الملايين من البشر في كل أرجاء العالم، بما في ذلك الشباب. |
Dans le territoire palestinien occupé, les divisions politiques internes, les pressions économiques et militaires exercées par Israël et des entraves de plus en plus nombreuses aux déplacements expliquent l'aggravation de la situation humanitaire, et notamment la progression de 13 % de l'insécurité alimentaire. | UN | وأسفرت الانقسامات السياسية الداخلية في الأرض الفلسطينية المحتلة والضغوط الاقتصادية والعسكرية الإسرائيلية والعدد المتزايد من العقبات التي تعترض سبيل التنقل عن تفاقم الأوضاع الإنسانية، بما في ذلك ارتفاع بنسبة 13 في المائة في انعدام الأمن الغذائي. |
L'hostilité constamment affichée et proférée par la Ligue des États arabes, y compris des antécédents d'appui à des mesures économiques et militaires coercitives contre un État Membre de cette Organisation, est tout à fait incompatible avec le droit international et les principes qui sont à l'origine de la création de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن العداء الذي تظهره جامعة الدول العربية وتفصح عنه باستمرار، والمشتمل على تاريخ من الدعم للتدابير القسرية الاقتصادية والعسكرية تجاه دولة عضو في هذه المنظمة، يتعارض بشكل واضح والقانون الدولي والمبادئ التي أنشئت الأمم المتحدة من أجلها. |
Les pays en développement se trouvent de ce fait confrontés à un dilemme, qui est celui d'accepter ou non la perspective de se trouver un jour la cible de l'intervention d'une poignée de puissances qui monopolisent les moyens économiques et militaires nécessaires à ce genre d'intervention. | UN | 22 - وبذلك تواجه البلدان النامية مأزقاً يتمثل في قبول أو رفض فكرة أن تجد نفسها يوماً مستهدفة للتدخل من جانب حفنة من الدول التي تحتكر الوسائل الاقتصادية والعسكرية اللازمة لهذا النوع من التدخل. |
90. La force publique a arrêté plus de 900 démobilisés qui s'étaient livrés à des activités criminelles, mais les effectifs des nouveaux groupes armés illégaux sont de plus en plus fournis, leurs moyens économiques et militaires ne cessent de s'accroître et leur contrôle sur certaines régions du pays se consolide: il est donc nécessaire, pour combattre ces nouvelles formations armées, d'appliquer la loi de manière très stricte. | UN | 90- ورغم أن قوات الأمن ألقت القبض على أكثر من 900 مقاتل مسرَّح بسبب قيامهم بأنشطة إجرامية، فإن ازدياد حجم هذه المجموعات المسلحة غير الشرعية الجديدة ونمو قوتها الاقتصادية والعسكرية المطَّرد وسيطرتها المتزايدة على بعض مناطق البلد تستوجب الصرامة في تطبيق القانون عليها(). |
M. Sabbagh (République arabe syrienne), exerçant son droit de réponse, dit que, bien que le représentant d'Israël n'ait pas compris sa déclaration à propos des exploitants syriens du Golan, le rapport indique clairement qu'Israël viole leurs droits en prenant des mesures économiques et militaires qui les empêchent de vendre leurs fruits. | UN | 75 - السيد الصباغ (الجمهورية العربية السورية): تكلم في ممارسة حق الردّ، فقال إن ممثل إسرائيل قد فشل في أن يفهم بيانه عن المزارعين السوريين في الجولان، ومع ذلك فإن التقرير يبيِّن بوضوح أن الانتهاكات الإسرائيلية لحقوق هؤلاء من خلال الإجراءات الاقتصادية والعسكرية التي تحول دون بيع منتجاتهم. |
Par contribution nous ne pensons pas seulement aux contributions économiques et militaires qui sont fréquemment citées ou à l'importance des pays. | UN | كما تتطلب اﻹسهام في استتباب السلم واﻷمن الدوليين، ونحن لا نعني بذلك مجرد تقديم إسهامات اقتصادية وعسكرية كما يثار كثيرا في الحديث، كما لا نشير الى حجم البلدان. |
Ils se félicitent de la reconnaissance des diverses formes de développement et espèrent que les membres de la Commission reconnaîtront avec eux que la présence d'intérêts économiques et militaires extérieurs dans les territoires non autonomes, loin de porter préjudice aux intérêts de ces territoires ou à leurs habitants, constitue la base du partenariat entre une région et le monde extérieur. | UN | وأضاف قائلا إن بلده يرحب بالاعتراف بسبل مختلفة نحو التنمية، ويأمل في أن يشارك أعضاء اللجنة في الاعتراف بأن وجود مصالح اقتصادية وعسكرية خارجية في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي لا يضر بمصالح تلك الأقاليم أو بمصالح شعوبها بل يمثل أساس شراكة بين منطقة العالم الخارجي. |
Les relations internationales restaient subordonnées à la loi des puissants en termes économiques et militaires. | UN | ولا تزال العلاقات الدولية تخضع لقانون القوة والسلطة بالمعنيين الاقتصادي والعسكري. |
Les protestations assourdissantes de la communauté internationale contre ce type de mesures unilatérales nous rappellent que les sanctions politiques, économiques et militaires imposées à des États ne sauraient en aucun cas émaner de décisions unilatérales. | UN | وإن الصرخات المتعالية للمجتمع الدولي ضد هذا الإجراء تذكرنا بأنه لا يجوز أن تكون العقوبات السياسية أو الاقتصادية أو العسكرية المفروضة على دول مستندة إلى قرارات أحادية. |
Toute une série de facteurs politiques, économiques et militaires ayant une incidence sur la stabilité stratégique doivent être pris en considération. | UN | ومن الضروري الأخذ في الاعتبار المجموعة الكاملة من العوامل السياسية والاقتصادية والعسكرية التي تؤثر على الاستقرار الاستراتيجي. |