Sous le joug des Khmers Rouges, la plupart des infrastructures économiques et sociales des pays sont démantelées. La propriété privée est confisquée. | UN | " وفي ظل حكم الخمير الحمر تم تفكيك أغلب البنى اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في البلد وصودرت الملكية الخاصة. |
Le Conseil économique et social doit être réformé afin de mieux appuyer les activités de développement économiques et sociales des États Membres. | UN | ويجب إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي ليتمكن من دعم أنشطة التنمية الاقتصادية والاجتماعية في الدول الأعضاء بصورة أفضل. |
Nous devons toujours avoir à l'esprit que tous les conflits et toutes les opérations de maintien de la paix qu'ils suscitent et qui mobilisent tant de ressources financières ont pour cause principale la dégradation des conditions économiques et sociales des pays concernés. | UN | ويجب ألاﱠ ننسى أن كافة اﻷزمات التي أدت الى تنظيم عمليات لحفظ السلام وتعبئة وسائل لتمويل هذه العمليات كان سببها الرئيسي انهيار اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المعنية. |
Les commissions économiques et sociales des Nations Unies pourront jouer un rôle vital à cet égard. | UN | وقال إن اللجان الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة تستطيع أن تؤدّي دوراً رئيسياً في هذه العملية. |
Réunion-débat et dialogue interactif avec les commissions régionales, économiques et sociales des Nations Unies | UN | حلقة مناقشة وحوار تفاعلي مع اللجان الإقليمية الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة |
c) L’Institut pour les technologies nouvelles mène des activités de recherche et de formation intégrées, orientées vers l’action, portant sur les incidences économiques et sociales des techniques nouvelles dans les pays en développement. | UN | )ج( معهد التكنولوجيات الجديدة: وهو يقوم بأنشطة بحث وتدريب شاملة موجهة نحو الخروج بسياسة عامة في مجال اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على التكنولوجيات الجديدة بالنسبة للبلدان النامية. |
Toutefois, pour que cette mesure soit utilisée efficacement pour améliorer les conditions économiques et sociales des pays les plus pauvres, elle doit s'accompagner de politiques économiques et budgétaires saines à l'échelle nationale. | UN | ولكن إذا أريد له أن يكون فعالا في تحسين الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية في أشد البلدان فقرا، فيجب أن يصحبه تطبيق سياسة اقتصادية محلية سليمة وميزانية رشيدة. |
Ces mines meurtrières cachées, qui causent de terribles souffrances et infligent la mort à des personnes innocentes, entravent en outre gravement le développement des infrastructures économiques et sociales des pays touchés. | UN | وبينما تتســبب هذه الأسلحة القاتلة الخفية في معاناة كبيرة لﻷشخاص اﻷبرياء وفي موتــهم، فإنها تخلق أيضا عقبات هائلة لتنمية الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في البلدان المتضررة. |
Il importe d'évaluer l'impact de la mondialisation sur chaque pays en développement, compte tenu des différences entre les capacités économiques et sociales des divers États et régions et en évitant d'établir des calendriers universels pour la libéralisation. | UN | فمن المهم أن نُقيﱢم أثر العولمة على كل من البلدان النامية، مع وضع في الاعتبار اختلافات القدرات الاقتصادية والاجتماعية في الدول والمناطق المختلفة، وتجنب وضع جداول زمنية شاملة للتحرير. |
Selon la Division de la population du Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies, en 2010, le nombre total de migrants internationaux à l'échelle mondiale a été estimé à 214 millions de personnes, dont près de la moitié sont des femmes. | UN | واستناداً إلى شعبة السكان بإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمم المتحدة، قُدِّر العدد الكلي للمهاجرين الدوليين على نطاق العالم في عام 2010 بنحو 214 مليون شخص، معظمهم تقريباً من النساء. |
La crise assombrit les perspectives économiques et sociales des pays en développement, même de ceux qui ont nettement amélioré, ces dernières années, leur gestion macroéconomique ainsi que leurs paramètres macroéconomiques fondamentaux. | UN | وللأزمة أثر سلبي على التوقعات الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية، حتى في تلك البلدان التي أدخلت، في السنوات الأخيرة، تحسينات هامة على إدارة اقتصادها الكلي وعلى أسسه. |
Le Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies estime qu'entre 47 et 84 millions de personnes supplémentaires sont restées ou sont devenues pauvres dans les pays en développement et les économies en transition en 2009, ce qu'elles auraient pu éviter si la dynamique de croissance d'avant la crise s'était maintenue. | UN | وحسب تقديرات إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية في الأمانة العامة للأمم المتحدة، ظل ما بين 47 مليون و 84 مليون شخص في فقر أو وأصبحوا فقراء في عام 2009 في البلدان النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية زيادة على ما كان سيحدث لو أن مسارات النمو السابقة للأزمة استمرت. |
La section II donne un aperçu d'ensemble des tendances économiques et sociales des petits États insulaires en développement et de leurs points faibles. | UN | فيقدم الفرع الثاني منظورا عاما للاتجاهات الاقتصادية والاجتماعية في الدول الجزرية الصغيرة النامية ولما تتسم به من مواطن ضعف. |
La diversité des produits et des services existants et les différentes situations économiques et sociales des pays en développement et en transition font qu'il est extrêmement difficile de généraliser au sujet des technologies et des capacités humaines qui sont susceptibles de contribuer à la réalisation des objectifs nationaux. | UN | ويؤدي تنوّع المنتجات والخدمات والاختلافات في اﻷوضاع الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية إلى أنه يكون من الصعب للغاية التعميم بشأن التكنولوجيات والقدرات من الموارد البشرية التي تتجاوب مع اﻷهداف الوطنية. |
Les objectifs de ces programmes étaient notamment de réduire le taux de pauvreté, d'éradiquer la pauvreté absolue, de faire passer les groupes de population vivant en dessous du seuil de pauvreté à la catégorie des revenus moyens, d'améliorer la capacité de production et les infrastructures économiques et sociales des groupes démunis. | UN | وتشمل أهداف البرنامج تقليل معدل انتشار الفقر، والقضاء على الفقر المدقع، ورفع مستوى الفئات التي تعيش تحت خط الفقر إلى مستوى الفئات المتوسطة الدخل، وتحسين القدرات الإنتاجية والهياكل الاقتصادية والاجتماعية في المجتمعات المحلية الفقيرة. |
Au fil des années, les institutions économiques et sociales des Nations Unies se sont affaiblies, révélant une capacité de plus en plus réduite de faire des propositions concrètes pour régler les problèmes des pays en développement. | UN | وبمضــي السنين أصبحــت المؤسسات الاقتصادية والاجتماعية التابعة لﻷمم المتحدة أضعف حالا وتزايد وضوح قلة حيلتها إزاء تقديم مقترحات ملموسة لحل مشاكل البلدان النامية. |
Selon la Division de la population, du Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies, 56 pays ont assoupli de quelque manière leurs restrictions légales sur l'avortement entre 1996 et 2013. | UN | وحسب ما ذكرته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة، خفف إلى حد ما 56 بلدا القيود التي تتضمنها قوانين الإجهاض بين عامي 1996 و 2013. |
Cette résolution met tout particulièrement l'accent sur le rôle du Conseil pour ce qui est d'assurer une mise en oeuvre cohérente du Consensus de Monterrey par les entités économiques et sociales des Nations Unies et le système dans son ensemble. | UN | ويشدد ذلك القرار بشكل خاص على دور المجلس في ضمان التنفيذ المتماسك لتوافق الآراء الذي تحقق في مؤتمر مونتيري من جانب الكيانات الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة ومن جانب المنظومة برمتها. |
L'organisation a coopéré avec le Département des affaires économiques et sociales des Nations Unies dans le cadre du colloque international du Millénaire sur les objectifs du Millénaire pour le développement, en 2010 et 2011. | UN | وتعاونت المنظمة مع إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية التابعة للأمم المتحدة في إطار الندوة الدولية للألفية المعنية بالأهداف الإنمائية للألفية في عامي 2010 و 2011. |
a) Pour les conséquences économiques et sociales des mesures de riposte (par. 1 b) vi) du Plan d'action de Bali); | UN | (أ) لمعالجة الآثار الاقتصادية والاجتماعية المترتبة على تدابير الاستجابة (الفقرة 1(ب)`6` من خطة عمل بالي)؛ |
Il a également analysé en détail les incidences économiques et sociales des changements climatiques. | UN | وقدم أيضا تحليلا واسع النطاق لﻵثار الاقتصادية والاجتماعية الناجمة عن تغير المناخ. |