Toutes ces actions ont provoqué des dommages économiques importants. | UN | وقد نجمت عن كل هذه الأعمال أضرار اقتصادية كبيرة. |
Cet accroissement démographique s'est surtout produit dans les années d'après la deuxième guerre mondiale, qui ont été marquées par des progrès économiques importants. | UN | وحدثت أكبر زيادة في السكان فـي السنوات التـي أعقبـت الحرب العالمية الثانية، حينما شهدت المنطقة تنمية اقتصادية كبيرة. |
53. L'intégration physique offrait des avantages économiques importants. | UN | 53- ويوفر التكامل في إطار موقع شركة BASF مزايا اقتصادية هامة. |
Des projets économiques importants ont également été élaborés pour l’Abkhazie, mais leur mise en œuvre n’a pu avoir lieu du fait de la position négative de la partie abkhaze en ce qui concerne les éléments clefs du conflit. | UN | وقد وضعت أيضا مشاريع اقتصادية هامة ﻷبخازيا، جورجيا، لكن الموقف التدميري الذي اتخذه الجانب اﻷبخازي فيما يتعلق بالمسائل الرئيسية للنزاع قد عرقل تنفيذ تلك المشاريع. |
Il convient donc que toutes les parties agissent de façon à faire avancer la coopération économique entre Israéliens et Palestiniens et ne sacrifient pas les intérêts économiques importants à des considérations politiques. | UN | وفي هذا السياق، من المناسب أن تتصرف جميع اﻷطراف بطريقة تعزز التعاون بين اﻹسرائيليين والفلسطينيين في المجال الاقتصادي، وألا تضحي بالمصالح الاقتصادية الهامة على حساب الاعتبارات السياسية. |
Depuis 2002, des changements économiques importants ont lieu, dont les plus notables sont les suivants: | UN | ومنذ عام 2002، حدثت تغييرات اقتصادية رئيسية فيما يتعلق بالعناصر التالية: |
Les entrepôts multinationaux pourraient offrir des avantages économiques importants aux États hôtes comme aux États partenaires. | UN | وهنا يمكن للمخازن المتعددة الجنسيات أن تحقق فوائد اقتصادية ملموسة لكلٍّ من الدول المضيفة والشريكة. |
Le Président Bozizé a fait savoir au chef par intérim du BONUCA qu'il ne s'agissait pas d'un poste exécutif mais d'un poste à caractère honorifique récompensant les investissements économiques importants de l'intéressé en République centrafricaine et que cette nomination ne visait aucunement à soustraire M. Durbar à la justice. | UN | وأبلغ الرئيس بوزيزي الرئيسَ المؤقت للمكتب بأن ذلك المنصب ليس منصبا تنفيذيا، لكنه ذو صبغة فخرية فقط اعترافاً باستثمارات السيد دوربار الاقتصادية المهمة في جمهورية أفريقيا الوسطى ولن يكون بأي حال من الأحوال بمثابة ستار يقيه من العدالة. |
Ceci est en grande partie le résultat de l'engagement qu'a pris le Gouvernement haïtien — publiquement — de régler la question de ses obligations envers les militaires démobilisés, ainsi que de l'adoption par le Parlement de projets de loi économiques importants et des progrès constants accomplis par la nouvelle force de sécurité publique, la Police nationale haïtienne (PNH). | UN | ويعزى هذا إلى حد كبير إلى الالتزام العام من جانب حكومة هايتي بحسم مسألة التزاماتها للجنود المسرحين، وسن البرلمان تشريعا اقتصاديا هاما والتحسن المطرد في أداء قوة الحفاظ على اﻷمن العام الجديدة، وهي الشرطة الوطنية الهايتية. |
De nombreuses zones forestières protégées fournissent des avantages économiques importants à la région dans laquelle elles se situent. | UN | أخلاقيـة ٥٢ - والكثير من المناطق الحرجية المحمية تزود المنطقة الموجودة فيها بمنافع اقتصادية كبيرة. |
Des ressources limitées et une forte exposition aux risques naturels signifient un risque élevé de dégâts économiques importants. | UN | 77 - وتضاف محدودية الموارد وارتفاع معدلات التعرض للأخطار الطبيعية إلى خطر كبير يتمثل بوقوع أضرار اقتصادية كبيرة. |
Il se peut aussi que le Soudan devienne le théâtre de forces extérieures qui cherchent à influer sur le processus d'application pour défendre des intérêts étroits ou qui cherchent à s'assurer des avantages économiques importants. | UN | وهناك خطر أيضا يتمثل في إمكانية تحول السودان إلى مسرح للقوى الخارجية الساعية إلى التأثير في عملية التنفيذ لتحقيق مآرب ذاتية أو من أجل مكاسب اقتصادية كبيرة. |
D'après des chiffres fournis par l'UNICEF et l'OMS, un approvisionnement stable en eau potable présentera des intérêts économiques importants et améliorera la santé de la population mondiale. | UN | ووفقا لبيانات منظمة الأمم المتحدة للطفولة ومنظمة الصحة العالمية، فإن الإمداد المستقر بمياه الشرب سيحدث فوائد اقتصادية كبيرة ويؤدي إلى تحسين صحة سكان عالمنا. |
Elle félicite la CNUDCI de l'adoption d'une grande partie du Guide législatif sur les opérations garanties, qui apportera des avantages économiques importants aux États. | UN | وأثنت على إنجاز اللجنة باعتمادها جزءاً كبيراً من مشروع دليل الأونسيترال التشريعي بشأن المعاملات المضمونة، والذي سوف تكون له فوائد اقتصادية كبيرة للدول. |
Les arts et métiers sont également des actifs économiques importants qui sont largement répandus dans la région par l'intermédiaire de petites et moyennes entreprises familiales. | UN | وتمثل الفنون والحرف التقليدية أصولا اقتصادية هامة أيضا تنتشر على نطاق واسع في المنطقة من خلال المحلات الأسرية الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Les vulnérabilités nouvelles, dans l'ensemble de la région, auraient des répercussions pour les pays insulaires du Pacifique sur des secteurs économiques importants, tel le tourisme. | UN | وأضاف أن من شأن وجود مواطن ضعف جديدة على نطاق المنطقة بأسرها في وجه الإرهاب أن يؤثر على دول جزر المحيط الهادئ في قطاعات اقتصادية هامة من مثل السياحة. |
Les vulnérabilités nouvelles, dans l'ensemble de la région, auraient des répercussions pour les pays insulaires du Pacifique sur des secteurs économiques importants, tel le tourisme. | UN | وأضاف أن من شأن وجود مواطن ضعف جديدة على نطاق المنطقة بأسرها في وجه الإرهاب أن يؤثر على دول جزر المحيط الهادئ في قطاعات اقتصادية هامة من مثل السياحة. |
- Une telle décision se justifie en raison d'intérêts économiques importants de la République de Pologne; | UN | - تستدعـي المصالح الاقتصادية الهامة لجمهورية بولندا اتخاذ مثل هذا القرار، |
Il est donc de l'intérêt général que toutes les parties agissent de manière à promouvoir la coopération économique entre les Israéliens et les Palestiniens et que des intérêts économiques importants ne soient pas sacrifiés à des considérations politiques. | UN | ولذا فمن المناسب أن تتصرف جميع الأطراف بطريقة تعزز التعاون الاقتصادي بين الإسرائيليين والفلسطينيين وينبغي عدم التضحية بالمصالح الاقتصادية الهامة لاعتبارات سياسية. |
77. Certaines Parties (CHL, EGY, JOR, KAZ, NRU, ZWE) ont mentionné l'extraction minière parmi les secteurs économiques importants. | UN | 77- وذكرت بعض الأطراف (شيلي، مصر، الأردن، كازاخستان، وزمبابوي) التعدين بصفته أحد القطاعات الاقتصادية الهامة. |
À long terme, si les réformes et la pleine intégration de l'économie mondiale réussissent, ces pays deviendront des partenaires économiques importants des pays développés industriellement et des pays d'Asie, d'Afrique, d'Amérique latine et du bassin des Caraïbes. | UN | وعلى اﻷجل الطويل، وبافتراض نجاح الاصلاحات والاندماج التام في الاقتصاد العالمي، ستصبح هذه البلدان شريكة اقتصادية رئيسية لكل من البلدان المتقدمة صناعيا وبلدان آسيا وافريقيا وأمريكا اللاتينية وحوض الكاريبي. |
Plusieurs membres du Comité mixte, notant que la situation actuarielle de la Caisse s'était détériorée, se sont enquis des incidences qu'aurait sur les résultats de la dernière évaluation une modification sensible de la valeur en bourse des placements et d'autre facteurs économiques importants. | UN | 42 - وأشار عدة من أعضاء المجلس إلى ما تظهره نتائج التقييم من تراجع في الوضع الاكتواري للصندوق، وطلبوا معلومات عن مدى التباين الذي سيطرأ على النتائج الاكتوارية الحالية إذا ما استجدت تغييرات ذات شأن على القيمة السوقية لأصول الصندوق وفي عوامل اقتصادية رئيسية أخرى. |
Les entrepôts multinationaux pourraient offrir des avantages économiques importants aux États hôtes comme aux États partenaires. | UN | وهنا يمكن للمخازن المتعددة الجنسيات أن تحقق فوائد اقتصادية ملموسة لكلٍّ من الدول المضيفة والشريكة. |
Les coopératives sont des acteurs économiques importants (voir encadré 2). | UN | 6 - وتؤدي التعاونيات دورا اقتصاديا هاما (انظر الإطار 2). |