Toutefois, les bénéfices économiques nécessaires pour financer le système ont disparu avec la baisse du prix du cuivre et les mesures prises pour maintenir le système entraîné une augmentation de la dette extérieure qui a atteint un niveau insupportable. | UN | إلا أن الفوائض الاقتصادية اللازمة لدعم ذلك النظام اختفت مع انخفاض أسعار النحاس، وأدت محاولات اﻹبقاء على النظام إلى تزايد الدين اﻷجنبي وتراكمه بصورة غير قابلة للاستدامة في نهاية المطاف. |
Il est donc indispensable que les gouvernements mettent en oeuvre des politiques macroéconomiques bien conçues et entreprennent les réformes économiques nécessaires pour parvenir à un équilibre entre croissance et investissement social. | UN | ولا يمكن أن يتحقق ذلك إلا إذا اتبعت الحكومات سياسات اقتصادية شاملة سليمة وقامت باﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للموازنة بين النمو والاستثمارات الاجتماعية. |
Les programmes d'ajustement structurel avaient parfois permis d'améliorer certains indicateurs économiques, mais ils n'avaient contribué de manière sensible ni à promouvoir la croissance économique ni à susciter les restructurations économiques nécessaires pour éviter les problèmes d'endettement à l'avenir. | UN | وفي حين أن برامج التكيف الهيكلي قد أدت، في بعض الحالات، إلى تحسن في مؤشرات اقتصادية معينة، إلا أنها لم تعزّز على أي نحو هام النمو الاقتصادي ولم تحقق التغيرات الهيكلية الاقتصادية اللازمة لتفادي مشاكل الديون في المستقبل. |
La plupart des États africains ne seront pas en mesure de mettre en oeuvre les réformes économiques nécessaires au développement s'ils ne parviennent pas à dégager davantage de ressources financières intérieures et extérieures. | UN | ولن تتمكن معظم الدول اﻷفريقية من تنفيذ اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة للتنمية دون تدبير مزيد من الموارد المالية المحلية واﻷجنبية. |
57. Comme la réduction de la pauvreté passe par une croissance économique accélérée et soutenue, les gouvernements devraient mettre en œuvre les réformes économiques nécessaires pour parvenir à un équilibre entre croissance et investissement social. | UN | 57- وبما أن خفض الفقر لا يمكن تحقيقه إلا عن طريق النمو الاقتصادي السريع والمستدام فينبغي للحكومات أن تنفذ الاصلاحات الاقتصادية الضرورية التي توازن بين النمو والاستثمارات الاجتماعية. |
Il va de soi, cela étant, que s'ils s'intéressent aux possibilités d'investissement en Angola, les milieux d'affaires internationaux n'agiront que lorsqu'il leur aura été concrètement démontré que le processus de paix a fait des progrès marquants et que les réformes économiques nécessaires sont en cours. | UN | ومن الواضح في الوقت نفسه أن القطاع الخاص الدولي مع اهتمامه بالاستثمار في أنغولا، سيطالب بأدلة ملموسة على أن عملية السلام حققت تقدما كبيرا وأن اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة جارية. |
Cela implique tout l'ensemble des activités économiques nécessaires pour faire passer un produit de la phase de la conception à celles de la production puis de la mise sur le marché. | UN | وينطوى هذا على كامل منظومة الأنشطة الاقتصادية اللازمة لأخذ المنتج من مرحلة المفهوم مروراً بمختلف مراحل الإنتاج والوصول في النهاية إلى مرحلة الاستغلال التجاري. |
Le Gouvernement apporte des modifications régulières à la loi sur les investissements et procède aux réformes économiques nécessaires pour mettre en place un environnement propice aux activités du secteur privé. | UN | وقامت الحكومة أيضا بإدخال تعديلات مستمرة في قانون الاستثمارات واضطلعت بالإصلاحات الاقتصادية اللازمة لتهيئة بيئة مواتية للأعمال لصالح القطاع الخاص. |
L'engagement politique et les ressources économiques nécessaires à cette stratégie peuvent être mobilisés avant tout par une action politique des États à un niveau élevé. | UN | وخير سبيل لاستجماع الالتزام السياسي وتعبئة الموارد الاقتصادية اللازمة لهذه الاستراتيجية هو من خلال أعمال تقوم بها الدول على مستوى رفيع في ميدان السياسة الخارجية. |
Le partenariat qui est à la base du Programme d'action débouchera sur des résultats durables si les gouvernements concernés poursuivent les réformes économiques nécessaires et consolident la stabilité politique et juridique. | UN | وستؤدي الشراكة، التي هي في صميم برنامج العمل، إلى نتائج دائمة إذا ما استمرت البلدان المعنية في الإصلاحات الاقتصادية اللازمة وفي توطيد استقرارها السياسي والقضائي. |
La difficulté est de trouver un juste équilibre entre les réformes économiques nécessaires et les politiques sociales appropriées. L'égalité d'accès à l'éducation, à la santé, à la terre et au crédit pour tous les groupes sociaux est essentielle pour parvenir à un développement durable. | UN | وقال إن الصعوبة تكمن في تحقيق توازن دقيق بين اﻹصلاحات الاقتصادية اللازمة والسياسات الاجتماعية المناسبة إذ أن تكافؤ فرص اﻹفادة من التعليم والخدمات الصحية واستغلال اﻷراضي والائتمان بالنسبة لجميع الفئات الاجتماعية يمثل أمرا أساسيا لتحقيق التنمية المستدامة. |
En outre, l'instabilité politique croissante et les conflits ont entraîné une fuite des compétences et contribué à l'amenuisement de la capacité des institutions à assurer la gestion économique et l'administration en général et à mettre en oeuvre certaines des réformes économiques nécessaires recommandées par le Secrétaire général, en particulier. | UN | وإضافة إلى ذلك أدى عدم الاستقرار السياسي المتزايد والصراعات إلى نزوح الأدمغة وزيادة اضمحلال القدرة المؤسسية على التنظيم الاقتصادي والإدارى بصفة عامة، وعلى الأخص على القيام ببعض الاصلاحات الاقتصادية اللازمة التي أوصى بها الأمين العام. |
f) qui n'ont pas les ressources économiques nécessaires pour assumer les frais de leur séjour sur le territoire national; | UN | )و( لا تتوفر لديهم الموارد الاقتصادية اللازمة لسد نفقات الاقامة في بيرو؛ |
Notre engagement se fonde en partie sur notre conviction que l'Union africaine est en train d'édifier un cadre solide pour une politique économique reposant sur les principes contenus dans le NEPAD, au nombre desquels on compte l'engagement pris par les dirigeants africains d'assumer la responsabilité de leur propre développement et d'adopter les politiques économiques nécessaires pour attirer les investissements et créer des emplois. | UN | والتزامنا يستند جزئيا إلى اعتقادنا بأن الاتحاد الأفريقي يبني إطارا متينا للسياسة الاقتصادية يقوم على المبادئ الواردة في الشراكة الجديدة. وهذا يشمل التزاما من الزعماء الأفارقة بالاضطلاع بمسؤولية تنمية بلدانهم، واعتماد السياسات الاقتصادية اللازمة لاجتذاب الاستثمار وإيجاد فرص العمل. |
De même, il faudrait accroître les facilités d'étude et de formation professionnelle offertes aux jeunes des territoires non autonomes, toujours très insuffisantes; les États Membres disposant des moyens économiques nécessaires, en particulier, devraient y veiller. | UN | وبالمثل، ينبغي إيجاد سبل لزيادة فرص التعليم والتدريب المهني المتاحة لشباب في الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، حيث أنها لا تزال بعيدة كل البعد عن الدرجة الكافية. وأشار إلى أنه يجب بصفة خاصة على الدول الأعضاء التي تمتلك الموارد الاقتصادية اللازمة أن تعالج هذه المسألة. |
Le principal objectif de la Division est de recenser et d'analyser les politiques et mesures économiques nécessaires aux niveaux national et international pour améliorer les perspectives de développement à long terme dans le contexte du programme de développement des Nations Unies, et, au bout du compte, d'essayer que les organes intergouvernementaux se mettent d'accord à ce sujet. | UN | ويتمثل هدفه الرئيسي في تحديد خصائص اتفاق حكومي دولي بشأن السياسات والإجراءات الاقتصادية اللازمة على المستويين الوطني والدولي من أجل تحسين آفاق التنمية في الأجل الطويل ضمن إطار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، وتحليل ذلك الاتفاق والسعي في نهاية المطاف إلى إبرامه. |
Le Conseil, présidé par le Ministre de la présidence, est chargé d'élaborer et de mettre en œuvre la Stratégie nationale en faveur des droits de l'homme. À cette fin, il doit mobiliser les ressources économiques nécessaires à sa mise en œuvre et à son exécution, par l'intermédiaire du Trésor public et grâce à la coopération internationale. | UN | ويترأس المجلس وزير شؤون رئاسة الجمهورية. ويتولى المجلس وضع الاستراتيجية الوطنية لحقوق الإنسان وتنفيذها، وعليه من أجل ذلك أن يوفر الموارد الاقتصادية اللازمة لتنفيذها بإسهام كلٍ من الخزانة العامة للدولة والتعاون الدولي. |
Le défi de Modi consistera à surmonter les obstacles pour promouvoir des mesures favorables à la croissance, par des méthodes démocratiques. Sur ce point, les élections ont apporté une bonne nouvelle : la montée en puissance de la bourgeoisie indienne, un allié puissant dans la cause de la poursuite des réformes économiques nécessaires. | News-Commentary | لذا فإن التحدي الذي يواجه مودي يتلخص في التغلب على العقبات التي تحول دون فرض السياسات الداعمة للنمو بالاستعانة بسبل ديمقراطية. وهنا تجلب لنا الانتخابات خبراً طيباً يتمثل في القوة المتنامية للطبقة المتوسطة الهندية المتنامية، والتي تشكل حليفاً قوياً في قضية ملاحقة الإصلاحات الاقتصادية اللازمة. |
24. En contrepartie, il faut que les pays débiteurs assument leurs problèmes, gèrent convenablement leur économie et mettent en oeuvre toutes les réformes économiques nécessaires. | UN | ٢٤ - واستطرد قائلا إن البلدان المدينة يجب عليها من جانبها أن تتولى بنفسها تدبير أمور مشاكلها، وأن تدير اقتصاداتها بشكل ملائم وأن تنفذ جميع اﻹصلاحات الاقتصادية الضرورية. |
Il apporte des modifications régulières à la loi sur les investissements et a procédé aux réformes économiques nécessaires pour mettre en place un environnement propice aux activités du secteur privé. En conséquence, entre 2004 et 2006, les investissements étrangers directs sont passés de 909 millions à 3 milliards 205 millions de dollars des États-Unis. | UN | وتقوم الحكومة باستمرار بتعديل قانون الاستثمار وتجري الإصلاحات الاقتصادية الضرورية لإيجاد بيئة مواتية لقطاع الأعمال للقطاع الخاص، وعليه فقد ازداد الاستثمار الأجنبي المباشر من 909 ملايين دولار في عام 2004 إلى 205 3 ملايين دولار في عام 2006. |
Mais s'ils tiraient de leurs exportations des produits de base des recettes accrues, beaucoup de pays en développement tributaires de ces produits n'avaient pas pu mettre en œuvre les changements structurels ou les politiques économiques nécessaires pour diversifier leur économie, redistribuer les gains obtenus et améliorer le niveau de vie des populations les plus pauvres. | UN | ولكن، رغم زيادة الإيرادات المتأتية من صادرات السلع الأساسية، فإن العديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية لم تستطع إجراء تغييرات هيكلية، أو تنفيذ السياسات الاقتصادية الضرورية لتنويع اقتصاداتها، وإعادة توزيع المكاسب الجديدة، وتحسين نوعية الحياة التي يعيشها أفقر السكان. |