De même, ces transferts économiques ne sauraient supplanter les crédits provenant de l'aide publique au développement. | UN | ثم إن هذه التحويلات الاقتصادية لا تستطيع أن تعوض عن أموال المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Les groupes kanak considèrent que les droits d'exploitation sont bradés, que les retombées économiques ne vont pas aux régions les plus pauvres du territoire et que l'exploitation des mines nuira à l'environnement. | UN | وتعتقد مجموعات الكاناك أن حقوق استخراج المعادن يتم بيعها بأسعار زهيدة، وأن المنافع الاقتصادية لا تتدفق إلى المناطق الأشد فقرا من الإقليم، وأن الأنشطة الإنمائية ستؤدي إلى الإضرار بالبيئة المحلية. |
Ces directives économiques ne devaient pas être modifiées dans le manuel révisé. | UN | وقال إن المبادئ التوجيهية الاقتصادية لا ينبغي تعديلها في الدليل الإرشادي المنقح. |
Cependant, les crises économiques ne font qu'accentuer des inégalités et des préjudices structurels déjà existants. | UN | لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان. |
Le Japon estime que les sanctions économiques ne doivent pas, de manière générale, donner lieu à un débat, car ceci fausse leur signification en les faisant apparaître comme des mesures unilatérales prises par des pays développés à l'encontre de pays en développement. | UN | وترى اليابان أن مناقشة الجزاءات الاقتصادية غير ملائم بصفة عامة ﻷنه يشوه معناها، ويجعلها تبدو وكأنها تدابير تتخذها البلدان المتقدمة النمو من جانب واحد ضد البلدان النامية. |
Les pressions économiques ne sont, en règle générale, pas interdites par le droit international. | UN | إن الضغط الاقتصادي لا يمنعه القانون الدولي عموما. |
Il convenait de tenir compte de facteurs autres que ceux purement économiques. Par ailleurs, les retombées économiques ne seraient pas immédiates. | UN | إذ يجب أن يؤخذ عدد من العوامل غير الاقتصادية في الحسبان، والعائد الاقتصادي لن يكون فوريًا. |
47. À elles seules, les statistiques économiques ne donnaient pas toute la mesure de la situation des pays africains en cette fin de siècle. | UN | ٤٧ - ولا تعبر الاحصاءات الاقتصادية وحدها بصورة ملائمة عن معضلة البلدان الافريقية في العقد اﻷخير من القرن العشرين. |
Les difficultés économiques ne doivent pas générer un manque de confiance, sinon qu'elles doivent déboucher sur une discussion et un partenariat mutuellement respectueux. | UN | وأضافت أن الصعوبات الاقتصادية لا ينبغي أن تخلق عدم ثقة، وإنما ينبغي أن تفضي إلى مناقشة وشراكة في ظل احترامٍ متبادل. |
Toutefois, les indicateurs économiques ne dépeignent qu'un tableau incomplet de la situation et ils ne permettent pas de visualiser les conséquences de la sécheresse, de la famine et de la dégradation du milieu naturel. | UN | وعلى أي اﻷحوال، فإن المؤشرات الاقتصادية لا تقدم إلا صورة غير مكتملة للحالة السائدة، لا تتيح لنا تصور العواقب المترتبة على الجفاف والمجاعة وتدهور البيئة. |
Cela signifie que l'amélioration des indicateurs économiques ne suffit pas pour renforcer l'exercice du droit au développement et des droits économiques et sociaux. | UN | وهذا يعني أن مجرد تحسين المؤشرات الاقتصادية لا يكفي لتحديد زيادة التمتع بالحق في التنمية وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |
Force est de reconnaître que les facteurs économiques ne sont pas les seuls en cause. | UN | 14- ولا مناص من الاعتراف بأن العوامل الاقتصادية لا تشكل السبب في ذلك وحدها. |
La prospérité et la croissance économiques ne pouvant être réalisées sans combattre la corruption, le Gouvernement a adopté de nombreuses lois à cet effet, dont les suivantes: | UN | 89- حيث أن الرفاه والتنمية الاقتصادية لا يتحقق إلا بمكافحة الفساد وعليه فقد قامت الحكومة بسن العديد من القوانين منها: |
Ces derniers considèrent que les droits d'exploitation sont bradés, que les retombées économiques ne bénéficient pas aux régions les plus pauvres du territoire et que l'exploitation des mines aura un impact sur l'environnement. | UN | وتعتقد مجموعات الكاناك بأن حقوق استخراج المعادن يتم بيعها بأسعار زهيدة، وأن المنافع الاقتصادية لا تتدفق إلى المناطق الأشد فقرا من الإقليم، وأن الأنشطة الإنمائية ستؤدي إلى الإضرار بالبيئة المحلية. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
Notant que la majorité des femmes vit en zone rurale, le Comité s'inquiète du fait que les politiques économiques ne comportent pas de perspective sexospécifique et ne tiennent pas compte des femmes de la campagne en tant que productrices. | UN | 294 - وإذ تلاحظ اللجنة أن أغلبية النساء يعشن في المناطق الريفية، تعرب عن قلقها لأن السياسات الاقتصادية لا تراعي منظور المرأة، ولا تضع في الاعتبار دور المرأة الريفية بوصفها عنصـرا منتجـا. |
Et bien évidemment, le fardeau de la dette extérieure et les sanctions économiques ne frayent pas la voie à cette éradication, écrivit la Première Dame. | UN | وقد كتبت السيدة الأولى لجمهورية هايتي قائلة إنه يتضح جليا أن عبء الديون الخارجية والجزاءات الاقتصادية لا يمهد الطريق لهذا الهدف، أي القضاء على الفقر. |
Or, les crises économiques ne font qu'aggraver les inégalités structurelles existantes et les désavantages que subissent les femmes. | UN | لكن الأزمات الاقتصادية لم تؤدِّ سوى إلى إبراز ما تتعرض له المرأة حالياً من أشكال هيكلية لعدم المساواة والحرمان. |
Même si des facteurs économiques ne sont pas toujours la cause des conflits, nous sommes tout à fait d'accord avec le Secrétaire général pour considérer que les fondements de la paix résident principalement dans le domaine du développement économique et social. | UN | ومع أن العوامل الاقتصادية لم تكن دوما سببا للصراع، فإننا نتفق بدرجة كبيرة مع اﻷمين العام في أن أسس السلام تكمن بصورة رئيسية في مجال التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Comme les instruments économiques ne sont pas autorisés actuellement par la Convention de Stockholm, il n'y a pas lieu de les examiner de façon plus approfondie. | UN | ونظراً لأن استخدام الأدوات الاقتصادية غير مسموح به حالياً بموجب اتفاقية استكهولم فإنه لا ينبغي مواصلة النظر في هذه التدابير. |