La promotion de la biodiversité est vitale pour pérenniser les écosystèmes dont nos vies dépendent. | UN | والنهوض بالتنوّع البيولوجي حيويّ لاستدامة الأنظمة الإيكولوجية التي تعتمد عليها حياتنا. |
Or l'expérience montre que, quand des forêts sont détruites par des procédés non viables, ces collectivités deviennent encore plus pauvres et plus vulnérables à cause de la dégradation des écosystèmes dont elles dépendent. | UN | إلا أن التجربة أظهرت أنه عندما تُدمر الغابات من خلال اتباع ممارسات غير مستدامة، يصبح هؤلاء الناس أكثر فقرا وضعفا بسبب تدهور النظم الإيكولوجية التي كانوا يعتمدون عليها. |
Les modes de production et de consommation dominants se répandent sur toute la planète, au prix d'une détérioration croissante des écosystèmes dont dépend le cycle de vie et d'une perte massive de diversité biologique. | UN | ويجري إضفاء الطابع العالمي على أنماط الإنتاج والاستهلاك السائدة، مما يتسبب في مزيد من الدمار البيئي للنظم الإيكولوجية التي تحافظ على الحياة وحدوث خسارة جسيمة في التنوع البيولوجي. |
Le pilier que constitue l'environnement fournit les ressources physiques et les services des écosystèmes dont dépend l'humanité. | UN | ويوفر عمود البيئة الموارد المادية وخدمات النظام الايكولوجي الذي يعتمد عليه البشر. |
A été également soulevée la question de la nécessité d'encourager une évaluation complète des ressources forestières et des systèmes de rémunération des services liés aux écosystèmes dont bénéficient les pauvres ainsi que la création d'autres modes de gestion économiquement viables pour les petits producteurs. | UN | كما أثار النقاش مسألة تشجيع التقييم الكامل لموارد الحراجة ونظم المدفوعات الخاصة بخدمات النظام الإيكولوجي التي ينتفع بها الفقراء واستحداث بدائل إدارية صالحة اقتصاديا من أجل صغار المنتجين. |
On peut dire que les populations humaines sont autosuffisantes et connaissent bien les écosystèmes dont ils sont tributaires et la façon de les utiliser. | UN | وبصورة متميزة، فإن المجتمعات البشرية في الجبال معتمدة على نفسها، ولديها معرفة مفصلة بالنظم الايكولوجية التي تعتمد عليها وبكيفية الاستفادة منها. |
6.27 Les gouvernements devraient respecter la culture des populations autochtones et leur permettre d'occuper et de gérer leurs terres, de protéger et reconstituer des ressources naturelles et les écosystèmes dont ils sont tributaires pour leur survie et leur bien-être et, en concertation avec eux, tenir compte de ce facteur dans la formulation de politiques nationales en matière de population et de développement. | UN | ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية. |
Dans le même ordre d'idées, tout développement humain est à long terme voué à l'échec s'il dégrade les écosystèmes dont dépendent le bien-être et la prospérité des hommes et vient encore amplifier les changements climatiques. | UN | وبالمثل، فإن التنمية البشرية لا تكتسي أي أهمية على المدى الطويل إذا كانت ستؤدي إلى تدهور النظم الإيكولوجية التي يعتمد عليها رفاه الإنسان ورخاؤه، وتؤدي إلى زيادة تفاقم تغير المناخ. |
L'examen des pays en développement particulièrement vulnérables, des populations vulnérables et des écosystèmes dont ils dépendent devient une question transversale et est intégré à l'ensemble de ce plan de travail | UN | أن يصبح تناول مسألة البلدان النامية المعرضة بوجه خاص للتأثر وفئات السكان المعرضة للتأثر والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها من المواضيع المتعددة الجوانب، ودمجه في خطة العمل هذه |
Il a créé le Partenariat mondial pour l'adaptation à base communautaire pour améliorer la résilience des communautés défavorisées et des écosystèmes dont ils dépendent pour faire face aux changements climatiques. | UN | وأنشأ المكتب الشراكة العالمية للتكيف المجتمعي، تعزيزاً لمرونة المجتمعات المحلية الفقيرة والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها هذه المجتمعات لمواجهة آثار تغير المناخ. |
Par exemple, la recherche permet de mieux comprendre l'écologie, la biologie et la physiologie des espèces et organismes marins ainsi que les écosystèmes dont ils font partie. | UN | فعلى سبيل المثال، تسمح لنا الأبحاث بشأن الموارد الجينية البحرية بتوسيع فهمنا للنواحي الإيكولوجية والبيولوجية والفسيولوجية للأنواع والكائنات البحرية والنظم الإيكولوجية التي تعد جزءا منها. |
Des mécanismes de financement additionnels et novateurs sont par conséquent nécessaires pour veiller à ce que les écosystèmes dont dépend le développement soient viables à long terme. | UN | وعليه، ثمة حاجة إلى آليات تمويل إضافية وإبداعية لضمان الاستدامة طويلة الأجل لخدمات النظم الإيكولوجية التي تتوقف عليها التنمية. |
Le Rapport 2005 des Nations Unies sur les objectifs du Millénaire pour le développement met en lumière la nécessité d'assurer un environnement durable en exploitant intelligemment les richesses naturelles et en protégeant les écosystèmes dont dépend la survie de l'humanité. | UN | أبرز تقرير الأمم المتحدة لعام 2005 عن الأهداف الإنمائية للألفية الحاجة لضمان وجود بيئة مستدامة باستغلال الموارد الطبيعية بذكاء وحماية النظم الإيكولوجية التي يتوقف عليها بقاء البشرية. |
La protection de ces écosystèmes, associée aux études visant à identifier les espèces menacées et les écosystèmes dont elles dépendent, a contribué dans une certaine mesure à protéger la biodiversité dans certains pays. | UN | وترتب على حماية هذه النظم الإيكولوجية، وعلى إجراء الدراسات التي تحدد الأنواع المهددة بالانقراض والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها، بعض الأثر الفعّال في مجال حماية التنوع البيولوجي في بعض البلدان. |
Les politiques respectueuses de l'environnement adoptées par les villes contribuent bien sûr à préserver les écosystèmes dont elles dépendent, mais ont aussi des répercussions sur l'environnement mondial. | UN | وتساعد السياسات المتسمة بالحساسية البيئية على مستوى المدن في صون النظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها المدن والتي لها تأثير على البيئة العالمية. |
C'est plutôt de la situation inverse qu'il faudrait s'occuper : le projet d'articles devrait viser la protection et la préservation des écosystèmes dont des aquifères transfrontières sont tributaires, comme les écosystèmes des zones de réalimentation. | UN | وبناء على ذلك، يتعين أن يكون الهدف من مشاريع المواد هو حماية وصون النظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، مثل النظم الإيكولوجية لمناطق التغذية. |
L'examen des pays en développement particulièrement vulnérables, des populations vulnérables et des écosystèmes dont ils dépendent devient une question transversale et est intégré à l'ensemble des travaux s'y rapportant au titre de la Convention | UN | اعتبار موضوع البلدان النامية المعرضة بوجه خاص للتأثر وفئات السكان المعرضة للتأثر والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها من المواضيع المتعددة الجوانب، ودمجه في الأعمال ذات الصلة المضطلع بها في إطار الاتفاقية |
Le programme sera constitué par une alliance de parties prenantes publiques et privées partageant une vision et résolues à développer la résilience des communautés défavorisées et des écosystèmes dont elles dépendent. | UN | وسيشمل البرنامج تحالفاً بين أصحاب المصلحة المنتمين إلى القطاع الخاص وإلى القطاع العام الذين يتشاركون في الرؤية والالتزام لإضفاء المرونة على المجتمعات المحلية الفقيرة والنظم الإيكولوجية التي تعتمد عليها تلك المجتمعات. |
L'agriculture et le développement rural s'inscrivent dans le contexte du changement climatique, ce qui à long terme aura des répercussions imprévisibles sur la vie de l'homme et le fonctionnement des écosystèmes dont il dépend. | UN | 2 - وتندرج الزراعة والتنمية الريفية في سياق تغير المناخ، وهو ما سيخلف على المدى الطويل أثرا يتعذر التنبؤ به على حياة البشر وعلى أداء النظم الإيكولوجية التي يعتمدون عليها بوظائفها على أكمل وجه. |
6. La communauté internationale est confrontée à des disparités persistantes entre les nations et à l'intérieur des pays, à une aggravation de la pauvreté, aux problèmes de la faim, de la maladie et de l'analphabétisme, à la montée du chômage et du sous-emploi ainsi qu'à la détérioration constante des écosystèmes dont dépend le bien-être de la population. | UN | ٦- ويواجه المجتمع الدولي استمرار وجود تفاوتات بين اﻷمم وداخلها، وتردﱢي الفقر، والجوع، وسوء الصحة، واﻷمية، وتزايد البطالة والعمالة الناقصة، واستمرار تدهور النظام الايكولوجي الذي تعتمد عليه رفاهية اﻹنسان. |
Les forêts contribuent aux services fournis par les écosystèmes dont dépend la population, par exemple la régulation du climat et la purification de l'eau. Il demeure difficile d'évaluer la valeur monétaire de ces services vitaux. | UN | 67 - وتساهم الغابات في خدمات النظام الإيكولوجي التي يعتمد عليها الناس، مثل تنظيم المناخ وتنقية المياه، ومازال من الصعب تحديد القيمة النقدية لهذه الخدمات الحيوية. |
16.8 La préservation de la diversité biologique, qui recouvre toutes les espèces de plantes, d'animaux et de micro-organismes, ainsi que des écosystèmes dont ils font partie, est un élément capital dans la perspective d'un développement durable. | UN | ٦١-٨ والحفاظ على التنوع البيولوجي، الذي يشمل جميع أنواع النباتات والحيوانات والكائنات الحية الدقيقة والنظم الايكولوجية التي تشكل جزءا منها، يعد عنصرا هاما في تحقيق التنمية المستدامة. |
6.27 Les gouvernements devraient respecter la culture des populations autochtones et leur permettre d'occuper et de gérer leurs terres, de protéger et reconstituer des ressources naturelles et les écosystèmes dont ils sont tributaires pour leur survie et leur bien-être et, en concertation avec eux, tenir compte de ce facteur dans la formulation de politiques nationales en matière de population et de développement. | UN | ٦-٢٧ ينبغي أن تحترم الحكومات ثقافات السكان اﻷصليين وأن تمكنهم من حيازة أراضيهم وادارتها، وحماية مواردهم الطبيعية ونظمهم اﻷيكولوجية التي تعتمد عليها المجتمعات اﻷصلية لبقائها ورفاهها، وإعادتها الى ما كانت عليه، وأن تأخذ هذا في الاعتبار، بالتشاور مع السكان اﻷصليين، لدى صياغة السياسات الوطنية المتعلقة بالسكان والتنمية. |