Le fardeau écrasant de la dette de nombreux pays en développement et la façon dont les besoins en crédits seront satisfaits doivent être clairement examinés dans notre dialogue sur le développement. | UN | فعبء الدين الساحق على العديد من البلدان النامية، والطريقة التي يتعين اتباعها في الوفاء بشروط التسليف مستقبلا، أمران لابد من تناولهما في حوارنا عن التنمية. |
Je tiens à redire la reconnaissance de la Croatie pour ce vote écrasant de l'Assemblée. | UN | مرة أخرى أقول إن كرواتيا ممتنة لتصويت الجمعية الساحق. |
Nous espérons que ce projet de résolution recevra le soutien écrasant de la communauté internationale. | UN | ونأمل أن يحظى مشروع القرار بتأييد ساحق من قبل المجتمع الدولي. |
Il existe un appui écrasant en faveur du principe d'un traité qui mettrait fin à la production future de matières fissiles entrant dans la fabrication des armes nucléaires. | UN | هناك تأييد ساحق لمبدأ معاهدة من شأنها إنهاء إنتاج مواد انشطارية للأسلحة النووية في المستقبل. |
Les décisions de l'Assemblée générale doivent avoir force contraignante pour le Conseil, en particulier celles qui bénéficient d'un appui écrasant. | UN | ولا بد لقرارات الجمعية العامة أن تكون ملزمة للمجلس، ولا سيما القرارات التي تلقى تأييدا ساحقا. |
Vraiment ? Vous avez bâti votre carrière en écrasant les gens qui vous gênaient. | Open Subtitles | أنتِ صنعتِ حياتكِ المهنية من سحق الناس الذين يقفون في طريقكِ |
Ma délégation qui est un des auteurs de ce projet de résolution espère qu'il sera adopté par la Commission avec le soutien écrasant des États Membres. | UN | ووفدي هو أحد مقدمي مشروع القرار، ونأمل أن تعتمده اللجنة بالتأييد الساحق من الدول اﻷعضاء. |
Nous espérons que ce projet de résolution bénéficiera encore une fois de l'appui écrasant dont il a bénéficié traditionnellement à la Première Commission. | UN | ويحدونا اﻷمـــل فـــي أن يحظـــى مشـــروع القـــرار مـــرة أخرى بالتأييد الساحق الذي يحظى به تقليديا في اللجنة اﻷولى. |
Nous espérons que le projet de résolution sera adopté avec le même appui écrasant que par le passé. | UN | ونأمل أن يعتمد مشروع القرار بنفس التأييد الساحق الذي تلقاه في الماضي. |
Nous espérons que notre texte recevra l'appui écrasant des États membres. | UN | ونأمل في ان يحظى مشروع القرار الذي نعرضه بالتأييد الساحق من الدول الاعضاء. |
L'adoption de la résolution par consensus sera la preuve de l'appui écrasant de la communauté internationale à notre entreprise commune en Afghanistan. | UN | إن اتخاذ القرار بتوافق الآراء سيكون برهانا يثبت تأييد المجتمع الدولي الساحق لجهدنا المشترك في أفغانستان. |
L'appui écrasant exprimé au sein du Comité à cet égard reflète l'engagement pris par la communauté internationale en faveur de l'État de droit. | UN | وإن الدعم الساحق الذي أعربت عنه اللجنة بشأن هذه المسائل يعكس التزام المجتمع الدولي بسيادة القانون. |
Nous sommes certains que le projet de résolution continuera de faire l'objet d'un appui écrasant. | UN | ونثق بأن مشروع القرار هذا سيظل يتمتع بتأييد ساحق. |
Compte tenu de l'importance de ce projet de résolution, nous espérons que la Commission l'adoptera avec le soutien écrasant des États Membres. | UN | وبالنظر إلى أهمية مشروع القرار هذا، نأمل أن تعتمده اللجنة بتأييد ساحق من الدول اﻷعضاء. |
Comme lors des sessions précédentes, le projet de résolution a continué de bénéficier de l'appui écrasant des États membres de la Commission. | UN | وكما حدث في الدورات السابقة، لا تزال مشاريع قراراتنا تحظى بتأييد ساحق من جانب الدول الأعضاء في اللجنة. |
Ces projets de résolution et de décision ont joui de l'appui écrasant des États membres, et certains ont été adoptés sans être mis aux voix. | UN | وحظيت مشاريع القرارات والمقررات هذه بدعم ساحق من الدول الأعضاء، واعتُمد بعضها بدون تصويت. |
Nous considérons qu'il s'agit d'un vote de confiance écrasant en faveur de la politique de l'Allemagne à l'étranger et au sein de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونحن نعتبر ذلك تصويتا ساحقا بالثقة في سياسة ألمانيا الخارجية وسياستها تجاه الأمم المتحدة. |
Nous espérons que ce projet de résolution bénéficiera cette fois encore d'un appui écrasant. | UN | ويحدونا الأمل أن يلقى مشروع القرار ذاك تأييدا ساحقا. |
Ce n'est pas souvent qu'on peut examiner les effets d'un corps humain en écrasant un autre. | Open Subtitles | كم مرة تتاح لك فرصة معاينة اثار سحق جسد بشري لجسد اخر؟ |
Le fardeau écrasant de la dette extérieure pour les pays en développement, notamment ceux de l'Afrique subsaharienne, demeure un obstacle majeur qui entrave nos efforts de développement. | UN | وما زال العبء الكاسح للدين الخارجي في البلدان النامية، وبخاصة البلدان اﻷفريقية الواقعة إلى جنــوب الصحــراء، يشكــل عقبة خطيرة تعترض سبيل جهودها اﻹنمائية. |
La feuille de route du Quatuor, avec le soutien international écrasant dont elle jouit, représente une occasion historique à ne pas manquer. | UN | وتمثل خريطة طريق المجموعة الرباعية، مع الدعم الدولي الطاغي الذي تحظى به، فرصة تاريخية يجب ألا تفوت. |
L'élaboration de ce projet de résolution s'est déroulée dans un climat empreint de confiance et de transparence. Il a reçu un appui écrasant de toutes les régions et a été adopté par consensus. | UN | والعمل بشأن مشروع القرار يجري في جو من الثقة والشفافية، ويحظى بدعم غامر من كل الأقاليم، ويتم اعتماده بتوافق الآراء. |
Profondément préoccupée par la présence de très nombreux réfugiés, rapatriés volontaires, personnes déplacées et soldats démobilisés en Éthiopie et par le fardeau écrasant qu'elle constitue pour l'infrastructure du pays et pour ses ressources déjà insuffisantes, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء وجود أعداد هائلة من اللاجئين والعائدين بمحض اختيارهم والمشردين والجنود المسرحين في اثيوبيا والعبء الجسيم الذي يفرضه ذلك على هياكل البلد اﻷساسية وموارده الضئيلة، |