Aucune personne ne peut être traitée d'une manière discriminatoire par une personne agissant au titre de toute loi écrite ou dans l'exercice de ses fonctions, dans tout bureau public ou toute autorité publique. | UN | لن تجري معاملة أي شخص معاملة تمييزية من جانب أي شخص يعمل بقانون مكتوب أو لأداء وظائف أي مكتب حكومي أو أية سلطة حكومية. |
... nul ne peut être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une loi écrite ou de l'accomplissement de fonctions publiques. | UN | لن تجري معاملة أي شخص معاملة تمييزية من جانب أي شخص يعمل بقانون مكتوب أو لأداء وظائف أي مكتب حكومي أو أية سلطة حكومية. |
Tous les pays sans exclusion ont eu recours au service des médias, que ce soit la presse écrite ou l’audiovisuel. | UN | ١١ - لجأت جميع البلدان بلا استثناء إلى خدمات وسائط اﻹعلام سواء المكتوبة أو السمعية البصرية. |
Cet appel par déclaration écrite ou orale est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويتلقى مسجل قاضي التحقيق هذا الاستئناف من خلال إعلان كتابي أو شفوي. |
La Chambre décide si l'exception est présentée sous forme écrite ou orale. | UN | ويجوز أن تكون هذه الطلبات خطية أو شفوية، وفق ما تراه الدائرة الابتدائية. |
L’État, ou son agent, peut s’engager par une déclaration écrite ou orale. | UN | فللدولة أو وكيلها أن يعبرا عن ذلك، بإصدار إعلان خطي أو شفوي. |
L'appel est formé par déclaration écrite ou verbale et est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويرفع الاستئناف بإعلان مكتوب أو شفوي ويتسلمه كاتب التحقيق. |
L'appel est formé par déclaration écrite ou verbale et est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويرفع الاستئناف بإعلان مكتوب أو شفوي ويتسلمه كاتب التحقيق. |
Elles devraient donc comporter une " loi écrite " ou catalogue des comportements interdits. | UN | لذلك فسيتم العثور ضمن الاتفاقيات على " قانون مكتوب " أو سرد لﻷفعال المحظورة. |
Toute personne devrait être libre de rechercher, de recevoir et de répandre des informations et des idées de toute espèce, sans considération de frontière, sous une forme orale, écrite ou imprimée, ou par tout autre moyen de son choix. | UN | ويتعين على كل إنسان أن يكون حرا في التماس مختلف ضروب المعلومات والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين دونما اعتبار للحدود، سواء في شكل شفهي أو مكتوب أو مطبوع أو عن طريق الإعلام. |
Le droit coutumier est le droit d'une tribu ou d'une communauté tribale particulière, dans la mesure où il n'est pas incompatible avec les dispositions d'une loi écrite ou avec la moralité, l'humanité ou la justice naturelle. | UN | فالقانون العرفي هو قانون أي قبيلة أو مجتمع قبلي معين، ما لم يكن غير متوافق مع أحكام أي قانون مكتوب أو مناقضاً للعدالة الأخلاقية أو الإنسانية أو الطبيعية. |
Ses amendements introduisaient la notion d'intention de détruire l'intégrité territoriale et l'unité politique par de la propagande écrite ou orale. | UN | وقد أخذت تعديلاتها بمفهوم القصد أو الهدف الرامي إلى تدمير السلامة اﻹقليمية والوحدة السياسية عن طريق الدعاية المكتوبة أو الشفوية. |
- Manuels et modes d'emploi sous forme écrite ou enregistrés sur d'autres supports ou dispositifs tels que : | UN | - الأدلة العملية والتعليمات المكتوبة أو المسجلة على وسائط أو أدوات أخرى من قبيل: - الأقراص |
La plupart des États qui ont répondu imposent un processus décisionnel formel: demande écrite ou orale avec possibilité de recours. | UN | وتطلب معظم الدول التي ردّت عملية رسمية لاتخاذ القرار: تقديم طلب كتابي أو شفهي مع إمكانية الاستئناف. |
Pas plus que les autres musulmans du monde, les Pakistanais ne peuvent tolérer aucun acte ou attaque, écrite ou verbale, dirigés contre leur bien-aimé prophète Mahomet (paix et bénédiction soient sur lui) ou contre leur religion. | UN | إن الباكستانيين، شأنهم في ذلك شأن جميع المسلمين في أنحاء العالم، لا يمكنهم الصفح عن أي فعل أو هجوم كتابي أو شفوي يتعرض له رسولهم الكريم محمد صلى الله عليه وسلم، أو يتعرض له دينهم. |
— Au cours du processus de délimitation/démarcation, les deux parties auront le droit de présenter à l'Équipe technique, sous forme écrite ou orale, les renseignements et documents appropriés; | UN | - يكون لكلا الطرفين، خلال عملية تعيين الحدود وترسيمها، الحق في تقديم المعلومات والمستندات المناسبة إلى الفريق التقني بصورة خطية أو شفوية أو كلتيهما؛ |
II est demandé d'insérer au sein du commentaire les précisions suivantes : il est insisté sur le fait que par droit d'être entendu, on entend le fait de pouvoir faire valoir ses arguments lors d'une procédure écrite ou orale antérieure ou postérieure à la prise de décisions. | UN | يُطلب إدراج التوضيحات التالية ضمن الشرح: التأكيد على أن القصد من توفير الحق في الدفاع عن النفس هو إتاحة الفرصة للشخص المعني بعرض قضيته في إطار إجراءات خطية أو شفوية قبل البت في القضية أو بعده. |
Cet appel par déclaration écrite ou orale est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويتلقى قلم التحقيق هذا الاستئناف المرفوع في شكل تصريح خطي أو شفوي. |
Les ministres peuvent aussi faire des déclarations publiques en présentant une déclaration ministérielle écrite ou en adressant des déclarations orales au Parlement, les unes et les autres pouvant déclencher un débat. | UN | كما يجوز للوزراء الإدلاء ببيانات عامة بواسطة تقديم بيانات وزارية مكتوبة أو الإدلاء ببيانات شفهية أمام البرلمان، قد يعمل كلاهما على تحفيز النقاش. |
Par ailleurs sont validés la demande et le consentement de l'handicapé, exprimés sous toute forme écrite ou gestuelle, signifiant le mariage. | UN | يضاف إلى ذلك، أن طلب وموافقة المعاق )أو المعاقة( في الزواج، يمكن أن يحصلان عن طريق الكتابة أو اﻹشارة التي تفيد الزواج. |
" Toute personne a le droit de recevoir et de répandre librement des informations, d'exprimer ses vues et idées sous une forme orale, écrite ou sous tout autre forme. | UN | " لكل شخص الحق في ان يتلقى المعلومات وينشرها بحرية، وان يعبر عن آرائه وأفكاره شفهياً أو خطياً أو بأي شكل آخر. |
Le Conseil enquête sur toute allégation générale selon laquelle la télévision, la radio, la presse écrite ou la presse électronique se seraient mis au service d'intérêts privés et contreviendraient à la déontologie. | UN | ويحقق المجلس في أي ادعاء عام يشير إلى أن محطات التلفزيون أو الإذاعة أو وسائط الإعلام المطبوعة أو المنشورة على شبكة الإنترنت تُستعمل أداة للمصالح الخاصة أو تخالف الأخلاقيات المشتركة. |
Il apparaît donc clairement que la convention doit revêtir la forme écrite ou qu'il doit y en avoir une trace écrite. | UN | ومن الواضح بالتالي، أن الاتفاق يجب أن يكون مكتوبا أو أن يكون له سجل مكتوب. |
Cet appel par déclaration écrite ou orale est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويتلقى ذلك الاستئناف الخطي أو الشفوي كاتب التحقيق. |