Cette dernière, qui est dirigée par un jury de trois ou quatre fonctionnaires, peut être complétée par des épreuves écrites ou autres. | UN | ويمكن استكمال هذه المقابلات التي تجريها هيئة مؤلفة من ثلاثة أو أربعة موظفين باختبارات كتابية أو غير كتابية. |
Toutefois, à ce stade, l'avocat n'a pas accès aux pièces écrites ou aux éléments de preuve détenus par le parquet. | UN | غير أن المحامي لا تتاح له في هذه المرحلة فرصة الوصول إلى المواد الخطية أو اﻷدلة التي بحوزة النيابة. |
Les demandes écrites ou officielles ne sont pas la norme. | UN | وليس من المعتاد تقديم طلبات خطية أو رسمية. |
- Manuels et instructions écrites ou enregistrés sur d'autres supports ou dispositifs tels que : | UN | - الأدلة العملية والتعليمات المكتوبة أو المسجلة على وسائط أو أدوات أخرى من قبيل: |
Avant de rendre une ordonnance selon le paragraphe 2 de l'article 79, les Chambres peuvent inviter les représentants du Fonds au profit des victimes à leur soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى الدوائر، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
Le Groupe de contrôle a appris que l'on craignait la découverte de pièces écrites ou imprimées, en particulier en cas d'installation d'un nouveau gouvernement en Somalie. | UN | وقد علم فريق الرصد أنه كان هناك تخوف من اكتشاف أية وثائق مكتوبة أو مطبوعة، وخاصة في حالة وصول حكومة جديدة إلى الحكم في الصومال. |
En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
Les demandes peuvent être écrites ou orales, et sont présentées à un poste frontière ou à un poste de police dans les 24 heures de l'arrivée; elles sont envoyées au Ministère de l'intérieur pour examen. | UN | ويمكن أن تكون الطلبات كتابية أو شفوية. وأن تقدم إلى مركز حدود أو نقطة شرطة خلال ٤٢ ساعة من الوصول؛ حيث ترسل إلى وزارة الداخلية للنظر فيها. |
Ce processus a créé une nouvelle société, la société de l'information, qui met à la portée de tous, au moins en théorie, la possibilité de produire, d'enregistrer, de traiter et de diffuser des informations orales, écrites ou visuelles, sans limite de temps, de distance ou de volume. | UN | وقد تولد عن هذه العملية مجتمع جديد، هو مجتمع المعلومات، يتيح لكل امرئ فرصة لكي ينتج ويسجل ويجهز وينشر معلومات شفوية أو كتابية أو بصرية بغير قيود من حيث الزمن أو المسافة أو الحجم. |
i) Déclarations, proclamations et notifications, écrites ou verbales | UN | `١` اﻹعلانات والتصريحات واﻹخطارات، الخطية أو الشفوية |
Certains ont été soulevés par l'Iraq dans ses réponses écrites ou pendant la procédure orale et ont été discutés par les requérants au cours de celleci. | UN | وقد أثار العراق بعض هذه المسائل في ردوده الخطية أو في البيانات التي قدمها أثناء المداولات الشفوية، وعلق عليها أصحاب المطالبات إبان هذه المداولات. |
Certains ont été soulevés par l'Iraq dans ses réponses écrites ou pendant la procédure orale et ont été discutés par les requérants au cours de celleci. | UN | وقد أثار العراق بعض هذه المسائل في ردوده الخطية أو في البيانات التي قدمها أثناء المداولات الشفهية، وعلَّق عليها أصحاب المطالبات أثناء هذه المداولات. |
Dans la pratique, l'enquête conduite en l'occurrence l'est au moyen de communications écrites ou de conversations téléphoniques avec l'autorité qui a procédé à l'arrestation. | UN | ومن حيث الممارسة الواقعية، يتم التحقيق في هذا الشأن بواسطة رسائل خطية أو مشاورات هاتفية توجه إلى الهيئة التي تتولى عملية الاحتجاز. |
Il a maintenu des contacts avec les institutions nationales avant chaque session pour les encourager à présenter des informations écrites ou orales et à assister aux sessions, et adressé des recommandations et des observations finales aux institutions concernées à ce sujet. | UN | وأجرت المفوضية اتصالات مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان قبل انعقاد كل دورة من أجل تشجيعها على تقديم معلومات خطية أو شفوية وعلى حضور الدورات. |
Pour ce faire, il mène des enquêtes indépendantes, objectives et impartiales, à la réception de plaintes écrites ou de sa propre initiative. | UN | ويقوم أمين المظالم بذلك من خلال تحقيقات مستقلة وموضوعية ومحايدة، يشرع فيها عند تلقي شكاوى خطية أو متصرفاً من تلقاء نفسه. |
31. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et de questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٠٣- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |
28. La même garantie des droits de l'homme se trouve assurée au niveau du législatif dépositaire de la souveraineté nationale au moyen de ses commissions d'enquêtes parlementaires et les questions écrites ou orales à l'endroit de l'exécutif. | UN | ٨٢- والضمان ذاته لحقوق الانسان مؤمﱠن أيضا على مستوى السلطة التشريعية، أمينة السيادة الوطنية، من خلال لجان التحقيق البرلمانية واﻷسئلة المكتوبة أو الشفهية الموجهة الى السلطة التنفيذية. |
Avant de rendre une ordonnance selon le paragraphe 2 de l'article 79, les Chambres peuvent inviter les représentants du Fonds au profit des victimes à leur soumettre des observations écrites ou orales. | UN | يجوز لإحدى الدوائر، قبل إصدار أمر عملا بالفقرة 2 من المادة 79، أن تطلب إلى ممثلي الصندوق أن يقدموا إليها ملاحظاتهم خطيا أو شفويا. |
17. Dans le cadre d'une procédure consultative, tous les États habilités à saisir la Cour ont la possibilité de présenter des déclarations écrites ou orales et de commenter les déclarations présentées par les autres États. | UN | 17 - واستطرد قائلا إن الفرصة تتاح في الدعاوى الاستشارية لجميع الدول التي يحق لها المثول أمام المحكمة لتقديم بيانات مكتوبة أو شفهية والتعليق على البيانات التي تقدمها الدول الأخرى. |
Certains ont été soulevés par l'Iraq dans ses réponses écrites ou pendant la procédure orale et ont été discutés par les requérants au cours de celle-ci. | UN | وقد أثار العراق بعض هذه المسائل في ردوده الكتابية أو في البيانات التي قدمها أثناء المداولات الشفهية، وعلَّق عليها أصحاب المطالبات إبان هذه المداولات. |
Les seconds n'ont pas besoin de procédure ou d'acte constitutif, mais leurs actions doivent, pour des raisons pratiques, être conformes à certaines règles, soit des règles internationales écrites ou non écrites, soit leurs propres normes. | UN | ولا تحتاج الفئة الأخرى إلى إجراء أو دستور، ولكن أعمالها ينبغي - لأسباب عملية - أن تمتثل لقواعد معينة، أكانت قواعد دولية مدونة أو غير مدونة أم معايير الجهة الفاعلة ذاتها. |
À cette fin, il peut rechercher des renseignements supplémentaires auprès d’États, d’organes de l’Organisation des Nations Unies, d’organisations intergouvernementales et non gouvernementales, ou d’autres sources dignes de foi qu’il juge appropriées, et recueillir des dépositions écrites ou orales au siège de la Cour. | UN | ويجوز له، لهذا الغرض، التماس معلومات إضافية من الدول، أو أجهزة اﻷمم المتحدة، أو المنظمات الحكومية الدولية أو غير الحكومية، أو أية مصادر أخرى موثوق بها يراها ملائمة. ويجوز له تلقي الشهادة التحريرية أو الشفوية في مقر المحكمة. |
Lorsque des renseignements sont fournis comme prévu au paragraphe 1 de l'article 15 ou que des dépositions écrites ou orales sont recueillies au siège de la Cour comme prévu au paragraphe 2 dudit article, le Procureur protège la confidentialité de ces informations et dépositions ou prend toute autre mesure nécessaire en exécution de ses obligations en vertu du Statut. | UN | في حالة تقديم معلومات بموجب الفقرة 1 من المادة 15، أو عند تلقي شهادات شفوية أو خطية بموجب الفقرة 2 من المادة 15، في مقر المحكمة، يحافظ المدعي العام على سرية هذه المعلومات والشهادات أو يتخذ الإجراءات اللازمة الأخرى بحكم واجباته المنصوص عليها في النظام الأساسي. |
b) Quiconque, par des actes ou des déclarations écrites ou orales non autorisés par le Gouvernement, expose la Syrie à des actes d'agression, porte atteinte à ses relations avec des États étrangers ou expose les Syriens ou leurs biens à des représailles. | UN | (ب) من أقدم على أعمال أو كتابات أو خطب لم تجزها الحكومة فتعرض سورية لخطر أعمال عدائية أو عكر صلاتها بدولة أجنبية أو عرض السوريين لأعمال ثأرية تقع عليهم أو على أموالهم. |
B.3 Il incombe au participant de fournir les renseignements visés dans la disposition B.2 ci-dessus et d'aviser l'organisation de toute modification survenue dans sa situation; le participant peut être requis de présenter à l'organisation ou au secrétaire du comité des preuves écrites ou autres à l'appui de ces renseignements. | UN | باء-3 يكون المشترك مسؤولاً عن توفير المعلومات المقررة في القاعدة باء-2 أعلاه وعن إبلاغ المنظمة بأي تغييرات تطرأ عليها؛ ويجوز إلزام المشترك بتقديم إثباتات وثائقية أو خلافه لتلك المعلومات إلى المنظمة أو إلى أمين اللجنة. |
Le Procureur peut présenter des preuves écrites ou des résumés de telles preuves et n'est pas tenu de faire comparaître les témoins qui doivent déposer au procès. | UN | ويجوز أن يعتمد المدعي العام على أدلة مستندية أو أدلة موجزة، ولا ضرورة لاستدعاء الشهود المتوقع إدلاؤهم بشهاداتهم في المحاكمة. |
Demandes de références (demandes orales, écrites ou téléphoniques) | UN | الاستفسارات المتعلقة بالمراجع )شفوية وهاتفية وخطية( |