Ayant tenu compte de toutes les informations écrites que lui ont communiquées l'auteur de la communication et l'État partie, | UN | وقد أخذت في الحسبان جميع المعلومات الخطية التي أتاحها لها صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
Il se félicite également des réponses écrites que l'État partie a apportées à la liste de questions et points soulevés par son groupe de travail de présession. | UN | وتعرب أيضا عن تقديرها لردودها الخطية التي قدمتها على قائمة القضايا والأسئلة التي أثارها فريقها العامل لما قبل الدورة. |
Il est dit au même paragraphe des réponses écrites que la Commission des droits de l'homme et de la bonne gouvernance est habilitée à enquêter sur les actes de torture. | UN | وقد جاء في نفس الفقرة من الردود المكتوبة أن لجنة حقوق الإنسان والحكم الرشيد مؤهلة للتحقيق في أعمال التعذيب. |
En outre, il est dit au même paragraphe des réponses écrites que, dans certains cas, les particuliers peuvent signaler directement aux commissariats de police des actes de torture. | UN | وقد جاء في نفس الفقرة من الردود المكتوبة أن الأفراد يستطيعون في بعض الحالات أن يبلّغوا أقسام الشرطة مباشرة بأعمال التعذيب. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que le nombre de personnes incarcérées était de 56 440 en juin 2004. | UN | وقد جاء في الردود الخطية أن عدد الأشخاص المسجونين كان 440 56 في حزيران/يونيه 2004. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que la présence du wali n'est plus qu'une simple formalité. | UN | وقد ذُكِر في الردود الكتابية أن حضور وليّ لا يعدو أن يكون مسألة شكلية. |
Ce protocole a été rédigé par deux agents de police et énonce toutes les règles et procédures écrites et non écrites que doit suivre la police et décrit l'expérience acquise en matière d'enquêtes et de coopération dans ce domaine. | UN | وقد وضع هذا الدليل اثنان من رجال الشرطة ويبين جميع القواعد واﻹجراءات المكتوبة وغير المكتوبة التي يجب أن تتبعها الشرطة والخبرة المستقاة من هذه التحقيقات والتعاون. |
Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations écrites que le Président du Conseil de sécurité adresse à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président. | UN | وينبغي للأمانة العامة كذلك، أن تصدر جميع البيانات الخطية التي يدلي بها رئيس مجلس الأمن باسم أعضاء المجلس، في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة، بعد الحصول على إذن من الرئيس. |
Le Secrétariat devrait en outre publier, en tant que communiqués de presse de l'Organisation des Nations Unies, toutes les déclarations écrites que le Président du Conseil adresse à la presse au nom des membres du Conseil, après avoir obtenu l'autorisation du Président. | UN | وينبغي للأمانة العامة كذلك أن تصدر جميع البيانات الخطية التي يدلي بها رئيس المجلس باسم أعضاء المجلس للصحافة في شكل نشرات صحفية للأمم المتحدة بعد الحصول على إذن من الرئيس. |
Le Comité se félicite du rapport initial présenté par l’État partie et des réponses écrites que celui—ci a apportées à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/CZE/1). | UN | ١٠٨٨- ترحب اللجنة بالتقرير اﻷولي والردود الخطية التي قدمتها الدولة الطرف على قائمة اﻷسئلة )CRC/C/Q/CZE/1(. |
159. Le Comité se félicite du rapport initial présenté par l'Etat partie et des réponses écrites que celui—ci a apportées à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/CZE/1). | UN | ٩٥١- ترحب اللجنة بالتقرير اﻷولي والردود الخطية التي قدمتها الدولة الطرف على قائمة اﻷسئلة )CRC/C/Q/CZE/1(. |
Une indemnisation financière a été offerte aux parents de la victime, mais la procédure judiciaire est enraillée au premier chef parce que l'Armée népalaise n'a pas produit les documents, les suspects et les témoins pertinents, malgré les demandes écrites que lui avait adressées la Police népalaise. | UN | وعُرض تعويض مالي على أسرة الضحية ولكن تم وقف الإجراءات القضائية المتعلقة بالقضية وذلك، أساساً، لعجز الجيش النيبالي عن إبراز المستندات ذات الصلة والأشخاص المشتبه فيهم والشهود، بالرغم من الطلبات الخطية التي قدمتها الشرطة النيبالية للقيام بذلك. |
Il est dit au paragraphe 159 des réponses écrites que les écoles publiques peuvent interdire le port de coiffes ou de bijoux pour des raisons de sécurité. | UN | وجاء في الفقرة 159 من الردود المكتوبة أن المدارس العامة قد تحظر ارتداء كل غطاء للرأس وجميع المجوهرات حفاظاً على السلامة. |
Notant qu'il est indiqué, au paragraphe 232 des réponses écrites, que les détenus étrangers faisant l'objet d'une expulsion administrative sont privés de leur liberté de mouvement, il souhaite savoir quelle est la durée légale maximum du placement en détention avant l'expulsion. | UN | كما لاحظ أنه ورد في الفقرة 232 من الردود المكتوبة أن المعتقلين الأجانب الذين هم محل إبعاد إداري يحرمون من حرية الحركة، وطلب بالتالي معرفة المدة القانونية القصوى للاعتقال قبل الإبعاد. |
L'État partie ayant indiqué dans ses réponses écrites que le partage des responsabilités entre plusieurs ministères nuit à l'efficacité de la protection des enfants, elle demande s'il envisage de prendre des mesures pour remédier à ce problème. | UN | وأضافت أنه بما أن الدولة الطرف أوضحت في ردودها المكتوبة أن تقاسم المسؤوليات بين العديد من الوزارات يضر بفعالية حماية الأطفال، فإنها تساءلت عما إذا كانت الدولة الطرف تعتزم اتخاذ التدابير الضرورية لمعالجة هذه المشكلة. |
Il est indiqué dans les réponses écrites que le Ministère des affaires étrangères a proposé de modifier les deux décisions du Conseil constitutionnel pour supprimer toute incompatibilité avec les obligations internationales du Kazakhstan. | UN | إذ قد ورد في الردود الخطية أن وزارة الخارجية اقترحت تعديل قراري المجلس الدستوري لإلغاء أي وجه من أوجه التعارض مع الالتزامات الدولية لكازاخستان. |
Enfin, l'État partie indique dans ses réponses écrites que d'autres droits civils et politiques pourront être examinés et éventuellement incorporés dans la législation nationale < < si la population le souhaite > > ; compte tenu des obligations des États parties, il serait opportun de préciser ce que signifie cette condition. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الخطية أن من المرتقب النظر في حقوق مدنية وسياسية أخرى، كما أن من المحتمل إدراجها في التشريع الوطني " إذا أراد السكان " . ونظراً لالتزامات الدول الأطراف، قد يكون من المناسب توضيح المقصود من ذلك الشرط. |
L'État partie indique dans ses réponses écrites que 221 fonctionnaires ont été sanctionnés, mais sans préciser s'il s'agissait d'une mesure pénale ou administrative ni la sévérité de cette sanction. | UN | وقد ذكرت الدولة الطرف في ردودها الكتابية أن 221 موظفاً عوقب، ولكن دون تحديد ما إذا كان الأمر يتعلق بتدبير جنائي أو إداري، ودون تحديد شدة العقوبة. |
36. Il est indiqué dans le rapport ainsi que dans les réponses écrites que la Commission nationale consultative de la promotion et de la protection des droits de l'homme présente un rapport annuel au Président de la République. | UN | 36- وقد ذُكِر في التقرير وكذلك في الردود الكتابية أن اللجنة الاستشارية الوطنية لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها تقدِّم تقريراً سنوياً إلى رئيس الجمهورية. |
Il est reconnaissant à l'État partie des réponses écrites présentées à l'avance (CCPR/C/SWE/Q/6/Add.1) en réponse aux questions écrites que le Comité lui avait adressées, et des informations supplémentaires fournies au cours de l'examen du rapport. | UN | وتعرب اللجنة عن امتنانها للدولة الطرف للردود الخطية التي قدمتها مسبقاً (CCPR/C/SWE/Q/6/Add.1) على قائمة الأسئلة المكتوبة التي طرحتها للجنة، وللمعلومات الإضافية التي قدمتها أثناء النظر في التقرير. |
Comme les réponses écrites que l'État partie a envoyées au Comité le 26 mars 2007 n'ont pas encore été transmises aux auteurs, le Rapporteur spécial propose de recommander qu'elles leur soient envoyées et suggère d'organiser une réunion de suivi avec les représentants de l'État partie à la prochaine session du Comité. | UN | وبما أن الردود المكتوبة التي أرسلتها الدولة الطرف إلى اللجنة في 26 آذار/مارس 2007 لم تنقل بعد إلى أصحاب البلاغات، اقترح المتحدث التوصية بإرسالها إليهم، وتنظيم اجتماع مع ممثلي الدولة الطرف أثناء الدورة القادمة للجنة. |