"égal par tout" - قاموس فرنسي عربي
"égal par tout" - ترجمة من فرنسي إلى عربي
لا توجد ترجمات سياقية.
Le Groupe de travail a défini la notion de < < salaire égal > > par < < femmes et d'hommes qui reçoivent le même salaire pour le même travail et pour des tâches qui tout en pouvant être différentes sont d'égale valeur. | UN | وعرَّفت فرقة العمل " المساواة في الأجر " بأنه " حصول الرجال والنساء على نفس الأجر مقابل نفس العمل أو مقابل العمل الذي يكون مختلفا لكنه متعادل القيمة " . |
c) À donner plein effet aux instruments internationaux auxquels ils ont adhéré sur la question de l'égalité de rémunération pour un travail égal et de valeur égale au moyen de dispositions législatives, de conventions collectives, de décisions judiciaires ou arbitraires ou par tout autre moyen; | UN | )ج( اﻹنفاذ التام للصكوك الدولية التي انضمت اليها بشأن موضوع اﻷجر المتساوي لقاء العمل المتساوي والعمل المتساوي القيمة، سواء عن طريق سن تشريعات، أو المساومة الجماعية، أو قرار للقضاء أو التحكيم أو بأية وسيلة أخرى؛ |
Pour ce qui est de la composition du Conseil exécutif, nous sommes convaincus que l'élection des membres doit être guidée par deux principes : d'une part, le principe d'une répartition géographique équitable et, d'autre part, le droit égal de tout pays de devenir membre du Conseil exécutif. | UN | وفيما يتعلق بمسألة تكوين المجلس التنفيذي، فإننا مقتنعون بأنه ينبغي الاسترشاد بمبدأين عند انتخاب أعضائه: أولهما هو مبدأ التوزيع الجغرافي العادل، والثاني هو مساواة كل دولة من الدول اﻷطراف في الحق في عضوية المجلس التنفيذي. |
14. tout en notant que des mesures sont prises par l'État partie pour corriger l'inégalité entre hommes et femmes en ce qui concerne les conditions d'emploi, le Comité est préoccupé par la persistance d'un écart entre les salaires des femmes et des hommes, ce qui est contraire au principe < < à travail égal, salaire égal > > . | UN | 14- وبينما تلاحظ اللجنة اتخاذ الدولة الطرف لتدابير من أجل تصحيح انعدام المساواة بين الرجال النساء فيما يتعلق بظروف العمل، فإنها تعرب عن قلقها لاستمرار التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء، وهو ما يتناقض مع مبدأ " الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة " . |
tout en prenant note de l'octroi de bourses scolaires par l'État partie aux enfants réfugiés et des décrets de 1992 (no 24) et 2000 du Ministre de l'éducation, ainsi que du décret no 147 (2003) du Ministre de la santé, le Comité est vivement préoccupé par les restrictions juridiques et pratiques qui s'opposent à l'accès égal et effectif de tous les enfants réfugiés et demandeurs d'asile à l'éducation et au système de santé publique. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف تقدم المنح الدراسية والتعليمية للأطفال اللاجئين، كما تحيط علماً بمرسومي وزير التعليم لعام 1992 (رقم 24) وعام 2000 ومرسوم وزير الصحة رقم 147(2003)، غير أنها تشعر بقلق بالغ إزاء القيود القانونية والواقعية أمام وصول جميع الأطفال اللاجئين وطالبي اللجوء وصولاً فعلياً وعلى قدم المساواة إلى التعليم ونظام الرعاية الصحية العامة. |
Il est tout aussi préoccupé par l'écart de rémunération persistant entre les hommes et les femmes bien que le principe d'un salaire égal pour un travail égal soit consacré dans la législation nationale, et par l'absence de stratégie gouvernementale tendant à remédier au problème. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الفرق الذي طال أمده بين مرتبات النساء والرجال، رغم أنّ مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي مكرّس في التشريعات الوطنية، وإزاء عدم وجود استراتيجية حكومية لتسوية هذه المسألة. |
Il est tout aussi préoccupé par l'écart de rémunération persistant entre les hommes et les femmes bien que le principe d'un salaire égal pour un travail égal soit consacré dans la législation nationale, et par l'absence de stratégie gouvernementale tendant à remédier au problème. | UN | واللجنة قلقة أيضا إزاء الفرق الذي طال أمده بين مرتبات النساء والرجال، رغم أنّ مبدأ الأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي مكرّس في التشريعات الوطنية، وإزاء عدم وجود استراتيجية حكومية لتسوية هذه المسألة. |
La loi accorde aux femmes le droit à un salaire égal pour un travail égal à celui des hommes. Le salaire minimum est fixé dans tout les gouvernorats au moins une fois par an par décret du Ministre des affaires sociales et de l'emploi, sur avis d'une commission spécialisée, et ce sans aucune discrimination entre hommes et femmes. | UN | كما أن القانون يعطي المرأة الحق في الأجر المتساوي للعمل ذي القيمة المتساوية قياساً بالرجل، وتصدر قرارات تحديد الحد الأدنى للأجور سنوياً على الأقل في كل محافظة من قبل وزير الشؤون الاجتماعية والعمل، دون تمييز بين المرأة والرجل، وبناء على اقتراح لجنة مختصة. |
Cela se trouve confirmé par la loi no 13 de 2003 sur l'emploi, en particulier, aux articles 5 et 6, qui disposent que tous les travailleurs ont les mêmes possibilités, sans discrimination, d'obtenir un emploi (art. 5), et que tout travailleur a droit à un traitement égal, sans discrimination, de la part de son employeur (art. 6). Les contrevenants à cette loi sont passibles de sanctions administratives. | UN | وقد تأكد هذا الحق أيضا بالقانون رقم 13 لسنة 2003 بشأن العمل وبالذات المادتين 5 و 6 اللتين تنصان على أن يتاح لجميع العاملين نفس الفرصة للحصول على عمل دون تمييز (المادة 5) وأن يكون لكل عامل الحق في الحصول على معاملة متساوية بغير تمييز من جانب رب العمل (المادة 6) والذين يخالفون القانون يخضعون إلى عقوبات إدارية. |
a) Les mineurs de moins de 18 ans et les invalides de tout âge vivant à la charge du bénéficiaire, qui participent jusqu'à l'âge de 8 ans aux programmes de soins infantiles institués par le Ministère de la santé et qui ne perçoivent pas de revenu égal ou supérieur à la valeur de la subvention familiale, quelle que soit son origine ou sa justification. | UN | (أ) الأطفال الذين لم يبلغوا بعد الثامنة عشرة من العمر والأشخاص المعوقون أياً كان سنهم الذين يعيشون على نفقة المستفيدين، والمسجّلون حتى الثامنة من عمرهم في برامج صحية أنشأتها وزارة الصحة لأغراضٍ خاصة برعاية الطفل لكنهم ليس لديهم دخل تُماثل قيمته أو تفوق قيمة المنحة الأسرية، أياً كان منشؤها أو مصدرها. |
Le Pacte international relatif aux droits civils et politiques stipule en son article 25 que «tout citoyen a le droit ... a) de prendre part à la direction des affaires publiques, soit directement, soit par l’intermédiaire de représentants librement choisis; b) de voter et d’être élu, au cours d’élections périodiques, honnêtes, au suffrage universel et égal et au scrutin secret, assurant l’expression libre de la volonté des électeurs». | UN | باء - حقوق اﻹنسان في سياق العملية الانتخابية ٢٤ - تنــص المــادة ٢٥ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسيــة على أنه: " يحق ... لكل مواطن ... )أ( اﻹسهام في إدارة الشؤون العامة مباشرة أو بواسطة ممثلين مختارين بحرية؛ و )ب( الاشتراك اقتراعا وترشيحا في انتخابات دورية صحيحة نزيهة تجرى على أساس الاقتراع العام المتساوي السري وتضمن اﻹعراب الحر عن إرادة الناخبين... " . |
L'Ukraine est attachée à la paix au Moyen-Orient et à l'établissement de relations de bon voisinage et de relations d'égal à égal avec tous les pays de la région et est disposée à encourager, par tous les moyens possibles, tout nouveau développement du processus de paix ainsi qu'un règlement rapide de toutes les questions relatives aux conflits au Moyen-Orient. | UN | إن أوكرانيا مهتمة بالسلم في الشرق اﻷوسط وبتطوير حسن الجيرة، والعلاقـــات المتكافئــة بين جميع بلدان المنطقة، وهي على استعداد لقيامها، بأي طريقة ممكنة، بتعزيز تطوير عملية السلـم، فضــلا عن إيجاد حل سريع لجميع المسائل فـــي صــراع الشرق اﻷوسط. |
La résolution des conflits doit, selon eux, passer par une négociation d'égal à égal entre les gouvernants de l'Australie et les détenteurs originels du continent, les propriétaires éminents des terres australiennes, dont ils sont dépossédés en tenant tout particulièrement compte de leurs liens indissolubles avec la terre. | UN | وينبغي لحل الصراعات، في نظرهم، أن يمر بعملية تفاوض على قدم المساواة بين حكام استراليا وأصحاب القارة الأصليين، المالكين الحقيقيين للأراضي الاسترالية التي اغتصبت منهم، مع أخذ روابطهم العريقة بالأرض في عين الاعتبار بصفة خاصة. |
Selon les renseignements fournis par le Gouvernement, les mariages de droit coutumier sont en outre souvent polygames et d'après la charia tout musulman a le droit d'épouser jusqu'à quatre femmes, à condition d'avoir les moyens d'assurer à ces femmes un traitement égal (CCPR/C/92/Add.1, par. 168). | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة، فإن الزيجات التي تتم بموجب القانون العرفي كثيراً ما تتسم أيضاً بتعدد الزوجات؛ وفي الدين اﻹسلامي يحق لكل مسلم أن يتزوج من النساء حتى أربع شريطة أن يعدل الرجل بينهن CCPR/C/92/Add.1)، الفقرة ٨٦١(. |
tout en notant que des mesures sont prises par l'État partie pour corriger l'inégalité entre hommes et femmes en ce qui concerne les conditions d'emploi, le Comité est préoccupé par la persistance d'un écart entre les salaires des femmes et des hommes, qui est contraire au principe du salaire égal pour un travail de valeur égale. | UN | 187- ولئن كانت اللجنة تلاحظ اعتماد الدولة الطرف تدابير من أجل تصحيح انعدام المساواة بين الرجال النساء فيما يتعلق بظروف العمل، فإنها تعرب عن قلقها لاستمرار التفاوت في الأجور بين الرجال والنساء، وهو ما يتناقض مع مبدأ " الأجر المتساوي عن العمل المتساوي القيمة " . |
La nation tout entière fut choquée par sa jeunesse, ses méthodes dures et sa naïveté sans égal. | Open Subtitles | المجتمع كله قد صدم لصغر سنها . . |
Il a rejeté l'idée d'un tribunal mixte (composé d'un nombre égal de juges et de procureurs locaux et étrangers) et s'est opposé tout particulièrement à la nomination d'un Cambodgien comme procureur ou procureur adjoint (par. 163). | UN | ورفض الفريق تشكيل محكمة مشتركة (يتساوى فيها عدد القضاة والمدعين العامين الأجانب والمحليين) واعترض بصفة خاصة على تعيين مدعٍ عامٍ أو نائب له كمبودي (الفقرة 163). |
226. Le Comité engage vivement l'État partie à étudier les moyens de garantir à tous les enfants un accès égal à des services de qualité, quel que soit le lieu de résidence, par exemple en établissant des règles, valables pour tout le pays, concernant l'application des dispositions de la Convention et prévoyant des ressources à cet effet, dans le cadre de la prestation des services sociaux. | UN | 226- وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في طرق تكفل لجميع الأطفال وصولاً متكافئاً إلى المستوى ذاته من الخدمات، بغض النظر عن المكان الذي يعيشون فيه، منها على سبيل المثال تحديد مستويات لتنفيذ أحكام الاتفاقية في جميع أنحاء البلاد وتخصيص الموارد لذلك ضمن إطار الأحكام الخاصة بتقديم خدمات الرعاية. |
Il est indiqué que ce transfert permettra de communiquer plus rapidement et de fournir en temps voulu des conseils relatifs à la sécurité, tout en permettant au Chef de cabinet d'assurer un meilleur suivi, dans la mesure où la sûreté et la sécurité des missions sont considérées comme des questions intéressant à titre égal le DOMP et le DAM (voir A/64/697, par. 52 et 53). | UN | وكما هو مبين، سيعزز النقل إجراء الاتصالات وإسداء المشورة في الوقت المناسب، فضلا عن الإشراف من قبل رئيس الأركان، حيث تعتبر السلامة والأمن في الميدان موردا مشتركا (انظر A/64/697، الفقرتان 52 و 53). |
131. tout assuré disposant d'un revenu annuel égal au moins à la moitié du montant de base (voir par. 124 à 126) bénéficie d'une indemnité journalière de maladie lorsqu'il se trouve dans l'incapacité de travailler pour cause de maladie. | UN | ١٣١- يحق للشخص المشمول بالتأمين الذي لا يقل دخله السنوي عن نصف المبلغ اﻷساسي )انظر الفقرات ٤٢١-٦٢١( الحصول على تعويض نقدي يومي في حالة العجز عن العمل بسبب المرض. |