Là encore, ces facteurs sont déterminants également pour les investisseurs intérieurs et s'ils n'existent pas, il faut les créer si l'on veut susciter une croissance dynamique. | UN | وهذه العوامل حاسمة أيضا بالنسبة للمستثمرين المحليين. |
Cela vaut également pour les décisions de la troisième chambre du tribunal de Badalona, sur lesquelles l'auteur a insisté en particulier. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة إلى أحكام الدائرة الثالثة في محكمة بادالونا التي خصها صاحب البلاغ بالذكر. |
Cela est valable également pour toutes les institutions créées par les hommes pour répondre aux besoins réels, parfois immédiats, des citoyens. | UN | الأمر كذلك أيضا بالنسبة لجميع المؤسسات التي أحدثها الإنسان من أجل تلبية احتياجات المواطنين الحقيقية بل الفورية أحياناً. |
Mais nous nous assemblons également pour nous rappeler que la Charte des Nations Unies, comme la Déclaration d'indépendance d'Israël, est écrite dans le sang des victimes de l'Holocauste. | UN | ولكننا نتجمع أيضا من أجل أن نتذكر أن ميثاق الأمم المتحدة، مثل إعلان استقلال إسرائيل، مكتوب بدم ضحايا المحرقة. |
La sécurité de l'espace est un sujet d'importance croissante non seulement pour les grands États mais également pour un pays comme la Suisse. | UN | إن أمن الفضاء موضوع متزايد الأهمية، ليس بالنسبة للدول الكبرى فحسب، وإنما أيضاً بالنسبة لبلدان مثل سويسرا. |
Des difficultés apparaissent également pour la femme en matière de succession. | UN | وثمة صعوبات تواجه المرأة أيضا فيما يتصل بالتركات. |
Cela vaut également pour les organes de surveillance de l'application des traités. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لهيئات رصد المعاهدات. |
Le rapatriement est essentiel, non seulement pour le Rwanda mais également pour les pays d'asile qui sont pressés de voir les réfugiés quitter leur territoire. | UN | والعودة الى الوطن أساسية، ليس بالنسبة الى رواندا فحسب، وإنما أيضا بالنسبة الى بلدان اللجوء التي تنظر بفارغ الصبر مغادرة اللاجئين ﻹقليمها. |
Important pour le Rwanda, le succès du Tribunal pénal international le sera également pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونجاح المحكمة الجنائية الدولية مهم ليس بالنسبة لرواندا وحدها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Cela vaut également pour la liste des Etats ayant ratifié le Protocole facultatif. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لقائمة الدول التي صدقت على البروتوكول الاختياري. |
Le service international est une tâche essentielle pour les forces armées suédoises et le devient de plus en plus également pour la police suédoise. | UN | والخدمة الدولية مهمة رئيسية من مهام القوات المسلحة السويدية، وتزداد أهميتها أيضا بالنسبة للشرطة السويدية. |
Jérusalem est une ville qui revêt une grande importance spirituelle non seulement pour les Juifs, mais également pour l'ensemble des communautés musulmane et chrétienne. | UN | إن القدس مدينة ذات أهمية دينية كبيرة ليس بالنسبة لليهود فحسب بل أيضا بالنسبة للمجتمعات اﻹسلامية والمسيحية بأثرها. |
Il s'agit d'un investissement très utile non pas simplement pour le programme de destruction de la Russie mais également pour la sûreté de toute l'Europe et de l'ensemble du monde. | UN | ويُعد هذا استثمارا جيدا ليس من أجل البرنامج الروسي للتدمير فحسب، بل أيضا من أجل سلامة أوروبا بأكملها وبقية العالم. |
Elles devraient également, pour ne pas se retrouver mêlées aux conflits, rester impartiales. | UN | وينبغي أن تظل محايدة أيضا من أجل عدم التورط في النزاعات. |
Des données empiriques montraient que des services de transport et de logistique efficaces et peu onéreux étaient essentiels non seulement pour la compétitivité des exportations, mais également pour l'investissement étranger direct (IED). | UN | وتدل التجربة العملية على أن فاعلية وانخفاض تكلفة خدمات النقل والخدمات اللوجستية أمر حيوي ليس فقط بالنسبة لقدرة الصادرات على المنافسة وإنما أيضاً بالنسبة للاستثمار الأجنبي المباشر. |
Cet audit aura également pour objet de déterminer si la structure et les procédures internes du Département lui permettent d'opérer de manière transparente, rationnelle et efficace. | UN | وستنظر عملية المراجعة أيضا فيما إذا كان هيكل الإدارة وعملياتها الداخلية تسمح لها بالعمل بشفافية وفعالية وكفاءة. |
Ce délai étant le délai de droit commun ouvert aux États contractants et organisations contractantes pour formuler des objections, il paraît légitime de le prévoir également pour les objections aux réserves tardives. | UN | ولما كانت هذه المهلة هي مهلة القانون العام الممنوحة للدول والمنظمات المتعاقدة لصوغ اعتراضات، فيبدو النص عليها أيضاً فيما يتعلق بالاعتراضات على التحفظات المتأخرة أمراً مشروعاً. |
De cette manière, elle propose un modèle non seulement pour la création des possibilités égales sur le marché du travail mais également pour le développement des solutions à long terme aux crises globales. | UN | وبهذه الطريقة فإنه يقترح نموذجاً ليس فقط من أجل تحقيق تكافؤ الفرص في قوة العمل ولكن أيضاً من أجل وضع حلول دائمة وطويلة الأجل للأزمات العالمية. |
Des politiques environnementales rationnelles étaient avantageuses non seulement pour la santé humaine mais également pour une croissance économique durable, le développement, la nutrition, pour ne citer qu'eux. | UN | وأن السياسات البيئية السليمة لا تخدم فقط صحة الإنسان بل وأيضاً النمو الاقتصادي المستدام والتنمية، والتغذية وما إلى ذلك. |
:: Des problèmes se posent également pour ce qui est des techniques de maintien de la paix et de la sécurité sur le terrain. | UN | :: ثمة مشاكل مماثلة أيضا في مجال التقنيات المتبعة للحفاظ على السلم والأمن على أرض الواقع. |
Le groupe de travail a récemment adopté un mémorandum sur la fabrication et le trafic illicite des armes à feu, non seulement pour en faciliter le traçage, mais également pour appliquer des mesures concrètes s'agissant des politiques complémentaires appliquées par les pays de la région. | UN | وقد اعتمد هذا الفريق العامل مؤخراً مذكرة تفاهم لتبادل المعلومات بشأن صنع الأسلحة النارية والاتجار غير المشروع بها، ليس من أجل تيسير تتبع هذه الأسلحة فحسب، بل أيضاً لتنفيذ تدابير ملموسة تتعلق بالسياسات التكميلية التي تنفذها بلدان المنطقة. |
L'OCI a été fondée il y a 30 ans non seulement pour renforcer l'unité et la solidarité au sein de la communauté islamique, mais également pour établir une coopération entre ses membres dans tous les domaines. | UN | لقد أسـست منــظمة المؤتمر اﻹســلامي قبل ثلاثين عاما، ليس لتعزيز الوحدة والتضامن بين مجتــمع اﻷمة اﻹسلامية فحسب، وإنما أيضا لتحقيق التعاون بين جميع أعضائها في جميع المجالات. |
79. Plusieurs délégations ont fait observer que le processus d'évaluation et de suivi était utile non seulement pour améliorer les résultats des programmes, mais également pour contribuer au renforcement des capacités nationales. | UN | ٩٧ - وأشارت عدة وفود الى أن عملية التقييم والرصد هي عملية ذات قيمة، لا من حيث تحسين أداء البرامج فحسب، ولكن هناك جانبا آخر في غاية اﻷهمية هو بناء القدرة الوطنية. |
Il s'agit également là d'une priorité dans la région Amérique latine et Caraïbes, où les efforts se poursuivent également pour réaliser l'intégration commerciale sous-régionale, et s'accompagnent d'innombrables accords de libre-échange. | UN | وهذا الأمر يشكل أولوية أيضا في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، حيث تتواصل الجهود كذلك من أجل تحقيق التكامل التجاري على الصعيد دون الإقليمي مشفوعا بعدد لا يحصى من اتفاقات التجارة الحرة. |
Dans le domaine du commerce des services, beaucoup restait à faire également pour libéraliser davantage. | UN | وفي ميدان تجارة الخدمات، لا يزال هناك الكثير مما ينبغي عمله وصولا للمزيد من تحرير التجارة. |
Certains programmes spécifiques − tels que le programme EMPRETEC de la CNUCED − ont également pour objectif de promouvoir des catégories spécifiques d'entrepreneurs. | UN | كما أن هناك بعض البرامج المحددة - مثل برنامج الأونكتاد لتنظيم المشاريع " إمبريتيك " - التي تهدف أيضاً إلى تطوير أنواع محددة من المشاريع القائمة على روح المبادرة. |
On a fait observer que ces questions valaient également pour l'article 43. | UN | وقُدمت ملاحظة مؤداها أن هذه المسائل ذات صلة أيضا بالمادة ٤٣. |