Elle a invité instamment les autorités à intégrer ces mesures dans la Stratégie nationale globale de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وطلبت إلى الحكومة أن تدرج هذه التدابير في الاستراتيجية الوطنية الشاملة لوضع حد للعنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
L'État partie devrait envisager l'adoption d'un Plan d'action national visant à éradiquer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد خطة عمل وطنية ترمي إلى استئصال العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
Le Brésil a inclus des dispositions relatives à la traite des femmes et des enfants dans ses stratégies de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأدمجت البرازيل أحكاما بشأن الاتجار بالنساء والأطفال في استراتيجيتها المتعلقة بالعنف ضد المرأة والأطفال. |
Dans son prochain rapport périodique, l'État partie devrait faire figurer des informations sur la hiérarchie entre les pratiques traditionnelles et le droit codifié, spécialement en ce qui concerne les formes de discrimination à l'égard des femmes et des enfants. Traite d'êtres humains | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم في تقريرها القادم معلومات تحدد ما إذا كانت الممارسات التقليدية تعلو على القانون المدوَّن أو العكس، خاصةً فيما يتعلق بأشكال التمييز في حق المرأة والطفل. |
Le Japon a fait part de ses préoccupations face aux violations des droits de l'homme commises à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأعربت اليابان عن قلقها إزاء انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكب في حق النساء والأطفال. |
I. Pratiques culturelles néfastes à l'égard des femmes et des enfants 71 - 80 18 | UN | طاء - الممارسات الثقافية الضارة بالمرأة والطفل 71-80 18 |
Le Gouvernement avait adopté des mesures qui visaient, entre autres, à prévenir, combattre et punir les violences sexuelles à l'égard des femmes et des enfants. | UN | واتخذت الحكومة تدابير تركز على مسائل منها منع العنف الجنسي ضد النساء والأطفال ومكافحته ومعاقبة مرتكبيه. |
L'État partie devrait envisager l'adoption d'un Plan d'action national visant à éradiquer la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في اعتماد خطة عمل وطنية ترمي إلى استئصال العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
Il reste toutefois préoccupé par le fait que la violence à l'égard des femmes et des enfants dans la famille demeure répandue et soit tolérée socialement et culturellement. | UN | بيد أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء استمرار انتشار العنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال والتسامح الاجتماعي الثقافي به. |
30. Appliquer des textes de loi spécifiques pour combattre la violence, en particulier la violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants (Autriche); | UN | 30- تنفيذ تشريعات محددة لمكافحة العنف، لا سيما العنف الجنسي الذي يستهدف النساء والأطفال (النمسا)()؛ |
113. Autre tâche de première importance: sensibiliser la population, y compris les milieux officiels, aux droits de l'homme et notamment réduire la violence familiale, en particulier celle qui s'exerce à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 113- ولا يزال إذكاء الوعي العام بحقوق الإنسان، بما في ذلك ضمن المؤسسة السياسية يمثِّل مهمة رئيسية، إلى جانب هدف الحد من العنف المنزلي، ولا سيما العنف الذي يستهدف النساء والأطفال. |
8. Poursuivre ses efforts positifs pour promouvoir et protéger les droits des enfants et parvenir à la pleine émancipation des femmes (Cuba), et prendre toutes les mesures appropriées, dans les domaines de la législation, de la mise en œuvre et de la sensibilisation, pour lutter contre la violence familiale à l'égard des femmes et des enfants (Italie); | UN | 8- أن تواصل جهودها الإيجابية من أجل تعزيز وحماية حقوق الطفل وتمكين المرأة بشكل كامل (كوبا)؛ وتتخذ جميع التدابير الملائمة، على صعيد التشريعات والتنفيذ والتوعية، للتصدي للعنف المنزلي الذي يستهدف النساء والأطفال (إيطاليا)؛ |
Il a également salué les mesures prises pour éliminer les violences à l'égard des femmes et des enfants grâce à l'instauration de poursuites judiciaires contre les auteurs de tels actes. | UN | وأشاد أيضاً بجهود استئصال العنف بالنساء والأطفال من خلال محاكمة الجناة. |
Elle a encouragé les efforts faits pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وشجعت الجهود الرامية إلى مكافحة العنف بالنساء والأطفال. |
Agressions au vitriol, viols et traite des femmes et des enfants sont jugés aussi graves qu'un meurtre et tout le monde, au Bangladesh, abhorre toute forme de violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وأوضح أن جرائم إلقاء الأحماض والاغتصاب والاتجار بالنساء والأطفال تعتبر مساوية للقتل، ومجتمع بنغلاديش بأسره يبغض كل أشكال العنف ضد النساء والأطفال. |
Dans son prochain rapport périodique, l'État partie devrait faire figurer des informations sur la hiérarchie entre les pratiques traditionnelles et le droit codifié, spécialement en ce qui concerne les formes de discrimination à l'égard des femmes et des enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم في تقريرها المقبل معلومات تحدد ما إذا كانت الممارسات التقليدية تعلو على القانون المدوَّن أو العكس، خاصةً فيما يتعلق بأشكال التمييز في حق المرأة والطفل. |
La Nouvelle-Zélande avait recommandé aux Îles Salomon d'adopter une législation spécifique pour lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 388- وقدمت نيوزيلندا توصية مفادها أنه ينبغي لجزر سليمان أن تعتمد تشريعاً محدداً للتصدّي للعنف في حق المرأة والطفل. |
135.87 Envisager de mettre sur pied un plan d'action global de lutte contre la violence à l'égard des femmes et des enfants, en s'attachant particulièrement à la question des mariages forcés, et contre le phénomène croissant des enfants des rues (Belgique); | UN | 135-87- النظر في وضع خطة عمل عالمية لمكافحة العنف في حق المرأة والطفل مع إيلاء اهتمام خاص للزواج القسري ولظاهرة أطفال الشوارع المتعاظمة (بلجيكا)()؛ |
Procéder à des interrogatoires et enquêter sur les délits commis à l'égard des femmes et des enfants par les personnes démobilisées (en particulier les délits d'abus sexuels et de recrutement d'enfants); | UN | :: مساءلة المسرَّحين والتحقيق في ما ارتكبوه من جرائم في حق النساء والأطفال (وبخاصة جرائم العنف الجنسي وتجنيد الأطفال). |
Procéder à des interrogatoires et enquêter sur les délits commis à l'égard des femmes et des enfants par les personnes démobilisées (en particulier les délits d'abus sexuels et de recrutement d'enfants); | UN | :: مساءلة المسرَّحين والتحقيق في الجرائم المرتكبة في حق النساء والأطفال (وبخاصة جرائم العنف الجنسي وتجنيد الأطفال)؛ |
94.35 Continuer à renforcer ses programmes visant à améliorer la tolérance et le multiculturalisme, afin d'éliminer les points de vue négatifs qui peuvent conduire à la discrimination ou à la violence, en particulier à l'égard des femmes et des enfants (Philippines); | UN | 94-35- مواصلة تقوية برامجها الرامية إلى تعزيز التسامح والتعددية الثقافية بهدف القضاء على التصورات السلبية التي قد تؤدي إلى التمييز أو العنف، لا سيما في حق النساء والأطفال (الفلبين)؛ |
La République démocratique populaire lao a salué les efforts faits pour mieux garantir la liberté d'expression, améliorer le système éducatif et l'accès aux soins de santé et mettre fin à la violence à l'égard des femmes et des enfants. | UN | 79- ورحبت جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية بالجهود الرامية إلى تعزيز حرية التعبير وتحسين نظام التعليم والحصول على الرعاية الصحية والقضاء على العنف بالمرأة والطفل. |
De nombreuses réunions, campagnes et conférences ont promu l'adoption de lois tendant à lutter contre la violence à l'égard des femmes et des enfants et à sévir contre les auteurs. | UN | نُظّمت العديد من الاجتماعات والحملات والمؤتمرات بهدف تعزيز التشريعات لمكافحة العنف ضد النساء والأطفال ومعاقبة مرتكبيه. |
La discrimination et la marginalisation, surtout à l'égard des femmes et des enfants, sont un problème constant. | UN | ومن المشاكل المستمرة ما يتمثل في التمييز والتهميش الشاملين، ولا سيما التمييز والتهميش اللذين تتعرض لهما النساء والأطفال. |
Aux termes de la Prevention Of Women and Children Repression Act (Loi sur la prévention des violences à l'égard des femmes et des enfants) de 2000, il est interdit de mentionner le nom des victimes dans les journaux. | UN | بموجب قانون منع قمع المرأة والطفل لعام 2000، حُظر تحديد هوية الضحية في الصحف. |