Ils trouvent leurs racines communes dans le principe selon lequel tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فكلها لها جذور مشتركة في المبدأ القائل بأن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Ils naissent égaux en dignité et en droits et font tous partie intégrante de l'humanité. | UN | وهم يولدون متساوين في الكرامة والحقوق ويشكلون جميعاً جزءاً لا يتجزأ من اﻹنسانية. |
La Déclaration universelle des droits de l'homme énonce que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وينص الإعلان العالمي لحقوق الإنسان على أن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
Notant que la Déclaration universelle des droits de l'homme proclame que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et que chacun peut se prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration, sans distinction aucune, notamment de sexe, | UN | وإذ تلاحظ أن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان يعلن أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وأن لكل إنسان حق التمتع بكافة الحقوق والحريات الواردة في اﻹعلان دون أي تمييز من أي نوع، بما في ذلك التمييز على أساس الجنس، |
Tous les être humains étaient égaux en dignité et en droits, mais les États pouvaient établir d'étroites distinctions entre ressortissants et nonressortissants pour ce qui était des droits politiques expressément garantis aux ressortissants et en ce qui concernait la liberté de circulation. | UN | وفي حين أن المساواة في الكرامة والحقوق مكفولة لجميع البشر، إلا أنه يجوز للدول أن تضع فوارق طفيفة بين المواطنين وغير المواطنين فيما يتعلق بالحقوق السياسية المكفولة صراحة للمواطنين وحرية التنقل. |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | يولد جميع البشر أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Ils naissent égaux en dignité et en droit et font tous partie intégrante de l'humanité " . | UN | وهم يولدون متساوين في الكرامة والحقوق ويشكلون جميعا جزءا لا يتجزأ من اﻹنسانية " . |
Le fondement de ce droit est le principe de base des droits de l'homme selon lequel tous les êtres humains naissent égaux en dignité et en droits, et chaque vie a la même valeur. | UN | ويشكل أساس هذا الحق المبدأ الأساسي لحقوق الإنسان الذي ينص على أن جميع البشر يولدون متساوين في الكرامة والحقوق، وعلى أن حياة أي منهم مساوية من حيث القيمة لحياة الآخرين. |
Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits... | UN | يولد البشر جميعا أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق ... |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | " يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
La Déclaration a confirmé, en son article premier, que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وقد أكد الإعلان في المادة 1 على أنه " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Le premier article de la Déclaration universelle des droits de l'homme nous rappelle que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وتذكّرنا المادة الأولى من إعلان الأمم المتحدة العالمي لحقوق الإنسان بأن جميع الناس يولدون أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
De notre appartenance à la famille humaine, nous naissons libres et égaux en dignité et en droits et devons agir les uns envers les autres dans un esprit de solidarité sans distinction aucune. | UN | فنحن جميعا، بانتمائنا إلى الأسرة البشرية، ولدنا أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، ويجب علينا أن نتصرف تجاه بعضنا البعض بروح الزمالة بدون أي تمييز. |
Il y a plus de 60 ans, nous nous sommes engagés au sein de cette Assemblée, à faire respecter les droits de l'homme, forts de la conviction que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | فقبل أكثر من 60 عاما، تعهدنا، في الجمعية العامة، بدعم حقوق الإنسان حيث أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
Rappelant les dispositions de la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'article premier stipule que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits, et qu'ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité, | UN | إذ تشير إلى أحكام الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بما فيها المادة 1، التي تنص على أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق، وأنهم قد وُهبوا عقلا وضميرا وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح الإخاء، |
ce n'est pas par pure coïncidence que figure dans l'article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme le principe primordial, ou vérité première, ainsi libellé : < < Tous les hommes naissent libres et égaux en dignité et en droits. > > De ce principe premier découlent la plupart des droits et libertés. | UN | ليس من قبيل الصدفة البحتة أن يرِدَ هذا المبدأ الأساسي أو الحقيقة البديهية في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بمثل هذه الصياغة: ' ' يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق``. فمن هذا المبدأ الأصلي تفرّعت معظم الحقوق والحريات. |
Pour citer une fois de plus la Déclaration universelle des droits de l'homme, tous les êtres humains < < naissent ... égaux en dignité et en droits > > et doivent être traités en conséquence. | UN | وللاستشهاد مرة أخرى بالإعلان العالمي لحقوق الإنسان، إن جميع البشر يولدون " متساوين في الكرامة والحقوق " ويجب أن يُعاملوا على هذا الأساس. |
À cet égard, nous souhaiterions citer les propos de Son Altesse Royale à l'occasion du cinquante-quatrième anniversaire de l'adoption de la Déclaration universelle des droits de l'homme, le 10 décembre 2002. Son Altesse Royale a souligné que selon la Déclaration universelle, tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | ونشير في هذا الصدد إلى ما ذكره جلالة الملك، بمناسبة الذكرى الرابعة والخمسين لاعتماد الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، في 10 كانون الأول/ديسمبر 2002، من أن الإعلان العالمي يؤكد أن جميع الناس يولدون أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء. |
4.7 L'État partie rappelle que lorsque le titre de noblesse en question a été accordé au premier Duc de Almodóvar del Río, en 1780, on ne considérait pas encore que les hommes et les femmes naissaient égaux en dignité et en droits. | UN | 4-7 وتذكِّر الدولة الطرف بأنه عندما منح لقب النبالة موضع البحث إلى دوق المودوفار ديل ريو الأول في عام 1780، لم يكن الرجال والنساء آنذاك يعتبرون متساوين في الكرامة والحقوق. |
On entend par la bonne conduite des affaires publiques les arrangements juridiques, administratifs et territoriaux qui permettent aux groupes de s'intégrer de façon pacifique et constructive, en étant tous égaux en dignité et en droits, et qui autorisent le pluralisme nécessaire pour que les personnes appartenant à des groupes différents puissent préserver et développer leur identité. | UN | ويُقصد بالحكم السديد هنا الترتيبات القانونية والإدارية والإقليمية التي تسمح بتيسير شؤون الجماعات على نحو بناء وسلمي على أساس المساواة في الكرامة والحقوق للجميع، والتي تسمح بالتعددية التي لا بد منها بحيث يمكن للأشخاص الذين ينتمون إلى الجماعات المختلفة الحفاظ على هويتهم وتنميتها. |
Dans la Déclaration universelle des droits de l'homme, les États ont reconnu que tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droit. | UN | وأقرت الدول، في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، بأن جميع الناس يولدون أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
Les hommes et les femmes sont tous égaux en dignité et en droit. | UN | فكل الرجال والنساء متساوون في الكرامة والحقوق. |
Ces dispositions s'inscrivent dans un principe plus général et plus large, établi par l'islam il y a 14 siècles, selon lequel tous les êtres humains sont égaux en dignité. | UN | ويأتي ذلك ضمن مبدأ أعم وأشمل، هو مبدأ المساواة بين الناس في الكرامة الإنسانية. |
Il s'agit au contraire de chercher à faire accepter l'idée que l'homme et la femme sont égaux en dignité et se complètent, et d'agir en conséquence. | UN | فالاستراتيجية هي الاعتراف بأن كلا الجنسين متساويان في الكرامة وأن أحدهما يكمل الآخر وأنهما يتصرفان وفقا لذلك. |