Ils sont contraires aux règles et principes les plus élémentaires du droit international, en particulier à l'article 147 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وهذه الأفعال تخالف القواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي، وبخاصة المادة 147 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Dans leur affrontement avec la société, ces groupes armés font fi des normes élémentaires du droit international humanitaire et recourent au pillage, à l'extorsion, aux enlèvements et à l'intimidation de civils. | UN | وتتجاهل هذه الجماعات المسلحة في مواجهاتها مع المجتمع المعايير الأساسية للقانون الإنساني الدولي وتلجأ إلى نهب المدنيين وابتزازهم وخطفهم وإذلالهم. |
Cette exploitation cruelle et cynique des enfants par des organisations terroristes est une violation flagrante des règles et principes élémentaires du droit international et des droits des enfants. | UN | إن هذا الاستغلال القاسي والذي لا يعبأ بشيء للأطفال من جانب المنظمات الإرهابية إنما هو انتهاك صارخ للمعايير والمبادئ الأساسية للقانون الدولي وحقوق الأطفال. |
Lorsqu'il a déclaré sa volonté d'être souverain en 1960, il a fait l'objet de complots qui visaient son intégrité territoriale et la légitimité de ses institutions. La violence règne encore sur son territoire, en violation flagrante des règles élémentaires du droit international. | UN | وفي عام ١٩٦٠، عندما أعلن عن رغبته في السيادة وقع ضحية لمؤامرات هددت سلامة أراضيه وشرعية مؤسساته، ولا يزال العنف يُحيط بأراضيه في انتهاك صارخ للقواعد اﻷولية للقانون الدولي. |
46. Le Groupe de travail conclut que le maintien en détention des huit personnes susmentionnées, pour des durées indéterminées, sans inculpation et sans jugement, viole les principes les plus élémentaires du droit à un procès équitable tel que garanti par les normes internationales et confère à la détention un caractère arbitraire. | UN | 46- ويخلص الفريق العامل إلى أن احتجاز الأشخاص الثمانية المذكورين أعلاه لفترات غير محددة دون اتهامهم أو محاكمتهم ينتهك أبسط القواعد الأساسية للحق في محاكمة منصفة حسبما تضمنه المعايير الدولية، ويُضفي على الاحتجاز طابعاً تعسفياً. |
Pour justifier les mesures prises par l'État, on dénature les principes élémentaires du droit international et des campagnes de propagande sont dirigées contre des militants des droits de l'homme. | UN | ولتبرير الإجراءات التي تتخذها الدولة، حُرفت المبادئ الأساسية للقانون الدولي، وشُنت حملات دعائية تقوض العمل في مجال حقوق الإنسان. |
Nombre des principes les plus élémentaires du droit international humanitaire ont également fait l'objet de violations. | UN | 24 - انتُهك عدد كبير من أبسط المبادئ الأساسية للقانون الإنساني أيضا. |
La Syrie, une dictature qui occupe un État voisin et qui est connue pour commanditer, financer et abriter le terrorisme en violation des normes les plus élémentaires du droit international, devrait être la dernière à parler de justice et de droit. | UN | إن سورية الدكتاتورية التي تحتل دولة مجاورة، والمعروفة برعاية وتمويل وإيواء الإرهابيين في مخالفة للقواعد الأساسية للقانون الدولي، ينبغي أن تكون آخر من يتكلم عن العدالة والقانون. |
Non seulement ce blocus empêche-t-il tout commerce entre les deux pays mais essaie également de limiter les échanges de Cuba avec des pays tiers et avec leurs entreprises privées, en violation flagrante de la souveraineté desdits États et des principes les plus élémentaires du droit international. | UN | فهذه التدابير لم تمنع التجارة بين البلدين فحسب، بل سعت أيضا إلى عرقلة تجارة كوبا مع دول أخري وشركاتها الخاصة، في انتهاك صارخ لسيادة هذه الدول وللمبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Selon le Tribunal régional supérieur, l'ordre public international n'est affecté que si le droit étranger applicable contredit les notions et principes les plus élémentaires du droit allemand. | UN | ورأت المحكمة أنَّ السياسة العامة الدولية لا تتأثّر إلاّ إذا كان القانون الأجنبي المطبَّق يتعارض مع أبسط المفاهيم والمبادئ الأساسية للقانون الألماني. |
Il n'hésite pas à utiliser à cet effet toutes sortes de pressions pour que l'ONU impose aux réfugiés leur transfert dans les zones sous son occupation, en contradiction avec les principes élémentaires du droit international et la pratique établie au niveau du HCR. | UN | فهي لا تتورع لذلك عن استخدام جميع أشكال الضغط كي تفرض الأمم المتحدة على اللاجئين أن يرحلوا إلى المناطق التي تحتلها، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي والممارسات المتبعة داخل المفوضية. |
69. Les étrangers et les personnes apatrides peuvent trouver asile en Croatie, pour autant qu'ils ne soient pas recherchés pour des infractions et des activités non politiques qui contreviennent aux principes élémentaires du droit international. | UN | 69- ويمكن للرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية أن يلتمسوا اللجوء في كرواتيا، إلا إذا كانوا مطاردين بسبب ارتكابهم جرائم وأنشطة غير سياسية تخالف المبادئ الأساسية للقانون الدولي. |
Ils essaient également de passer sous silence l'enlèvement de centaines d'individus qui ont été transférés au cours de plus de 800 vols clandestins vers les prisons secrètes de la Central Intelligence Agency où se pratique la torture et où sont transgressées les normes les plus élémentaires du droit international et du droit international humanitaire. | UN | كما تحاول الولايات المتحدة إخفاء اختطاف مئات الأشخاص ممن تم نقلهم، في أكثر من 800 رحلة جوية سرية، إلى السجون السرية التابعة لوكالة المخابرات المركزية حيث يُمارس التعذيب في انتهاك للقواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
J'ai l'honneur d'appeler votre attention sur la campagne militaire que le régime sioniste mène actuellement contre le peuple palestinien innocent, en violation flagrante des principes les plus élémentaires du droit international et des dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies. | UN | أود أن ألفت كريم انتباهكم إلى الحملة العسكرية التي شنها مؤخرا النظام الصهيوني على الشعب الفلسطيني البريء، وهي ما زالت مستمرة في تحد صارخ لأهم المبادئ الأساسية للقانون الدولي والأحكام الأساسية من ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Groupe de travail a rappelé que dans certaines circonstances, l'emprisonnement systématique ou généralisé et toute autre privation sévère de liberté contraire aux règles élémentaires du droit international pouvaient constituer un crime contre l'humanité. | UN | 29 - وأشار أيضا الفريق العامل إلى أنه في إطار ظروف معينة، يمكن أن يشكل السجن الواسع الانتشار أو المنهجي، أو غير ذلك من الحرمان الشديد من الحرية بما ينتهك القواعد الأساسية للقانون الدولي، جرائم ضد الإنسانية. |
La prorogation de cinq ans de la loi D'Amato-Kennedy, qui impose des sanctions aux entreprises étrangères qui investissent dans le secteur pétrolier en Iran et en Libye, contrevient aux principes les plus élémentaires du droit international, ainsi qu'à la liberté de commerce et d'investissement. | UN | وإن مد العمل بقانون داماتو - كينيدي لخمس سنوات، وهو ما يعني فرض جزاءات على الشركات الأجنبية التي تستثمر أموالا في قطاع النفط في إيران وليبيا، يتناقض مع المبادئ الأساسية للقانون الدولي، ومع حرية التجارة والاستثمار. |
b) De même, l'[État défendeur concerné] viole continuellement les conventions de Genève de 1949 et leurs protocoles additionnels de 1977, bafouant ainsi les règles élémentaires du droit international humanitaire dans les zones de conflits, se rendant également coupable de violations massives des droits de l'homme au mépris du droit coutumier le plus élémentaire; | UN | (ب) [الدولة المدعى عليها المعنية]، ترتكب كذلك انتهاكات متكررة لاتفاقيات جنيف لعام 1949 وبروتوكوليها الإضافيين لعام 1977، في استخفاف سافر بالقواعد الأساسية للقانون الإنساني الدولي في مناطق النـزاع، وأنها مذنبة أيضا بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان في تحد لأبسط القوانين العرفية؛ |
L'accès aux victimes devient de plus en plus difficile en raison du mépris flagrant pour les normes les plus élémentaires du droit humanitaire. | UN | ١٩ - وأردف قائلا إن الوصول إلى الضحايا يتزايد صعوبة، بسبب التجاهل السافر للمعايير اﻷولية للقانون اﻹنساني. |
Ayant provisoirement remporté une victoire militaire dans la région, ils ont lancé une opération visant à éliminer la population géorgienne d'Abkhazie, violant par leur pratique de génocide et de nettoyage ethnique les normes élémentaires du droit international humanitaire. | UN | وبعد أن حقق الانفصاليون نصرا عسكريا بصفة مؤقتة في المنطقة، بدأوا في القيام بعملية تهدف إلى القضاء على السكان الجورجيين في أبخازيا ، وانتهاك القواعد اﻷولية للقانون اﻹنساني الدولي لممارستهم ﻹبادة اﻷجناس والتطهير العرقي. |
Dans une communication, le Groupe de travail sur la détention arbitraire a souligné que le maintien en détention pour des durées indéterminées, sans inculpation et sans jugement, de huit personnes en relation avec l'assassinat du Premier Ministre M. Al Rafic Hariri violait les normes les plus élémentaires du droit à un procès équitable et conférait à la détention un caractère arbitraire. | UN | وفي إحدى الرسائل، شدد الفريق العامل المعني بالاحتجاز التعسفي على أن الاحتجاز المطول دون توجيه تهمة أو محاكمة لثمانية أشخاص بخصوص اغتيال رئيس الوزراء رفيق الحريري قد أخل بالمعايير الأساسية للحق في محاكمة عادلة وأضفى على الاحتجاز طابعاً تعسفياً(46). |