ويكيبيديا

    "éléments dont" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العناصر التي
        
    • المواد المعروضة
        
    • المكونات التي
        
    • الأدلة المعروضة
        
    • العنصر بأقل
        
    • المادة المعروضة
        
    • أدلة متفرقة
        
    • العناصر المتاحة
        
    • العناصر المعروضة
        
    En conséquence, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché d'irrégularités. UN ونتيجة لذلك، لا يثبت من العناصر التي بين يدي اللجنة أن تقييم الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى شابته مخالفات.
    En conséquence, les éléments dont le Comité dispose ne montrent pas que l'examen par l'État partie des allégations du requérant ait été entaché d'irrégularités. UN ونتيجة لذلك، لا يثبت من العناصر التي بين يدي اللجنة أن تقييم الدولة الطرف لادعاءات صاحب الشكوى شابته مخالفات.
    À l'issue des consultations, le Président a lu une déclaration à la presse sur un certain nombre d'éléments dont étaient convenus les membres du Conseil. UN وفي أعقاب المشاورات، تلا الرئيس بيانا على وسائط الإعلام تضمّن عددا من العناصر التي اتفق عليها أعضاء المجلس.
    L'État partie n'a avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voit aucune dans les éléments dont il est saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    Les éléments dont le coût dépasse un certain seuil seront évalués dans le cadre d'une étude de faisabilité. UN وسيتم تقييم المكونات التي تتجاوز عتبة معينة من التكاليف وذلك عبر تحليل دراسة الجدوى.
    Les éléments dont le Comité a eu connaissance suggèrent que les clients sont généralement satisfaits, encore que seuls 49 % des clients soient satisfaits du rapport coût-efficacité du Bureau. UN وتشير الأدلة المعروضة على المجلس إلى أن الزبائن راضون عموما، رغم أن 49 في المائة فقط من الزبائن راضون عن فعالية المكتب من حيث التكاليف.
    La seule référence aux éléments essentiels du traité n'est pas satisfaisante, en ce qu'il peut s'avérer difficile de déterminer de manière incontestable quels sont ces éléments, dont l'atteinte pourrait compromettre la raison d'être du traité. UN ولا يفي بالغرض الاكتفاء بالإشارة إلى العناصر الأساسية للمعاهدة، حيث قد يبدو من الصعب أن يتسنى على نحو لا يقبل الاعتراض تحديد تلك العناصر التي يمكن، في حال المساس بها، أن تعرض للخطر علة وجود المعاهدة.
    Le projet de résolution du Japon, qui contient tous les éléments dont je viens de parler, sera présenté officiellement en temps voulu. UN ونص مشروع قرار اليابان الذي يتضمن جميع العناصر التي أشرت إليها لتوي، سيقدم رسميا في الوقت المناسب.
    Tous les éléments dont l'amélioration constitue le développement sont interdépendants ponctuellement et dans la durée et sont réalisés progressivement. UN وجميع العناصر التي يشكل تحسنها التنمية، تعتمد على بعضها البعض عند كل نقطة زمنية وعلى مدى الزمن، ويتم إعمالها تدريجياً.
    Certains des éléments dont on débat au sein du système des Nations Unies sont éloignés de la réalité sur le terrain. UN وبعض العناصر التي تناقشها كيانات الأمم المتحدة لا تعكس الحقيقة على أرض الواقع.
    On en a tenu compte dans les appels communs, chacun convenant, sur le terrain, des éléments dont il se chargera, en l'indiquant dans la partie de l'appel qui le concerne. UN وقد انعكس هذا في النداءات الموحدة، حيث اتفقت كلتا المنظمتين، على المستوى الميداني، على العناصر التي سيؤيدها كل منهما ويدرجها في الجزء الخاص به من النداء.
    J'évoquerai maintenant certains éléments dont nous devons tenir compte quelle que soit la réaction de la communauté internationale face à la nature changeante des conflits armés. UN دعوني أواصل الكلام بعرض بعض العناصر التي يجب أن نتدارسها ﻷغراض القيام بأية استجابة دولية للطبيعة المتغيرة للصراعات المسلحة.
    L'État partie n'avait avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voyait aucune dans les éléments dont il était saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    L'État partie n'avait avancé aucune justification de ce type et le Comité n'en voyait aucune dans les éléments dont il était saisi. UN ولم تقدم الدولة الطرف أي تبرير من هذا القبيل، كما لا يبدو للجنة وجود أي أساس ظاهر يستند إلى المواد المعروضة عليها.
    Le Comité note toutefois que les éléments dont il dispose ne lui permettent pas d'établir les circonstances exactes de leur arrestation. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن المواد المعروضة عليها لا تسمح بالتثبت من الظروف الصحيحة التي جرى فيها الاعتقال.
    En outre, le droit à la santé comprend certains éléments dont le respect est garanti par la loi. UN وعلاوة على ذلك، يشمل الحق في الصحة بعض المكونات التي يمكن تطبيقها قانونياً(1).
    En outre, le droit à la santé comprend certains éléments dont le respect est garanti par la loi. UN وعلاوة على ذلك، يشمل الحق في الصحة بعض المكونات التي يمكن تطبيقها قانونياً(1).
    Au vu des éléments dont il était saisi, il a considéré que le traitement infligé au requérant par les fonctionnaires de police équivalait à des actes constitutifs de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants tels que définis à l'article 16 de la Convention. UN وانتهت اللجنة، استناداً إلى الأدلة المعروضة عليها، إلى أن معاملة الشرطيين لصاحب البلاغ تصل إلى حد المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بما يتنافى وأحكام المادة 16 من الاتفاقية.
    On espère que des thèmes intersectoriels seront intégrés dans les prochains RAAR, éléments dont il n'avait pas été beaucoup tenu compte dans le premier. UN والمتوقع أن تدمج المواضيع المتداخلة في التقارير السنوية التي تركز على النتائج في المستقبل، وقد جرى تناول هذا العنصر بأقل مما يجب في التقرير الأول الذي يركز على النتائج.
    Le Comité constate que les éléments dont il est saisi tendent à faire reconnaître que l'utilisation du cannabis fait partie de la manifestation de la religion rastafarienne. UN وتشير اللجنة إلى أن الغرض من المادة المعروضة عليها، هو إثبات أن استخدام الحشيش يمثل جزءاً لا يتجزأ من الممارسات التي تُعبّر عن طقوس الديانة الراستافارية.
    Bien que l'on manque de données récentes et globales sur les indicateurs sociaux qui s'appliquent aux populations autochtones, il ressort néanmoins du peu d'éléments dont on dispose que, dans de nombreux pays, ces populations comptent parmi les plus pauvres d'entre les pauvres. UN 135 - وبالرغم من قلة البيانات الحديثة والشاملة المتعلقة بالمؤشرات الاجتماعية ذات الصلة بالشعوب الأصلية، ثمة أدلة متفرقة تخلص إلى أن الشعوب الأصلية في العديد من البلدان هي من أفقر الفقراء.
    Le Groupe de travail n'a pas reçu de réponse à ce jour et estime pouvoir se prononcer sur la base des seuls éléments dont il dispose. UN ولم يتلق الفريق العامل حتى الآن أي رد وهو يعتبر أن بوسعه الإدلاء برأيه بناءً على العناصر المتاحة له فقط.
    Aucune des observations qui y figuraient n'a fondamentalement changé les éléments dont était déjà saisi le Groupe de travail. UN ولم تغير أي من التعليقات الواردة فيه العناصر المعروضة على الفريق العامل سلفاً تغييراً جوهرياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد